1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
197 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
198 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
201 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
202 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
206 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
207 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
208 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
209 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
210 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
211 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
212 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
213 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
215 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
216 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
217 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
218 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
219 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
220 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
221 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
224 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
225 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
226 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
227 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
228 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
229 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
230 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
231 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
272 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
276 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
279 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
280 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
281 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
308 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
309 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
310 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
387 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
396 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
397 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
400 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
401 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
402 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
403 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
404 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
406 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
407 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
409 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
410 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
411 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
412 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
413 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
420 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
421 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
422 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
423 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
424 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
425 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
426 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
472 #: ftparchive/writer.cc:72
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:77
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:133
486 #: ftparchive/writer.cc:135
490 #: ftparchive/writer.cc:142
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
494 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
503 #: ftparchive/writer.cc:200
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "%s खोल्न असफल"
508 #: ftparchive/writer.cc:259
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:267
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:271
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:278
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
528 #: ftparchive/writer.cc:288
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:647
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:651
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "%s खोल्न असफल"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "काँटा गर्न असफल"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:382
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:408
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:430
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:451
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:472
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:492
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s कारणले) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
730 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:669
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 #: cmdline/apt-get.cc:675
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
769 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
773 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
851 #: cmdline/apt-get.cc:2263
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
856 #: cmdline/apt-get.cc:880
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
861 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
865 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
877 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
884 #: cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1011
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1027
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 msgstr " [स्थापना भयो]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
957 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
958 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1097 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1107 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1108 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1109 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1110 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1234 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1308 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1312 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1313 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1314 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1315 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1316 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1317 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1318 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1320 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1321 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1322 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1325 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1326 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1327 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1328 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1331 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1332 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1333 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1334 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1335 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1336 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1337 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1340 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1344 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1345 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1346 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1347 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1385 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1407 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1410 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1411 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1412 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1413 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1431 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1433 #: dselect/install:102
1435 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1484 msgid "Invalid archive member header %s"
1485 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1587 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1588 #. Only warn if there is no sources.list file.
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1592 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1650 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1726 #: methods/cdrom.cc:199
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1731 #: methods/cdrom.cc:208
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1737 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1739 #: methods/cdrom.cc:218
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "गलत सिडी रोम"
1743 #: methods/cdrom.cc:245
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1748 #: methods/cdrom.cc:250
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1752 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "फाइल फेला परेन "
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1774 #: methods/ftp.cc:174
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1778 #: methods/ftp.cc:179
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1782 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:216
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:223
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:243
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 #: methods/ftp.cc:271
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:297
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "जडान समय सकियो"
1819 #: methods/ftp.cc:341
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1823 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1825 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1827 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1831 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1835 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1837 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1839 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1847 #: methods/ftp.cc:710
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1851 #: methods/ftp.cc:728
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1855 #: methods/ftp.cc:742
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1859 #: methods/ftp.cc:746
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1863 #: methods/ftp.cc:753
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1867 #: methods/ftp.cc:785
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1871 #: methods/ftp.cc:795
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1876 #: methods/ftp.cc:804
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:824
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1885 #: methods/ftp.cc:831
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1889 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1893 #: methods/ftp.cc:883
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1898 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1902 #: methods/ftp.cc:928
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:1005
1912 #: methods/ftp.cc:1117
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1916 #: methods/connect.cc:70
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1921 #: methods/connect.cc:81
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:90
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1931 #: methods/connect.cc:96
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1936 #: methods/connect.cc:104
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1941 #: methods/connect.cc:119
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1953 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1958 #: methods/connect.cc:191
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1963 #: methods/connect.cc:194
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1966 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1968 #: methods/connect.cc:241
1970 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1971 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1973 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1974 #: methods/gpgv.cc:78
1976 msgid "No keyring installed in %s."
