]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/de.po
Numerous fundamental performance improvements for APT.
[apt-legacy.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15 "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paket-Pinning: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paket-Cache.\n"
233 " -s=? der Quell-Cache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244 "Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumente nicht paarweise"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275 "\n"
276 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277 "lesen.\n"
278 "\n"
279 "Befehle:\n"
280 " shell – Shell-Modus\n"
281 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 "\n"
283 "Optionen:\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310 "und\n"
311 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 "\n"
313 "Optionen:\n"
314 " -h Dieser Hilfetext\n"
315 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " contents Pfad\n"
398 " release Pfad\n"
399 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "viele\n"
404 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Package-\n"
409 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "MD5-\n"
411 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "für\n"
413 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "\n"
415 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "Baum\n"
417 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Override-\n"
419 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "\n"
421 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "aufgerufen\n"
423 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Optionen:\n"
430 " -h dieser Hilfe-Text\n"
431 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -q ruhig\n"
434 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Keine Auswahl passt"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:76
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:81
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:132
497 msgid "E: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:134
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:195
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:254
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:262
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:266
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:273
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:283
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:620
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:624
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Komprimierungskindprozess"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "Dekomprimierer"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 msgid "Y"
668 msgstr "J"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "aber %s ist installiert"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "aber %s soll installiert werden"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ist aber nicht installierbar"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ist aber nicht installiert"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 msgid " or"
707 msgstr " oder"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (wegen %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu erneut installiert, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu deaktualisiert, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid " failed."
777 msgstr " fehlgeschlagen."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fertig"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844 "apt@packages.debian.org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abbruch."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Installation abgebrochen."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installiert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr ""
989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1030 "benötigt:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1042 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1043 "gegen apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr ""
1058 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1084 #, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1098 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1108 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1109 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1110 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Kaputte Pakete"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Fehlgeschlagen"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Fertig"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr ""
1147 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1148 "sollen"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1212 "überprüft werden sollen."
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr ""
1218 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1232 "werden kann."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1241 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1248 "zu neu."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Unterstützte Module:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1312 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1313 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1316 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1317 "sind update und install.\n"
1318 "\n"
1319 "Befehle:\n"
1320 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1321 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1322 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1323 "deb)\n"
1324 " remove – Pakete entfernen\n"
1325 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1326 "entfernen\n"
1327 " purge – entferne Pakete restlos\n"
1328 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1329 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1330 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1331 "komplette\n"
1332 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1334 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1337 "Abhängigkeiten\n"
1338 " gibt\n"
1339 "\n"
1340 "Optionen:\n"
1341 " -h dieser Hilfetext\n"
1342 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1343 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1344 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1345 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1346 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1347 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1348 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1349 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1350 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1351 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1352 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1353 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1355 "für\n"
1356 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1357 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "OK "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Hole:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ign "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Fehl "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Verarbeite]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1393 " »%s«\n"
1394 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1416 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1417 "handelt.\n"
1418 "\n"
1419 "Optionen:\n"
1420 " -h Dieser Hilfetext\n"
1421 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1422 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1423 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr ""
1441 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr ""
1446 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1447 "durch"
1448
1449 #: dselect/install:103
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1453 "dieser"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712 msgstr ""
1713 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1743 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Falsche CD-ROM"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr ""
1753 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1754 "verwendet."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Disk nicht gefunden."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datei nicht gefunden"
1763
1764 # looks like someone hardcoded English grammar
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:162
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Logge ein"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:173
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:210
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:217
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:237
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin ist leer."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:265
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:291
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Lesefehler"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll beschädigt"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Schreibfehler"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:789
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:798
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:877
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:922
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:997
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Abfrage"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1109
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1924
1925 #: methods/connect.cc:70
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:104
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr ""
1949 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1950 "trat auf"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Verbinde mit %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:65
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:101
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:205
1994 msgid ""
1995 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:210
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:214
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2009 "installiert?)"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:219
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:250
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:257
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2025 "öffentlicher\n"
2026 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2041
2042 #: methods/http.cc:523
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2046
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2050
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2054
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2058
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2062
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2066
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2070
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2074
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2078
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2082
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2086
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2090
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr ""
2094 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2095 "geschlossen"
2096
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error reading from server"
2099 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2100
2101 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2104
2105 #: methods/http.cc:1105
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2108
2109 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2112
2113 #: methods/http.cc:1229
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Interner Fehler"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2130 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2144 #, c-format
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr ""
2167 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2177 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2182 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2187 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Error!"
