1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgstr "16. Juni 1998"
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify "pinning",\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1101 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102 msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1108 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110 " specially related to your translation. -->\n"
1111 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1117 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119 " in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1126 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1129 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131 " translation is lagging behind the original content.\n"
1135 #. The last update date
1136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1137 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1138 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1140 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141 "February 2004</date>"
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144 "<date>29. Februar 2004</date>"
1146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1151 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1152 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1157 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1158 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162 #: sources.list.5.xml:24
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167 #: apt-cache.8.xml:30
1168 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1170 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1172 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173 #: apt-cache.8.xml:36
1175 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1196 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1198 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1199 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1219 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1220 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1221 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1222 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223 #: sources.list.5.xml:33
1225 msgstr "Beschreibung"
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:63
1230 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233 "output from the package metadata."
1235 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1236 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1237 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1243 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244 "one of the commands below must be present."
1246 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:72
1251 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:73
1257 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258 "cache. This is for debugging only."
1260 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1261 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:77
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:78
1271 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1275 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:84
1282 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:85
1288 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1293 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1296 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1298 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310 #: apt-cache.8.xml:97
1313 "Package: libreadline2\n"
1314 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315 "Reverse Depends: \n"
1316 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1317 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1319 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1322 "Reverse Provides: \n"
1324 "Package: libreadline2\n"
1325 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326 "Reverse Depends: \n"
1327 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1328 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1330 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1333 "Reverse Provides: \n"
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:109
1338 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344 "best to consult the apt source code."
1346 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1347 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1348 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: apt-cache.8.xml:118
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:118
1361 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1364 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:121
1370 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1373 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:125
1379 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381 "between their names and the names used by other packages for them in "
1382 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1384 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1385 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:131
1393 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398 "package named \"mail-transport-agent\"."
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:139
1410 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1415 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:145
1423 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1425 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1428 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:152
1436 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1438 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1439 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1442 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1445 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:159
1452 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456 "considerably larger than the number of total package names."
1458 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1459 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1461 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:166
1467 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1470 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:173
1475 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:174
1481 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483 "records that declare the name to be a Binary."
1485 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1486 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:180
1497 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498 "It is primarily for debugging."
1500 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504 #: apt-cache.8.xml:184
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:185
1511 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1514 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:189
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:190
1526 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1529 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:194
1534 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:195
1540 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1543 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:200
1549 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:201
1555 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560 "the package name and the short description, including virtual package "
1561 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564 "searched, only the package name is."
1566 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1568 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1570 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1572 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1573 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1575 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:214
1580 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1583 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584 "die »und«-verknüpft werden."
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:218
1588 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:219
1594 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1597 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:223
1603 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:224
1609 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1612 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:228
1617 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1618 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:229
1623 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1626 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1629 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:234
1638 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1639 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640 "the generated list."
1642 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1643 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:239
1648 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:240
1654 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1655 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661 "GivenOnly</literal> option."
1663 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671 "GivenOnly</literal>."
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:249
1676 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1681 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1682 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:254
1689 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1691 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:257
1696 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:258
1702 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1705 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:262
1711 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:263
1717 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720 "selection of the named package."
1722 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cache.8.xml:269
1729 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:270
1735 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1740 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741 "Architecture</literal>)."
1743 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1749 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1753 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1754 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:481 apt.conf.5.xml:503
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:285
1760 msgid "<option>-p</option>"
1761 msgstr "<option>-p</option>"
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:285
1765 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:286
1771 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1772 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773 "pkgcache</literal>."
1775 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1777 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778 "pkgcache</literal>."
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:292
1794 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1797 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1804 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1805 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806 "srcpkgcache</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1810 msgid "<option>-q</option>"
1811 msgstr "<option>-q</option>"
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1815 msgid "<option>--quiet</option>"
1816 msgstr "<option>--quiet</option>"
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:300
1821 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1826 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1827 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:306
1834 msgid "<option>-i</option>"
1835 msgstr "<option>-i</option>"
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cache.8.xml:306
1839 msgid "<option>--important</option>"
1840 msgstr "<option>--important</option>"
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:307
1845 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1849 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855 msgid "<option>-f</option>"
1856 msgstr "<option>-f</option>"
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:312
1860 msgid "<option>--full</option>"
1861 msgstr "<option>--full</option>"
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:313
1866 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1869 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1874 msgid "<option>-a</option>"
1875 msgstr "<option>-a</option>"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:317
1879 msgid "<option>--all-versions</option>"
1880 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:318
1885 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1886 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1892 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cache.8.xml:326
1901 msgid "<option>-g</option>"
1902 msgstr "<option>-g</option>"
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cache.8.xml:326
1906 msgid "<option>--generate</option>"
1907 msgstr "<option>--generate</option>"
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:327
1912 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1913 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1916 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1917 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:332
1923 msgid "<option>--names-only</option>"
1924 msgstr "<option>--names-only</option>"
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928 msgid "<option>-n</option>"
1929 msgstr "<option>-n</option>"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:333
1934 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1937 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:337
1942 msgid "<option>--all-names</option>"
1943 msgstr "<option>--all-names</option>"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:338
1948 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1949 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950 "AllNames</literal>."
1952 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1954 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cache.8.xml:343
1958 msgid "<option>--recurse</option>"
1959 msgstr "<option>--recurse</option>"
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:344
1964 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1968 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1970 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:349
1974 msgid "<option>--installed</option>"
1975 msgstr "<option>--installed</option>"
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:351
1980 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1984 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1989 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1990 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1991 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1992 msgid "&apt-commonoptions;"
1993 msgstr "&apt-commonoptions;"
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1996 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1997 #: apt.conf.5.xml:1013 apt_preferences.5.xml:622
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002 #: apt-cache.8.xml:363
2003 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2008 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
2009 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1019 apt_preferences.5.xml:629
2011 #: sources.list.5.xml:233
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:369
2017 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2022 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
2023 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cache.8.xml:374
2030 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2033 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:13
2039 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040 "February 2004</date>"
2042 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043 "<date>14. Februar 2004</date>"
2045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:29
2052 msgid "APT CDROM management utility"
2053 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2055 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:35
2058 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2064 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2065 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2066 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:48
2073 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2075 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076 "burns and verifying the index files."
2078 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2079 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:55
2086 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2090 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:65
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:66
2103 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2104 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2105 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2106 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2109 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2110 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2111 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2112 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2113 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:74
2118 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2119 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2122 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2123 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2124 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:81
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:82
2134 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2137 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2138 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:61
2143 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2144 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2147 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2148 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2149 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2158 msgid "<option>-d</option>"
2159 msgstr "<option>-d</option>"
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:95
2163 msgid "<option>--cdrom</option>"
2164 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:96
2169 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2170 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2171 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2173 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2174 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2175 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2176 "cdrom::mount</literal>."
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:104
2180 msgid "<option>-r</option>"
2181 msgstr "<option>-r</option>"
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2184 #: apt-cdrom.8.xml:104
2185 msgid "<option>--rename</option>"
2186 msgstr "<option>--rename</option>"
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:105
2191 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2192 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2193 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2195 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2196 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2197 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2198 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2201 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2202 msgid "<option>-m</option>"
2203 msgstr "<option>-m</option>"
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:113
2207 msgid "<option>--no-mount</option>"
2208 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:114
2213 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2214 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2215 "NoMount</literal>."
2217 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2218 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:121
2223 msgid "<option>--fast</option>"
2224 msgstr "<option>--fast</option>"
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:122
2229 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2230 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2231 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2232 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2234 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2235 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2236 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2237 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:131
2241 msgid "<option>--thorough</option>"
2242 msgstr "<option>--thorough</option>"
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:132
2247 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2248 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2249 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2251 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2252 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2253 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2256 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2257 msgid "<option>--just-print</option>"
2258 msgstr "<option>--just-print</option>"
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2262 msgid "<option>--recon</option>"
2263 msgstr "<option>--recon</option>"
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2267 msgid "<option>--no-act</option>"
2268 msgstr "<option>--no-act</option>"
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:143
2273 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2274 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2275 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2277 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2278 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2279 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:156
2283 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2284 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:161
2289 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2292 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2295 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2296 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2300 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2301 #: apt-config.8.xml:30
2302 msgid "APT Configuration Query program"
2303 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2305 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2306 #: apt-config.8.xml:36
2308 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2309 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2310 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2311 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2313 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2314 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2315 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2316 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-config.8.xml:48
2321 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2322 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2323 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2324 "manner that is easy to use by scripted applications."