1977 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
1979 #: methods/gpgv.cc:104
1980 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1983 #: methods/gpgv.cc:121
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1987 #: methods/gpgv.cc:237
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1992 #: methods/gpgv.cc:242
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1996 #: methods/gpgv.cc:246
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
2001 #: methods/gpgv.cc:251
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
2005 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:299
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2025 #: methods/http.cc:385
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2029 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2034 #: methods/http.cc:539
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2038 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2042 #: methods/http.cc:594
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2046 #: methods/http.cc:609
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2050 #: methods/http.cc:611
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2054 #: methods/http.cc:635
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2058 #: methods/http.cc:791
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2062 #: methods/http.cc:796
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "जडान समय सकियो"
2066 #: methods/http.cc:819
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2070 #: methods/http.cc:850
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2074 #: methods/http.cc:878
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2078 #: methods/http.cc:892
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2082 #: methods/http.cc:894
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2086 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2091 #: methods/http.cc:1150
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2095 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "जडान असफल भयो"
2099 #: methods/http.cc:1314
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... गरियो"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2301 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2302 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2419 msgid "Building dependency tree"
2420 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2423 msgid "Candidate versions"
2424 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2427 msgid "Dependency generation"
2428 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "%s खोल्न असफल"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2508 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2520 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2521 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2526 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2527 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2559 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2563 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2564 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2568 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2569 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2571 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2575 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2576 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 msgid "Retrieving file %li of %li"
2581 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 msgid "The method driver %s could not be found."
2586 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 msgid "Method %s did not start correctly"
2591 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2596 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2598 #: apt-pkg/init.cc:134
2600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2601 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2603 #: apt-pkg/init.cc:150
2604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2605 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2607 #: apt-pkg/clean.cc:56
2609 msgid "Unable to stat %s."
2610 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2624 #: apt-pkg/policy.cc:316
2626 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2627 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2629 #: apt-pkg/policy.cc:338
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2634 #: apt-pkg/policy.cc:346
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2636 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2639 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2640 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2645 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2649 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2650 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2655 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2660 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2665 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2670 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2675 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2680 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2685 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2689 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2753 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2754 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2756 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2757 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2765 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2766 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2775 msgid "Size mismatch"
2776 msgstr "साइज मेल खाएन"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2780 msgid "Unable to parse Release file %s"
2781 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2785 msgid "No sections in Release file %s"
2786 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2790 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2795 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2801 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2805 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2827 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2828 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2831 msgid "Waiting for disc...\n"
2832 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2834 #. Mount the new CDROM
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2836 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2840 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2841 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2846 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2848 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2852 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2853 "wrong architecture?"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2858 msgid "Found label '%s'\n"
2859 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2862 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2868 "This disc is called: \n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2875 msgid "Copying package lists..."
2876 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2879 msgid "Writing new source list\n"
2880 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2883 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2888 msgid "Wrote %i records.\n"
2889 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2894 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2898 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2899 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2903 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2904 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2908 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2909 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2913 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2918 msgid "Hash mismatch for: %s"
2919 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923 msgid "Installing %s"
2924 msgstr " %s स्थापना भयो"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2928 msgid "Configuring %s"
2929 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2934 msgstr " %s हटाइदैछ"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938 msgid "Completely removing %s"
2939 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2943 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2948 msgid "Directory '%s' missing"
2949 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2953 msgid "Could not open file '%s'"
2954 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr " %s स्थापना भयो"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3001 msgid "Running dpkg"
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3013 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3014 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3018 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3022 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3026 #: methods/rred.cc:465
3029 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3033 #: methods/rred.cc:470
3036 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3044 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3045 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3048 #~ msgid "Could not patch file"
3049 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3051 #~ msgid " %4i %s\n"
3052 #~ msgstr " %4i %s\n"
3055 #~ msgstr "%4i %s\n"
3058 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3059 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3062 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3063 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3064 #~ "that package should be filed."
3066 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3067 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3068 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3071 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3072 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3075 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3076 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3080 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3083 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3084 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3087 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3088 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3092 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3094 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3097 #~ msgid "openpty failed\n"
3098 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3100 #~ msgid "File date has changed %s"
3101 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"