2192 msgstr "%c%s... Fehler!"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Done"
2197 msgstr "%c%s... Fertig"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 #, c-format
2201 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2202 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not understood"
2208 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option %s is not boolean"
2213 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2223 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2228 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 #, c-format
2232 msgid "Option '%s' is too long"
2233 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2234
2235 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "Ungültige Operation %s."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282 #, c-format
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Hängt ab"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Schlägt vor"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Empfiehlt"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Kollidiert"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Ersetzt"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Veraltet"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Stört"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "important"
2383 msgstr "wichtig"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "required"
2387 msgstr "erforderlich"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "standard"
2391 msgstr "standard"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "optional"
2395 msgstr "optional"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "extra"
2399 msgstr "extra"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2402 msgid "Building dependency tree"
2403 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2406 msgid "Candidate versions"
2407 msgstr "Mögliche Versionen"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2410 msgid "Dependency generation"
2411 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2414 msgid "Reading state information"
2415 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to open StateFile %s"
2420 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2425 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2430 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2435 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2440 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2445 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2450 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2455 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2460 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Opening %s"
2465 msgstr "%s wird geöffnet"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 #, c-format
2469 msgid "Line %u too long in source list %s."
2470 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2475 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 #, c-format
2479 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2480 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2485 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2486
2487 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 msgstr ""
2494 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2495 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2496 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2497 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500 #, c-format
2501 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2502 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508 msgstr ""
2509 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2510 "finden."
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2513 msgid ""
2514 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2515 "held packages."
2516 msgstr ""
2517 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2518 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2521 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2522 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2525 msgid ""
2526 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527 "used instead."
2528 msgstr ""
2529 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2530 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2533 #, c-format
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2538 #, c-format
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2541
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #. two days
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555 #, c-format
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560 #, c-format
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2565 #, c-format
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567 msgstr ""
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2569 "die Eingabetaste."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr ""
2588 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2589 "schreiben."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr ""
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2595 "werden."
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2667 "umgehen kann."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr ""
2672 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2673 "umgehen kann."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2679 "APT umgehen kann."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2685 "APT umgehen kann."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr ""
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2726 msgid "Hash Sum mismatch"
2727 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 msgstr ""
2732 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 msgstr ""
2740 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2741 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2748 msgstr ""
2749 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2750 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756 msgstr ""
2757 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2760 msgid "Size mismatch"
2761 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2762
2763 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2764 #, c-format
2765 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2766 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 "Mounting CD-ROM\n"
2773 msgstr ""
2774 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2775 "Hänge CD-ROM ein\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2778 msgid "Identifying.. "
2779 msgstr "Identifiziere ... "
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2796 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2800 msgid "Waiting for disc...\n"
2801 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2802
2803 #. Mount the new CDROM
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2805 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2809 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2816 "zu signatures\n"
2817 msgstr ""
2818 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2819 "Signaturen\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2822 #, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Diese Disk heißt: \n"
2837 "»%s«\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 msgstr ""
2870 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2871 "geschrieben.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2874 #, c-format
2875 msgid "Installing %s"
2876 msgstr "Installiere %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2879 #, c-format
2880 msgid "Configuring %s"
2881 msgstr "Konfiguriere %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2884 #, c-format
2885 msgid "Removing %s"
2886 msgstr "%s wird entfernt"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2889 #, c-format
2890 msgid "Running post-installation trigger %s"
2891 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2894 #, c-format
2895 msgid "Directory '%s' missing"
2896 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2899 #, c-format
2900 msgid "Preparing %s"
2901 msgstr "%s wird vorbereitet"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2904 #, c-format
2905 msgid "Unpacking %s"
2906 msgstr "%s wird entpackt"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2909 #, c-format
2910 msgid "Preparing to configure %s"
2911 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2914 #, c-format
2915 msgid "Processing triggers for %s"
2916 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2919 #, c-format
2920 msgid "Installed %s"
2921 msgstr "%s installiert"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing for removal of %s"
2927 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2930 #, c-format
2931 msgid "Removed %s"
2932 msgstr "%s entfernt"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing to completely remove %s"
2937 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2940 #, c-format
2941 msgid "Completely removed %s"
2942 msgstr "%s vollständig entfernt"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2945 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2946 msgstr ""
2947 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2948 "eingehangen?)\n"
2949
2950 #: methods/rred.cc:219
2951 msgid "Could not patch file"
2952 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2953
2954 #: methods/rsh.cc:330
2955 msgid "Connection closed prematurely"
2956 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2957
2958 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2959 #~ msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2963 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2964 #~ "that package should be filed."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2967 #~ "wahrscheinlich,\n"
2968 #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
2969 #~ "Fehlerbericht\n"
2970 #~ "gegen dieses Paket erstellen."