2326 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2327 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2328 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2329 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2330 "Anwendungen zu benutzen ist."
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2335 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2336 "one of the commands below must be present."
2338 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2339 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: apt-config.8.xml:58
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:60
2349 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2350 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2351 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2352 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2353 "should be used like:"
2355 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2356 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2357 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2358 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2359 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2362 #: apt-config.8.xml:68
2366 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2370 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-config.8.xml:73
2376 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2377 "options with a default of <option>-f</option>."
2379 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2380 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-config.8.xml:77
2385 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2386 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2387 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2389 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2390 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2391 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-config.8.xml:86
2396 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2397 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2401 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-config.8.xml:109
2408 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2411 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2412 "dezimal 100 bei Fehlern."
2414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2415 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2416 msgid "apt-extracttemplates"
2417 msgstr "apt-extracttemplates"
2419 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2426 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2428 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2431 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2434 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2435 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2436 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2439 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2440 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2441 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2447 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2448 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2449 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2450 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2453 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2454 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2455 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2456 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2457 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2462 msgid "package version template-file config-script"
2463 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2468 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2469 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2470 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2471 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2473 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2474 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2475 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2476 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2480 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2481 msgid "<option>-t</option>"
2482 msgstr "<option>-t</option>"
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2486 msgid "<option>--tempdir</option>"
2487 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2492 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2493 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2496 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2497 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2498 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2503 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2504 "decimal 100 on error."
2506 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2507 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2509 #. The last update date
2510 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2511 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2513 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2514 "August 2009</date>"
2516 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2517 "<date>17. August 2009</date>"
2519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2521 msgid "apt-ftparchive"
2522 msgstr "apt-ftparchive"
2524 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2526 msgid "Utility to generate index files"
2527 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2529 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2532 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2533 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2534 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2535 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2536 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2537 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2538 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2539 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2540 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2541 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2542 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2543 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2544 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2545 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2546 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2548 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2550 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2551 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2552 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2553 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2554 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2555 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2556 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2557 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2558 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2559 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2560 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2561 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2562 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2563 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2564 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2565 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2566 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2567 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2573 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2574 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2575 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2578 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2579 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2580 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2581 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2586 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2587 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2588 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2589 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2590 "generation process for a complete archive."
2592 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2593 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2594 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2595 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2600 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2601 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2602 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2603 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2606 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2607 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2608 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2609 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2610 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2611 "Ausgabedateien erzeugt."
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2621 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2622 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2623 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2624 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2626 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2627 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2628 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2629 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2634 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2636 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2637 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2647 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2648 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2649 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2650 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2652 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2653 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2654 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2655 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2660 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2661 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2662 "change the source override file that will be used."
2664 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2665 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2666 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2676 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2677 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2679 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2680 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2681 "package is separated by a comma in the output."
2683 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2684 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2685 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2686 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2687 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2688 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2689 "getrennt in der Ausgabe."
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2699 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2700 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2701 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2702 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2703 "digest and SHA1 digest for each file."
2705 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2706 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2707 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2708 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2709 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2714 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2715 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2716 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2717 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2718 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2719 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2720 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2722 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2723 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2724 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2725 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2726 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2727 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2728 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2729 "<literal>Description</literal>."
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2739 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2740 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2741 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2742 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2743 "maintaining the required settings."
2745 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2746 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2747 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2748 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2749 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2750 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2760 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2761 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2763 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2764 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2765 "Datensätze entfernt."
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2769 msgid "The Generate Configuration"
2770 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2775 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2776 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2777 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2778 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2779 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2780 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2782 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2783 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2784 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2785 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2786 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2787 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2788 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2793 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2795 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2796 "unterhalb beschrieben"
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2801 msgstr "Dir-Abschnitt"
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2806 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2807 "to locate the files required during the generation process. These "
2808 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2809 "to produce a complete an absolute path."
2811 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2812 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2813 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2814 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2815 "absoluten Pfad zu bilden."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2825 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2826 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2829 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2830 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2836 msgstr "OverrideDir"
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2840 msgid "Specifies the location of the override files."
2841 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2850 msgid "Specifies the location of the cache files"
2851 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2856 msgstr "FileListDir"
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2861 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2862 "literal> setting is used below."
2864 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2865 "unterhalb gesetzt ist."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2869 msgid "Default Section"
2870 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2875 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2876 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2877 "override these defaults with a per-section setting."
2879 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2880 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2881 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2885 msgid "Packages::Compress"
2886 msgstr "Packages::Compress"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2891 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2892 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2893 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2896 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2897 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2898 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2899 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2903 msgid "Packages::Extensions"
2904 msgstr "Packages::Extensions"
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2909 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2910 "defaults to '.deb'."
2912 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2913 "Vorgabe ist ».deb«."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2917 msgid "Sources::Compress"
2918 msgstr "Sources::Compress"
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2923 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2924 "controls the compression for the Sources files."
2926 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2927 "Kompression der Quelldateien steuert."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2931 msgid "Sources::Extensions"
2932 msgstr "Sources::Extensions"
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2937 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2938 "defaults to '.dsc'."
2940 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2941 "Vorgabe ist ».dsc«."
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2945 msgid "Contents::Compress"
2946 msgstr "Contents::Compress"
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2951 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2952 "controls the compression for the Contents files."
2954 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2955 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2960 msgstr "DeLinkLimit"
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2965 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2966 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2967 "Links</literal> setting."
2969 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2970 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2971 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2981 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2982 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2984 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2985 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2989 msgid "TreeDefault Section"
2990 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2995 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2996 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2997 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2999 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3000 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3001 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3005 msgid "MaxContentsChange"
3006 msgstr "MaxContentsChange"
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3011 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3012 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3015 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3016 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3017 "Tage alle neu gebildet werden."
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3022 msgstr "ContentsAge"
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3027 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3028 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3029 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3030 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3031 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3032 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3034 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3035 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3036 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3037 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3038 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3039 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3040 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3050 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3051 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3053 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3054 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3058 msgid "SrcDirectory"
3059 msgstr "SrcDirectory"
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3064 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3065 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3067 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3068 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3078 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3079 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3081 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3082 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3093 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3094 #| "source/Sources</filename>"
3096 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3097 "source/Sources</filename>"
3099 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3100 "source/Sources</filename>"
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3104 msgid "InternalPrefix"
3105 msgstr "InternalPrefix"
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3110 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3111 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3114 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3115 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3116 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3126 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3127 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3128 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3129 "command> will integrate those package files together automatically."
3131 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3132 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3133 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3134 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3135 "automatisch integrieren."
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3139 msgid "Contents::Header"
3140 msgstr "Contents::Header"
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3144 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3145 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3155 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3156 "can share the same database."
3158 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3159 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3169 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3170 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3171 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3173 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3174 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3175 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3179 msgid "SourceFileList"
3180 msgstr "SourceFileList"
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3185 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3186 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3187 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3188 "when processing source indexes."
3190 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3191 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3192 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3193 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3197 msgid "Tree Section"
3198 msgstr "Tree-Abschnitt"
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3203 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3204 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3205 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3206 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3209 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3210 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3211 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3212 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3213 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3218 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3219 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3220 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3221 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3223 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3224 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3225 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3226 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3232 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3233 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3236 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3237 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3238 "Variablen benutzt werden."
