1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paket-Cache.\n"
233 " -s=? der Quell-Cache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumente nicht paarweise"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
276 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
280 " shell – Shell-Modus\n"
281 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
311 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 " -h Dieser Hilfetext\n"
315 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passt"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimierungskindprozess"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "Dekomprimierer"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu erneut installiert, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu deaktualisiert, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgstr " fehlgeschlagen."
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844 "apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
959 msgstr " [Installiert]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1042 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1098 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1108 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1109 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1110 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Kaputte Pakete"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgstr "Fehlgeschlagen"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1212 "überprüft werden sollen."
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1241 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Unterstützte Module:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1312 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1313 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1315 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1316 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1317 "sind update und install.\n"
1320 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1321 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1322 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1324 " remove – Pakete entfernen\n"
1325 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1327 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1328 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1329 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1330 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1332 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1341 " -h dieser Hilfetext\n"
1342 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1343 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1344 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1345 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1346 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1347 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1348 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1349 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1350 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1351 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1352 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1353 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1356 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1357 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Verarbeite]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1394 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1416 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1420 " -h Dieser Hilfetext\n"
1421 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1422 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1423 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1446 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1743 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Falsche CD-ROM"
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk nicht gefunden."
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datei nicht gefunden"
1764 # looks like someone hardcoded English grammar
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:210
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:217
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:237
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin ist leer."
1814 #: methods/ftp.cc:265
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:291
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll beschädigt"
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Schreibfehler"
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1880 #: methods/ftp.cc:789
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:798
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1902 #: methods/ftp.cc:877
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1907 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1911 #: methods/ftp.cc:922
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:997
1921 #: methods/ftp.cc:1109
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1925 #: methods/connect.cc:70
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:81
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1935 #: methods/connect.cc:90
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1940 #: methods/connect.cc:96
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1945 #: methods/connect.cc:104
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Verbinde mit %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1993 #: methods/gpgv.cc:205
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2000 #: methods/gpgv.cc:210
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2004 #: methods/gpgv.cc:214
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2011 #: methods/gpgv.cc:219
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:250
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:257
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2026 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2101 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2105 #: methods/http.cc:1105
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2109 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2113 #: methods/http.cc:1229
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Interner Fehler"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Fehler!"
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Fertig"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2235 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "Ungültige Operation %s."
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgstr "Schlägt vor"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 msgstr "erforderlich"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2402 msgid "Building dependency tree"
2403 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2406 msgid "Candidate versions"
2407 msgstr "Mögliche Versionen"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2410 msgid "Dependency generation"
2411 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 msgstr "%s wird geöffnet"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2494 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2495 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2496 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2497 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2509 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2514 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2517 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2518 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2521 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2526 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2529 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2530 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2588 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2684 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2726 msgid "Hash Sum mismatch"
2727 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2732 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2741 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2749 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2750 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2771 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2775 "Hänge CD-ROM ein\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identifiziere ... "
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2815 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2818 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2833 "This disc is called: \n"
2836 "Diese Disk heißt: \n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2870 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2875 msgid "Installing %s"
2876 msgstr "Installiere %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "Konfiguriere %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2886 msgstr "%s wird entfernt"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2890 msgid "Running post-installation trigger %s"
2891 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2895 msgid "Directory '%s' missing"
2896 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2900 msgid "Preparing %s"
2901 msgstr "%s wird vorbereitet"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2905 msgid "Unpacking %s"
2906 msgstr "%s wird entpackt"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2910 msgid "Preparing to configure %s"
2911 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2915 msgid "Processing triggers for %s"
2916 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2920 msgid "Installed %s"
2921 msgstr "%s installiert"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2926 msgid "Preparing for removal of %s"
2927 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2932 msgstr "%s entfernt"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2936 msgid "Preparing to completely remove %s"
2937 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2941 msgid "Completely removed %s"
2942 msgstr "%s vollständig entfernt"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2945 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2947 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2950 #: methods/rred.cc:219
2951 msgid "Could not patch file"
2952 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2954 #: methods/rsh.cc:330
2955 msgid "Connection closed prematurely"
2956 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2958 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2959 #~ msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap"
2962 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2963 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2964 #~ "that package should be filed."
2966 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2967 #~ "wahrscheinlich,\n"
2968 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
2969 #~ "Fehlerbericht\n"
2970 #~ "gegen dieses Paket erstellen."