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3244 #| "for i in Sections do \n"
3245 #| " for j in Architectures do\n"
3246 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3248 "for i in Sections do \n"
3249 " for j in Architectures do\n"
3250 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3253 "for i in Abschnitte do \n"
3254 " for j in Architekturen do\n"
3255 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3261 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3262 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3264 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3265 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3268 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3269 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3279 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3280 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3283 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3284 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3285 "non-free</literal>"
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3289 msgid "Architectures"
3290 msgstr "Architekturen"
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3295 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3296 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3297 "this tree has a source archive."
3299 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3300 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3301 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3306 msgstr "BinOverride"
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3311 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3312 "and maintainer address information."
3314 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3315 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3320 msgstr "SrcOverride"
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3325 "Sets the source override file. The override file contains section "
3328 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3329 "Abschnittsinformationen."
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3333 msgid "ExtraOverride"
3334 msgstr "ExtraOverride"
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3338 msgid "Sets the binary extra override file."
3339 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3343 msgid "SrcExtraOverride"
3344 msgstr "SrcExtraOverride"
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3348 msgid "Sets the source extra override file."
3349 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3353 msgid "BinDirectory Section"
3354 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3359 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3360 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3361 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3362 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3363 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3365 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3366 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3367 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3368 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3369 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3373 msgid "Sets the Packages file output."
3374 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3379 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3380 "<literal>Sources</literal> is required."
3382 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3383 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3387 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3388 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3392 msgid "Sets the binary override file."
3393 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3397 msgid "Sets the source override file."
3398 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3402 msgid "Sets the cache DB."
3403 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3412 msgid "Appends a path to all the output paths."
3413 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3417 msgid "FileList, SourceFileList"
3418 msgstr "FileList, SourceFileList"
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3422 msgid "Specifies the file list file."
3423 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3427 msgid "The Binary Override File"
3428 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3433 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3434 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3435 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3436 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3437 "permutation field."
3439 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3440 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3441 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3442 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3443 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3448 msgid "old [// oldn]* => new"
3449 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3460 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3461 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3462 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3463 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3464 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3467 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3468 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3469 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3470 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3471 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3476 msgid "The Source Override File"
3477 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3482 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3483 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3484 "package name, the second is the section to assign it."
3486 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3487 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3488 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3492 msgid "The Extra Override File"
3493 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3498 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3499 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3500 "tag and the remainder of the line is the new value."
3502 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3503 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3504 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3505 "ist der neue Wert."
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3509 msgid "<option>--md5</option>"
3510 msgstr "<option>--md5</option>"
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3515 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3516 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3517 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3519 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3520 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3521 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3525 msgid "<option>--db</option>"
3526 msgstr "<option>--db</option>"
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3531 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3532 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3534 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3535 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3541 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3542 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3543 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3544 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3546 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3547 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3548 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3549 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3550 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3554 msgid "<option>--delink</option>"
3555 msgstr "<option>--delink</option>"
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3560 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3561 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3562 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3563 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3565 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3566 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3567 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3568 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3569 "DeLinkAct</literal>."
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3573 msgid "<option>--contents</option>"
3574 msgstr "<option>--contents</option>"
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3579 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3580 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3581 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3582 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3583 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3585 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3586 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3587 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3588 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3589 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3590 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3594 msgid "<option>--source-override</option>"
3595 msgstr "<option>--source-override</option>"
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3600 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3601 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3604 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3605 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3606 "SourceOverride</literal>."
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3609 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3610 msgid "<option>--readonly</option>"
3611 msgstr "<option>--readonly</option>"
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3616 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3617 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3619 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3620 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3624 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3625 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3630 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3631 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3632 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3633 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3634 "ftparchive</command>."
3636 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3637 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3638 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3639 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3640 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3643 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1007 apt_preferences.5.xml:469
3644 #: sources.list.5.xml:193
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3649 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3651 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3652 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3657 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3658 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3660 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3661 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3665 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3667 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3670 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3671 "dezimal 100 bei Fehlern."
3673 #. The last update date
3674 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3677 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3678 "November 2008</date>"
3680 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3681 "November 2008</date>"
3683 #. type: <heading></heading>
3684 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3688 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3690 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3691 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3693 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3696 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3697 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3698 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3699 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3700 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3701 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3702 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3703 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3704 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3705 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3706 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3707 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3708 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3709 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3710 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3711 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3712 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3713 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3714 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3715 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3716 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3717 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3718 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3719 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3720 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3721 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3722 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3723 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3724 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3725 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3726 "</group> </arg> </group>"
3728 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3729 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3730 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3731 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3732 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3733 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3734 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3735 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3736 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3737 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3738 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3739 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3740 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3741 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3742 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3743 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3744 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3745 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3746 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3747 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3748 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3749 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3750 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3751 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3752 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3753 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3754 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3755 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3756 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3757 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3758 "</group> </arg> </group>"
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761 #: apt-get.8.xml:126
3763 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3764 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3765 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3766 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3768 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3769 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3770 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3771 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:136
3782 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3783 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3784 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3785 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3786 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3787 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3788 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3789 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3790 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3792 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3793 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3794 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3795 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3796 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3797 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3798 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3799 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3800 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3801 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3803 #. type: <tag></tag>
3804 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-get.8.xml:148
3811 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3812 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3813 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3814 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3815 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3816 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3817 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3818 "status of another package will be left at their current version. An "
3819 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3820 "command> knows that new versions of packages are available."
3822 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3823 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3824 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3825 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3826 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3827 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3828 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3829 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3830 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3831 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3832 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-get.8.xml:160
3836 msgid "dselect-upgrade"
3837 msgstr "dselect-upgrade"
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:161
3842 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3843 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3844 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3845 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3846 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3849 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3850 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3851 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3852 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3853 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3854 "Installieren von neuen Paketen)."
3856 #. type: <tag></tag>
3857 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3858 msgid "dist-upgrade"
3859 msgstr "dist-upgrade"
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:171
3864 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3865 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3866 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3867 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3868 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3869 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3870 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3871 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3872 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3874 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3875 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3876 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3877 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3878 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3879 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3880 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3881 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3882 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3883 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3885 #. type: <tag></tag>
3886 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:185
3893 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3894 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3895 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3896 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3897 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3898 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3899 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3900 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3901 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3902 "a package to install. These latter features may be used to override "
3903 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3905 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3906 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3907 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3908 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3909 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3910 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3911 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3912 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3913 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3914 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3915 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3916 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3917 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:203
3922 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3923 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3924 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3925 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3926 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3927 "name (stable, testing, unstable)."
3929 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3930 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3931 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3932 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3933 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3934 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:210
3940 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3943 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3944 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:213
3949 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3950 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3951 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3952 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3953 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3954 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3955 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3957 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3958 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3959 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3960 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3961 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3962 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3963 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3964 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3965 "heruntergeladen und installiert."
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:224
3970 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3971 "installation policy for individual packages."
3973 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3974 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt-get.8.xml:228
3979 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3980 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3981 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3982 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3983 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3984 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3987 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3988 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
3989 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
3990 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
3991 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
3992 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
3993 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
3994 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3997 #: apt-get.8.xml:237
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt-get.8.xml:238
4004 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4005 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4006 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4007 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4008 "installed instead of removed."
4010 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4011 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4012 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4013 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4014 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4017 #: apt-get.8.xml:245
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt-get.8.xml:246
4024 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4025 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4028 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4029 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4030 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4033 #: apt-get.8.xml:250
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #: apt-get.8.xml:251
4040 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4041 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4042 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4043 "the newest available version of that source package while respect the "
4044 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4045 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4046 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4048 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4049 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4050 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4051 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4052 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4053 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4054 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4055 "wurde, wenn möglich."
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 #: apt-get.8.xml:259
4060 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4061 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4062 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4063 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4064 "none) source version than the one you have installed or could install."
4066 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4067 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4068 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4069 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4070 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4071 "installiert haben oder installieren könnten."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:266
4076 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4077 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4078 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4081 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4082 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4083 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4084 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:271
4089 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4090 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4091 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4092 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4095 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4096 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4097 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4098 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4099 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:277
4105 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4106 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4109 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4110 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4111 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4114 #: apt-get.8.xml:282
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt-get.8.xml:283
4121 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4122 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4124 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4125 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:287
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:288
4136 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4137 "and checks for broken dependencies."
4139 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4140 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt-get.8.xml:293
4145 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4146 "package files. It removes everything but the lock file from "
4147 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4148 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4149 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4150 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4153 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4154 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4155 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4156 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4157 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4158 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4159 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:302
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:303
4169 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4170 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4171 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4172 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4173 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4174 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4177 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4178 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4179 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4180 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4181 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4182 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4183 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4184 "sie auf »off« gesetzt ist."
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4187 #: apt-get.8.xml:312
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt-get.8.xml:313
4194 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4195 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4196 "are no more needed."
4198 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4199 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4200 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4203 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4204 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4205 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208 #: apt-get.8.xml:324
4210 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4211 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4213 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4214 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4217 #: apt-get.8.xml:328
4218 msgid "<option>--download-only</option>"
4219 msgstr "<option>--download-only</option>"
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt-get.8.xml:329
4224 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4225 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4227 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4228 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4232 #: apt-get.8.xml:333
4233 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4234 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt-get.8.xml:334
4240 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4241 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4242 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4243 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4244 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4245 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4246 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4247 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4248 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4249 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4250 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4252 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4253 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4254 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4255 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4256 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4257 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4258 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4259 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4260 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4261 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4262 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4264 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4265 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4266 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4267 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4268 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4269 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4270 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4271 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4272 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4273 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4274 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4275 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4276 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:347
4280 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4281 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:348
4285 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4286 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:349
4291 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4292 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4293 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4294 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4295 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4296 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4297 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4299 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4300 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4301 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4302 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4303 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4304 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4305 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4306 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:359
4311 msgid "<option>--no-download</option>"
4312 msgstr "<option>--no-download</option>"
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4315 #: apt-get.8.xml:360
4317 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4318 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4319 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4321 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4322 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4323 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4324 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:367
4329 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4330 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4331 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4332 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4333 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4334 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4335 "<literal>quiet</literal>."
4337 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4338 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4339 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4340 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4341 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4342 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4343 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4344 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:377
4348 msgid "<option>--simulate</option>"
4349 msgstr "<option>--simulate</option>"
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4352 #: apt-get.8.xml:379
4353 msgid "<option>--dry-run</option>"
4354 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt-get.8.xml:382
4359 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4360 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4361 "Simulate</literal>."
4363 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4364 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4365 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:386
4370 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4371 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4372 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4373 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4374 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4375 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4377 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4378 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4379 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4380 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4381 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4382 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4383 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:392
4388 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4389 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4390 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4391 "that are of no consequence (rare)."
4393 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4394 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4395 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4396 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4399 #: apt-get.8.xml:399
4400 msgid "<option>-y</option>"
4401 msgstr "<option>-y</option>"
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:399
4405 msgid "<option>--yes</option>"
4406 msgstr "<option>--yes</option>"
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:400
4410 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4411 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt-get.8.xml:401
4416 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4417 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4418 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4419 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4420 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4422 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4423 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4424 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4425 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4426 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4427 "Get::Assume-Yes</literal>."
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:408
4431 msgid "<option>-u</option>"
4432 msgstr "<option>-u</option>"
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:408
4436 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4437 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:409
4442 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4443 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4445 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4446 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4447 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:414
4451 msgid "<option>-V</option>"
4452 msgstr "<option>-V</option>"
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4455 #: apt-get.8.xml:414
4456 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4457 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt-get.8.xml:415
4462 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4463 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4465 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4466 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4467 "Versions</literal>."
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:419
4471 msgid "<option>-b</option>"
4472 msgstr "<option>-b</option>"
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4475 #: apt-get.8.xml:419
4476 msgid "<option>--compile</option>"
4477 msgstr "<option>--compile</option>"
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:420
4481 msgid "<option>--build</option>"
4482 msgstr "<option>--build</option>"
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:421
4487 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4488 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4490 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4491 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494 #: apt-get.8.xml:425
4495 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4496 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt-get.8.xml:426
4500 msgid "Also install recommended packages."
4501 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt-get.8.xml:430
4505 msgid "Do not install recommended packages."
4506 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:433
4510 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4511 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:434
4516 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4517 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4518 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4519 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4521 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4522 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4523 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4524 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4525 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4528 #: apt-get.8.xml:440
4529 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4530 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt-get.8.xml:441
4535 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4536 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4537 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4538 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4540 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4541 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4542 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4543 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:447
4548 msgid "<option>--force-yes</option>"
4549 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt-get.8.xml:448
4554 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4555 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4556 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4557 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4558 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4560 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4561 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4562 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4563 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4564 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4567 #: apt-get.8.xml:455
4568 msgid "<option>--print-uris</option>"
4569 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:456
4574 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4575 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4576 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4577 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4578 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4579 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4580 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4581 "Print-URIs</literal>."
4583 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4584 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4585 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4586 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4587 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4588 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4589 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4590 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4591 "Get::Print-URIs</literal>."
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594 #: apt-get.8.xml:466
4595 msgid "<option>--purge</option>"
4596 msgstr "<option>--purge</option>"
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599 #: apt-get.8.xml:467
4602 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4603 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4604 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4605 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4606 #| "Purge</literal>."
4608 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4609 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4610 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4611 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4613 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4614 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4615 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4616 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619 #: apt-get.8.xml:474
4620 msgid "<option>--reinstall</option>"
4621 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624 #: apt-get.8.xml:475
4626 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4627 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4629 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4630 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-get.8.xml:479
4634 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4635 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt-get.8.xml:480
4640 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4641 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4642 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4643 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4644 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4645 "Cleanup</literal>."
4647 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4648 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4649 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4650 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4651 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4652 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4653 "Get::List-Cleanup</literal>."
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-get.8.xml:489
4657 msgid "<option>--target-release</option>"
4658 msgstr "<option>--target-release</option>"
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:490
4662 msgid "<option>--default-release</option>"
4663 msgstr "<option>--default-release</option>"
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt-get.8.xml:491
4668 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4669 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4670 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4671 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4672 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4673 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4674 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4675 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4676 "also the &apt-preferences; manual page."
4678 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4679 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4680 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4681 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4682 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4683 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4684 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4685 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4686 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4687 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4688 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:504
4692 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4693 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt-get.8.xml:506
4698 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4699 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4700 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4701 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4703 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4704 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4705 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4706 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4707 "Trivial-Only</literal>."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-get.8.xml:512
4711 msgid "<option>--no-remove</option>"
4712 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-get.8.xml:513
4717 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4718 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4720 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4721 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4724 #: apt-get.8.xml:518
4725 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4726 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt-get.8.xml:519
4731 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4732 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4733 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4734 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4736 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4737 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4738 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4739 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4740 "AutomaticRemove</literal>."
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-get.8.xml:525
4744 msgid "<option>--only-source</option>"
4745 msgstr "<option>--only-source</option>"
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-get.8.xml:526
4750 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4751 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4752 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4753 "specified, these commands will only accept source package names as "
4754 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4755 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4758 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4759 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4760 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4761 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4762 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4763 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4764 "Get::Only-Source</literal>."
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:536
4768 msgid "<option>--diff-only</option>"
4769 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:536
4773 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4774 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:536
4778 msgid "<option>--tar-only</option>"
4779 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt-get.8.xml:537
4784 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4785 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4786 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4788 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4789 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4790 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794 #: apt-get.8.xml:542
4795 msgid "<option>--arch-only</option>"
4796 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt-get.8.xml:543
4801 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4802 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4804 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4805 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-get.8.xml:547
4809 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4810 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-get.8.xml:548
4815 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4816 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4817 "AllowUnauthenticated</literal>."
4819 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4820 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4821 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4824 #: apt-get.8.xml:561
4826 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4829 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833 #: apt-get.8.xml:570
4835 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4836 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4837 "preferences;, the APT Howto."
4839 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4840 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4841 "preferences;, das APT-Howto."
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4844 #: apt-get.8.xml:576
4846 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4849 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4853 #: apt-get.8.xml:579
4854 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4855 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4858 #: apt-get.8.xml:580
4859 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4860 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4863 #: apt-get.8.xml:583
4864 msgid "CURRENT AUTHORS"
4865 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4868 #: apt-get.8.xml:585
4869 msgid "&apt-author.team;"
4870 msgstr "&apt-author.team;"
4872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4873 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4877 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4879 msgid "APT key management utility"
4880 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4882 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4886 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4887 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4890 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4891 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4892 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4895 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4896 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4902 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4903 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4904 "keys will be considered trusted."
4906 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4907 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4908 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4909 "vertrauenswürdig betrachtet."
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4919 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4925 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4926 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4928 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4929 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4930 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4936 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4942 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4947 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4953 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4954 "Standardausgabe ausgeben."
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4964 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 msgid "List trusted keys."
4974 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4977 #: apt-key.8.xml:101
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt-key.8.xml:105
4983 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4984 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4987 #: apt-key.8.xml:112
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt-key.8.xml:116
4994 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4997 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4998 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt-key.8.xml:128
5003 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5004 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5006 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5007 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5008 "nicht länger gültig sind."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5011 #: apt-key.8.xml:140
5013 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5018 #: apt-key.8.xml:142
5020 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5021 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5022 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt-key.8.xml:143
5027 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5028 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5029 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5030 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5031 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5036 #: apt-key.8.xml:156
5037 msgid "&file-trustedgpg;"
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-key.8.xml:158
5042 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5043 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:159
5047 msgid "Local trust database of archive keys."
5048 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051 #: apt-key.8.xml:162
5052 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5053 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt-key.8.xml:163
5057 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5058 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-key.8.xml:166
5063 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5065 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #: apt-key.8.xml:167
5069 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5071 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5074 #: apt-key.8.xml:176
5075 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5076 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5078 #. The last update date
5079 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5080 #: apt-mark.8.xml:13
5082 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5083 "August 2009</date>"
5085 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5086 "August 2009</date>"
5088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5089 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5094 #: apt-mark.8.xml:30
5095 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5097 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5100 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5101 #: apt-mark.8.xml:36
5103 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5104 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5105 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5106 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5107 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5108 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5110 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5111 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5112 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5113 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5114 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5115 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5118 #: apt-mark.8.xml:53
5120 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5121 "being automatically installed."
5123 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5124 "installiert markiert ist."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-mark.8.xml:57
5129 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5130 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5131 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5132 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5133 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5135 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5136 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5137 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5138 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5139 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5140 "<command>aptitude</command> entfernt."
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #: apt-mark.8.xml:65
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt-mark.8.xml:66
5150 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5151 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5152 "installed packages depend on this package."
5154 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5155 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5156 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159 #: apt-mark.8.xml:73
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt-mark.8.xml:74
5166 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5167 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5168 "if no other packages depend on it."
5170 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5171 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5172 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:81
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt-mark.8.xml:82
5182 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5183 "installed packages with each package on a new line."
5185 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5186 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5189 #: apt-mark.8.xml:93
5191 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5193 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5196 #: apt-mark.8.xml:94
5198 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5201 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205 #: apt-mark.8.xml:97
5207 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5208 "filename> instead of the default location, which is "
5209 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5210 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5212 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5213 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5214 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5215 "definierten Verzeichnis, ist."
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5218 #: apt-mark.8.xml:103
5219 msgid "<option>-h</option>"
5220 msgstr "<option>-h</option>"
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5223 #: apt-mark.8.xml:104
5224 msgid "<option>--help</option>"
5225 msgstr "<option>--help</option>"
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt-mark.8.xml:105
5229 msgid "Show a short usage summary."
5230 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5233 #: apt-mark.8.xml:111
5234 msgid "<option>-v</option>"
5235 msgstr "<option>-v</option>"
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238 #: apt-mark.8.xml:112
5239 msgid "<option>--version</option>"
5240 msgstr "<option>--version</option>"
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt-mark.8.xml:113
5244 msgid "Show the program version."
5245 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5248 #: apt-mark.8.xml:124
5249 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5250 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5253 #: apt-mark.8.xml:125
5255 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5256 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5259 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5260 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5261 "<filename>extended_states</filename>."
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5264 #: apt-mark.8.xml:134
5265 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5266 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt-mark.8.xml:138
5271 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5274 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5275 "Fehlern nicht Null."
5277 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5278 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5283 #: apt-secure.8.xml:37
5284 msgid "Archive authentication support for APT"
5285 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #: apt-secure.8.xml:42
5290 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5291 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5292 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5293 "the Release file signing key."
5295 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5296 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5297 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5298 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-secure.8.xml:50
5303 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5304 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5305 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5306 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5307 "sources to be verified before downloading packages from them."
5309 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5310 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5311 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5312 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5313 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5314 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt-secure.8.xml:59
5319 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5320 "authentication feature."
5322 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5323 "neue Authentifizierungsfunktion."
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt-secure.8.xml:64
5327 msgid "Trusted archives"
5328 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt-secure.8.xml:67
5333 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5334 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5335 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5336 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5337 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5338 "archive integrity is correct."
5340 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5341 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5342 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5343 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5344 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5345 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5349 #: apt-secure.8.xml:75
5351 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5352 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5353 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5354 "packages respectively)."
5356 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5357 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5358 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5359 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5362 #: apt-secure.8.xml:82
5364 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5365 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5366 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5367 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5368 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5369 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5371 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5372 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5373 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5374 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5375 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5376 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:92
5382 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5383 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5384 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5385 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5386 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5387 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5389 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5390 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5391 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5392 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5393 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5394 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:102
5400 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5401 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5402 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5403 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5406 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5407 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5408 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5409 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5410 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt-secure.8.xml:109
5415 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5416 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5418 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5419 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5422 #: apt-secure.8.xml:114
5424 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5425 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5426 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5427 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5428 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5430 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5431 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5432 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5433 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5434 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5435 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5438 #: apt-secure.8.xml:122
5440 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5441 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5442 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5445 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5446 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5447 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5448 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-secure.8.xml:129
5453 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5454 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5455 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5456 "package signature."
5458 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5459 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5460 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5461 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5464 #: apt-secure.8.xml:135
5465 msgid "User configuration"
5466 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt-secure.8.xml:137
5471 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5472 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5473 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5474 "keys used in the Debian package repositories."
5476 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5477 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5478 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5479 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5480 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:144
5485 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5486 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5487 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5488 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5489 "filename> files from the archives you have configured."
5491 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5492 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5493 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5494 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5495 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5496 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5499 #: apt-secure.8.xml:153
5500 msgid "Archive configuration"
5501 msgstr "Archivkonfiguration"
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:155
5506 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5507 "maintenance you have to:"
5509 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5510 "stellen möchten, müssen Sie:"
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:160
5515 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5516 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5517 "command> (provided in apt-utils)."
5519 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5520 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5521 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5524 #: apt-secure.8.xml:165
5526 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5527 "o Release.gpg Release</command>."
5529 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5530 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5533 #: apt-secure.8.xml:168
5535 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5536 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5539 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5540 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5541 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt-secure.8.xml:175
5546 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5547 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5550 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5551 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt-secure.8.xml:183
5557 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5558 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5560 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5561 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5564 #: apt-secure.8.xml:187
5566 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5567 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5568 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5569 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5570 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5571 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5573 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5574 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5575 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5576 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5577 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5578 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5581 #: apt-secure.8.xml:200
5582 msgid "Manpage Authors"
5583 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt-secure.8.xml:202
5588 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5589 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5591 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5592 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5594 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5595 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5596 msgid "apt-sortpkgs"
5597 msgstr "apt-sortpkgs"
5599 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5600 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5601 msgid "Utility to sort package index files"
5602 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5604 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5605 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5607 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5608 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5609 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5610 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5612 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5613 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5614 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5615 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5619 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5621 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5622 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5623 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5624 "internal sorting rules."
5626 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5627 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5628 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5631 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5632 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5634 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5638 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5639 msgid "<option>--source</option>"
5640 msgstr "<option>--source</option>"
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5645 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5646 "SortPkgs::Source</literal>."
5648 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5649 "SortPkgs::Source</literal>."
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5654 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5657 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5658 "dezimal 100 bei Fehlern."
5660 #. The last update date
5661 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5662 #: apt.conf.5.xml:13
5665 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5666 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5667 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5668 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5670 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5671 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5672 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5673 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5675 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5676 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5677 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5678 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5680 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5681 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5685 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5686 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5691 #: apt.conf.5.xml:36
5692 msgid "Configuration file for APT"
5693 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt.conf.5.xml:40
5698 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5699 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5700 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5701 "common command line parser to provide a uniform environment."
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5705 #: apt.conf.5.xml:45
5707 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml:47
5714 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5719 #: apt.conf.5.xml:49
5721 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5722 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5723 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5724 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5728 #: apt.conf.5.xml:54
5730 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5734 #: apt.conf.5.xml:56
5736 "the command line options are applied to override the configuration "
5737 "directives or to load even more configuration files."
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5741 #: apt.conf.5.xml:60
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt.conf.5.xml:61
5748 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5749 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5750 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5751 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5752 "their parent groups."
5754 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5755 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5756 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5757 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5758 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5761 #: apt.conf.5.xml:67
5763 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5764 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5765 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5766 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5767 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5768 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5769 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5770 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5771 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5772 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5773 "opened with curly braces, like:"
5775 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5776 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5777 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5778 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5779 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5780 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5781 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5782 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5783 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5784 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5785 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5786 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5787 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5790 #: apt.conf.5.xml:81
5795 " Assume-Yes \"true\";\n"
5796 " Fix-Broken \"true\";\n"
5802 " Assume-Yes \"true\";\n"
5803 " Fix-Broken \"true\";\n"
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:89
5810 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5811 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5812 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5814 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5815 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5816 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5817 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5818 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5821 #: apt.conf.5.xml:94
5823 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5824 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:97
5829 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5830 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5832 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5833 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:101
5839 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5840 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5842 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5843 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5844 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:104
5849 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5850 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5851 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5852 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5853 "option by reassigning a new value to the option."
5855 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5856 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5857 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5858 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5859 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5860 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5863 #: apt.conf.5.xml:109
5865 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5866 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5867 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5868 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5869 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5870 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5871 "lines also need to end with a semicolon.)"
5873 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5874 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5875 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5876 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5877 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5878 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5879 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5880 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5883 #: apt.conf.5.xml:117
5885 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5886 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5887 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5888 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5889 "overridden, only cleared."
5891 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5892 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5893 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5894 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5895 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5896 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:122
5901 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5902 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5903 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5904 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5905 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5906 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5908 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5909 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5910 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5911 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5912 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5913 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5914 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5915 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:129
5920 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5921 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5922 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5923 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5924 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5925 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5926 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5927 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5928 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5929 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5930 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5933 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5934 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5935 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5936 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5937 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5938 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5939 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5940 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5941 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5942 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5943 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5944 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5945 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5946 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5949 #: apt.conf.5.xml:141
5950 msgid "The APT Group"
5951 msgstr "Die APT-Gruppe"
5953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5954 #: apt.conf.5.xml:142
5956 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5957 "options for all of the tools."
5959 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5960 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5963 #: apt.conf.5.xml:146
5964 msgid "Architecture"
5965 msgstr "Architecture"
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968 #: apt.conf.5.xml:147
5970 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5971 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5974 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5975 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5976 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5979 #: apt.conf.5.xml:152
5980 msgid "Default-Release"
5981 msgstr "Default-Release"
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 #: apt.conf.5.xml:153
5986 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5987 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5988 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5991 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5992 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5993 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
5994 "auch &apt-preferences;."
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:157
5999 msgstr "Ignore-Hold"
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:158
6004 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6005 "ignore held packages in its decision making."
6007 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6008 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6011 #: apt.conf.5.xml:162
6012 msgid "Clean-Installed"
6013 msgstr "Clean-Installed"
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:163
6018 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6019 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6020 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6021 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6023 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6024 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6025 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6026 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6027 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6028 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:169
6032 msgid "Immediate-Configure"
6033 msgstr "Immediate-Configure"
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:170
6039 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6040 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6041 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6042 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6043 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6044 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6045 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6046 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6047 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6048 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6049 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6050 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6051 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6052 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6053 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6054 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6055 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6056 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6057 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6058 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6059 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6060 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6061 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6062 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6063 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6064 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6065 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6066 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6067 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6069 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6070 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6071 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6072 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6073 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6074 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6075 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6076 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6077 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6078 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6079 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6080 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6081 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6082 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6083 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6084 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6085 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6086 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6087 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6088 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6089 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6090 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6091 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6092 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6093 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6094 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6095 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6096 "improving or correcting the upgrade process."
6098 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6099 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6100 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6101 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6102 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6103 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6104 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6105 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6106 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6107 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6108 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6109 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6110 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6111 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6112 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6113 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6114 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6115 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6116 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6117 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6118 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6119 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6120 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6121 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6122 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6123 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6124 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6125 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6126 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6127 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6128 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6129 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6130 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6131 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:192
6135 msgid "Force-LoopBreak"
6136 msgstr "Force-LoopBreak"
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:193
6141 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6142 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6143 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6144 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6145 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6146 "those packages depend on."
6148 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6149 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6150 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6151 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6152 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6153 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6154 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6157 #: apt.conf.5.xml:201
6159 msgstr "Cache-Limit"
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:202
6164 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6165 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6167 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6168 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6172 #: apt.conf.5.xml:206
6173 msgid "Build-Essential"
6174 msgstr "Build-Essential"
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:207
6178 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6180 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6184 #: apt.conf.5.xml:210
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6189 #: apt.conf.5.xml:211
6191 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6192 "for more information about the options here."
6194 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6195 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:215
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:216
6206 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6207 "documentation for more information about the options here."
6209 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6210 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6214 #: apt.conf.5.xml:220
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6219 #: apt.conf.5.xml:221
6221 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6222 "documentation for more information about the options here."
6224 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6225 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6229 #: apt.conf.5.xml:227
6230 msgid "The Acquire Group"
6231 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6234 #: apt.conf.5.xml:232
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6239 #: apt.conf.5.xml:233
6241 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6242 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6244 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6245 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6249 #: apt.conf.5.xml:236
6251 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6252 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6253 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6254 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6255 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6256 "complete file is downloaded instead of the patches."
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:245
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:246
6267 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6268 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6269 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6270 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6271 "connection per URI type will be opened."
6273 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6274 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6275 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6276 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6277 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6278 "URI-Art geöffnet wird."
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt.conf.5.xml:253
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:254
6288 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6289 "files the given number of times."
6291 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6292 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt.conf.5.xml:258
6296 msgid "Source-Symlinks"
6297 msgstr "Source-Symlinks"
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:259
6302 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6303 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6305 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6306 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6307 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:264
6317 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6318 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6319 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6320 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6321 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6322 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6324 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6325 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6326 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6327 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6328 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6329 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6330 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333 #: apt.conf.5.xml:272
6335 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6336 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6337 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6338 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6339 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6340 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6341 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6342 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6343 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6345 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6346 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6347 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6348 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6349 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6350 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6351 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6352 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6353 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6354 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6355 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6356 "unterstützt keine dieser Optionen."
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6361 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6362 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6365 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6366 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6367 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:285
6372 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6373 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6374 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6375 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6376 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6377 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6378 "are in violation of RFC 2068."
6380 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6381 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6382 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6383 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6384 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6385 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6386 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:293
6392 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6393 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6394 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6395 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6396 "multiple servers at the same time.)"
6398 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6399 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6400 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6401 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6402 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6406 #: apt.conf.5.xml:298
6408 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6409 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6410 "clients only if the client uses a known identifier."
6412 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6413 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6414 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6415 "bekannten Bezeichner verwendet."
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6418 #: apt.conf.5.xml:304
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6423 #: apt.conf.5.xml:305
6425 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6426 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6427 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6428 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6429 "not supported yet."
6431 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6432 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6433 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6434 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6435 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6438 #: apt.conf.5.xml:311
6440 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6441 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6442 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6443 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6444 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6445 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6446 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6447 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6448 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6449 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6450 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6451 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6452 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6453 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6454 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6457 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6458 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6459 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6460 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6461 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6462 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6463 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6464 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6465 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6466 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6467 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6468 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6469 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6470 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6471 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6472 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6473 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6474 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6482 #: apt.conf.5.xml:330
6484 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6485 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6486 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6487 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6488 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6489 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6490 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6491 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6492 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6493 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6494 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6495 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6496 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6497 "respective URI component."
6499 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6500 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6501 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6502 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6503 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6504 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6505 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6506 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6507 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6508 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6509 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6510 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6511 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6512 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6513 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6514 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517 #: apt.conf.5.xml:349
6519 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6520 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6521 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6522 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6523 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6525 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6526 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6527 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6528 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6529 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6530 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6531 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:356
6536 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6537 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6538 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6539 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6541 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6542 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6543 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6544 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6545 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:361
6550 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6551 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6552 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6553 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6554 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6556 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6557 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6558 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6559 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6560 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6561 "Server RFC2428 unterstützen."
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6564 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6569 #: apt.conf.5.xml:374
6571 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6572 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:369
6577 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6578 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6579 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6580 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6581 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6582 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6583 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6584 "can be specified using UMount."
6586 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6587 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6588 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6589 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6590 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6591 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6592 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6593 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6594 "können per UMount angegeben werden."
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6597 #: apt.conf.5.xml:379
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:380
6604 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6605 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6608 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6609 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6610 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6613 #: apt.conf.5.xml:385
6614 msgid "CompressionTypes"
6615 msgstr "CompressionTypes"
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6618 #: apt.conf.5.xml:391
6620 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6621 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:386
6626 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6627 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6628 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6629 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6630 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6631 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6632 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6634 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6635 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6636 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6637 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6638 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6639 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6640 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6641 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6644 #: apt.conf.5.xml:396
6646 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6647 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6650 #: apt.conf.5.xml:399
6652 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6653 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:392
6658 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6659 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6660 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6661 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6662 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6663 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6664 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6665 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6666 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6667 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6668 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6669 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6671 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6672 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6673 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6674 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6675 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6676 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6677 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6678 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6679 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6680 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6681 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6682 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6683 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6684 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6687 #: apt.conf.5.xml:403
6689 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6690 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6693 #: apt.conf.5.xml:401
6695 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6696 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6697 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6698 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6699 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6700 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6701 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6702 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6703 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6706 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6707 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6708 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6709 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6710 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6711 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6712 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6713 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6714 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6715 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6716 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6719 #: apt.conf.5.xml:408
6721 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6722 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6723 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6724 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6725 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6727 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6728 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6729 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6730 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6731 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6732 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:228
6738 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6739 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6741 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6742 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6746 #: apt.conf.5.xml:417
6748 msgstr "Verzeichnisse"
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:419
6753 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6754 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6755 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6756 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6757 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6758 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6759 "filename> or <filename>./</filename>."
6761 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6762 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6763 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6764 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6765 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6766 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6767 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6768 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:426
6773 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6774 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6775 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6776 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6777 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6778 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6779 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6780 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6782 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6783 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6784 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6785 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6786 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6787 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6788 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6789 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6790 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6791 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:435
6796 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6797 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6798 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6799 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6800 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6802 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6803 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6804 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6805 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6806 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6809 #: apt.conf.5.xml:441
6811 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6812 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6813 "main config file is loaded."
6815 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6816 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6817 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821 #: apt.conf.5.xml:445
6823 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6824 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6825 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6826 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6827 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6828 "literal> specify the location of the respective programs."
6830 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6831 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6832 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6833 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6834 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6835 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:453
6841 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6842 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6843 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6844 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6845 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6846 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6847 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6850 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6851 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6852 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6853 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6854 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6855 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6856 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6859 #: apt.conf.5.xml:466
6860 msgid "APT in DSelect"
6861 msgstr "APT in DSelect"
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:468
6866 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6867 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6870 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6871 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6872 "<literal>DSelect</literal>."
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6875 #: apt.conf.5.xml:472
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6880 #: apt.conf.5.xml:473
6882 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6883 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6884 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6885 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6886 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6889 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6890 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
6891 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
6892 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
6893 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
6894 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
6895 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:482
6900 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6901 "when it is run for the install phase."
6903 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6904 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:486
6908 msgid "Updateoptions"
6909 msgstr "Updateoptions"
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:487
6914 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6915 "when it is run for the update phase."
6917 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6918 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6921 #: apt.conf.5.xml:491
6922 msgid "PromptAfterUpdate"
6923 msgstr "PromptAfterUpdate"
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:492
6928 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6929 "The default is to prompt only on error."
6931 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6932 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6935 #: apt.conf.5.xml:498
6936 msgid "How APT calls dpkg"
6937 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6940 #: apt.conf.5.xml:499
6942 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6943 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6945 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6946 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: apt.conf.5.xml:504
6951 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6952 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6955 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6956 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6957 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6960 #: apt.conf.5.xml:509
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6965 #: apt.conf.5.xml:509
6967 msgstr "Post-Invoke"
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6970 #: apt.conf.5.xml:510
6972 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6973 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6974 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6975 "fail APT will abort."
6977 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6978 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6979 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6980 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt.conf.5.xml:516
6985 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6986 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6989 #: apt.conf.5.xml:517
6991 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6992 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6993 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6994 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6995 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6997 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6998 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6999 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7000 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7001 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7002 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:523
7008 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7009 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7010 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7011 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7012 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7014 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7015 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7016 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7017 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7018 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7019 "literal> gegeben wird."
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7022 #: apt.conf.5.xml:530
7023 msgid "Run-Directory"
7024 msgstr "Run-Directory"
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:531
7029 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7032 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7033 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7036 #: apt.conf.5.xml:535
7037 msgid "Build-options"
7038 msgstr "Build-options"
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:536
7043 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7044 "default is to disable signing and produce all binaries."
7046 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7047 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7048 "Programme werden erstellt."
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7051 #: apt.conf.5.xml:541
7052 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7053 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:542
7058 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7059 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7060 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7061 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7062 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7063 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7064 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7065 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7066 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7067 "100% state while it actually configures all packages."
7069 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7070 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7071 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7072 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7073 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7074 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7075 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7076 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7077 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7078 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7079 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7082 #: apt.conf.5.xml:557
7085 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7086 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7087 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7088 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7090 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7091 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7092 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7093 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:551
7098 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7099 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7100 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7101 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7102 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7103 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7104 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7105 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7106 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7108 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7109 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7110 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7111 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7112 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7113 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7114 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7115 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7116 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7117 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7118 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:563
7122 msgid "DPkg::NoTriggers"
7123 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7126 #: apt.conf.5.xml:564
7128 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7129 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7130 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7131 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7132 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7133 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7134 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7136 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7137 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7138 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7139 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7140 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7141 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7142 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7143 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7144 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7147 #: apt.conf.5.xml:571
7148 msgid "PackageManager::Configure"
7149 msgstr "PackageManager::Configure"
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:572
7154 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7155 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7156 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7157 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7158 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7159 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7160 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7161 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7162 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7163 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7164 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7166 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7167 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7168 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7169 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7170 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7171 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7172 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7173 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7174 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7175 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7176 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7177 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7178 "mehr startbar sein könnte."
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7181 #: apt.conf.5.xml:582
7182 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7183 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: apt.conf.5.xml:583
7188 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7189 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7190 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7191 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7192 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7193 "you could deactivate this option in all but the last run."
7195 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7196 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7197 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7198 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7199 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7200 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7201 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7205 #: apt.conf.5.xml:589
7206 msgid "DPkg::TriggersPending"
7207 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:590
7212 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7213 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7214 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7215 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7216 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7218 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7219 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7220 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7221 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7222 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt.conf.5.xml:595
7227 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7228 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:596
7233 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7234 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7235 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7236 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7237 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7238 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7241 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7242 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7243 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7244 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7245 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7246 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7247 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:603
7251 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7252 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7255 #: apt.conf.5.xml:611
7258 "OrderList::Score {\n"
7260 "\tEssential 200;\n"
7262 "\tPreDepends 50;\n"
7265 "OrderList::Score {\n"
7267 "\tEssential 200;\n"
7269 "\tPreDepends 50;\n"
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:604
7275 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7276 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7277 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7278 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7279 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7280 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7281 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7282 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7283 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7285 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7286 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7287 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7288 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7289 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7290 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7291 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7292 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7293 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7294 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7297 #: apt.conf.5.xml:624
7298 msgid "Periodic and Archives options"
7299 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302 #: apt.conf.5.xml:625
7304 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7305 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7306 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7307 "the brief documentation of these options."
7309 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7310 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7311 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7312 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7313 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7316 #: apt.conf.5.xml:633
7317 msgid "Debug options"
7318 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7321 #: apt.conf.5.xml:635
7323 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7324 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7325 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7326 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7327 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7330 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7331 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7332 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7333 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7334 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7335 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:646
7341 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7342 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7345 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7346 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7347 "getroffenen Entscheidungen ein."
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:654
7352 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7353 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7354 "literal>) as a non-root user."
7356 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7357 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7358 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:663
7363 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7364 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7366 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7367 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7370 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:671
7375 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7378 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7379 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:681
7383 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7384 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7387 #: apt.conf.5.xml:686
7388 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7389 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7392 #: apt.conf.5.xml:690
7394 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7396 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7397 "literal>-Quellen beziehen."
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7400 #: apt.conf.5.xml:697
7401 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7402 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7405 #: apt.conf.5.xml:701
7406 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7408 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7412 #: apt.conf.5.xml:708
7413 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7414 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7417 #: apt.conf.5.xml:712
7418 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7420 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7424 #: apt.conf.5.xml:719
7425 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7426 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: apt.conf.5.xml:723
7430 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7432 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7436 #: apt.conf.5.xml:730
7437 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7438 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441 #: apt.conf.5.xml:734
7443 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7444 "<literal>gpg</literal>."
7446 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7447 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7450 #: apt.conf.5.xml:741
7451 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7452 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7455 #: apt.conf.5.xml:745
7457 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7458 "stored on CD-ROMs."
7460 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7461 "CD-ROMs gespeichert sind."
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7464 #: apt.conf.5.xml:752
7465 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7466 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:755
7470 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7472 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7475 #: apt.conf.5.xml:762
7476 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7477 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7480 #: apt.conf.5.xml:765
7482 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7483 "literal> libraries."
7485 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7486 "Bibliotheken generiert wurde."
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: apt.conf.5.xml:772
7490 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7491 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: apt.conf.5.xml:775
7496 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7497 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7500 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7501 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7502 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:783
7506 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7507 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:786
7512 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7513 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7515 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7516 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7517 "gleichen Zeit laufen."
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7520 #: apt.conf.5.xml:794
7521 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7522 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt.conf.5.xml:798
7526 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7528 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7529 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:805
7533 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:808
7539 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7540 "cryptographic signatures of downloaded files."
7542 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7543 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt.conf.5.xml:815
7547 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7548 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:818
7553 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7554 "and errors relating to package index list diffs."
7556 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7557 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7560 #: apt.conf.5.xml:826
7561 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7562 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565 #: apt.conf.5.xml:830
7567 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7568 "index diffs instead of full indices."
7570 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7571 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7575 #: apt.conf.5.xml:837
7576 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7577 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:841
7582 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7584 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7588 #: apt.conf.5.xml:848
7589 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7590 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt.conf.5.xml:852
7595 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7596 "the removal of unused packages."
7598 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7599 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:859
7604 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:862
7610 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7611 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7612 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7613 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7614 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7616 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7617 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7618 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7619 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7620 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7624 #: apt.conf.5.xml:873
7625 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7626 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt.conf.5.xml:876
7631 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7632 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7633 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7634 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7635 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7636 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7637 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7638 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7639 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7640 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7641 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7642 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7644 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7645 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7646 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7647 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7648 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7649 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7650 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7651 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7652 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7653 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7654 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7655 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7656 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7657 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7661 #: apt.conf.5.xml:895
7662 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7663 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #: apt.conf.5.xml:898
7667 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7669 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7672 #: apt.conf.5.xml:905
7673 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7674 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt.conf.5.xml:908
7679 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7680 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7682 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7683 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7687 #: apt.conf.5.xml:916
7688 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7689 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:919
7694 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7695 "any errors encountered while parsing it."
7697 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7698 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt.conf.5.xml:926
7702 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7703 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7706 #: apt.conf.5.xml:930
7708 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7709 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7711 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7712 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7716 #: apt.conf.5.xml:938
7717 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7718 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7721 #: apt.conf.5.xml:942
7723 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7725 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7726 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7729 #: apt.conf.5.xml:949
7730 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7731 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt.conf.5.xml:953
7735 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7736 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7739 #: apt.conf.5.xml:959
7740 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7741 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744 #: apt.conf.5.xml:963
7746 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7747 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7749 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7750 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7754 #: apt.conf.5.xml:971
7755 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7756 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7759 #: apt.conf.5.xml:974
7761 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7762 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7763 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7765 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7766 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7767 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7771 #: apt.conf.5.xml:982
7772 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7773 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7776 #: apt.conf.5.xml:986
7778 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7781 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7782 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7785 #: apt.conf.5.xml:1008
7787 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7790 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7791 "möglichen Optionen zeigen."
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7794 #: apt.conf.5.xml:1015
7795 msgid "&file-aptconf;"
7796 msgstr "&file-aptconf;"
7798 #. ? reading apt.conf
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: apt.conf.5.xml:1020
7801 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7802 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7804 #. The last update date
7805 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7806 #: apt_preferences.5.xml:13
7807 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7808 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7810 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7811 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7812 msgid "apt_preferences"
7813 msgstr "apt_preferences"
7815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7816 #: apt_preferences.5.xml:29
7817 msgid "Preference control file for APT"
7818 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7821 #: apt_preferences.5.xml:34
7823 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7824 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7825 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7828 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7829 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7830 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7831 "Installation ausgewählt werden."
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7834 #: apt_preferences.5.xml:39
7836 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7837 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7838 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7839 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7840 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7841 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7842 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7843 "user control over which one is selected for installation."
7845 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7846 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7847 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7848 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7849 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7850 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7851 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7852 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7853 "Installation ausgewählt wird."
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: apt_preferences.5.xml:49
7858 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7859 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7860 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7861 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7862 "choice of instance, only the choice of version."
7864 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7865 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7866 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7867 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7868 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7872 #: apt_preferences.5.xml:56
7874 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7875 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7876 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7877 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7878 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7883 #: apt_preferences.5.xml:63
7884 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7885 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7888 #: apt_preferences.5.xml:78
7890 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7891 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7894 #: apt_preferences.5.xml:81
7896 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7897 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7900 #: apt_preferences.5.xml:65
7902 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7903 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7904 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7905 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7906 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7907 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7908 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7909 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7910 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7911 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7912 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7914 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7915 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7916 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7917 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7918 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7919 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7920 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7921 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7922 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7923 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7924 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7925 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7928 #: apt_preferences.5.xml:90
7929 msgid "priority 100"
7930 msgstr "Priorität 100"
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7933 #: apt_preferences.5.xml:91
7934 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7935 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7938 #: apt_preferences.5.xml:95
7939 msgid "priority 500"
7940 msgstr "Priorität 500"
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7943 #: apt_preferences.5.xml:96
7945 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7948 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt_preferences.5.xml:100
7953 msgid "priority 990"
7954 msgstr "Priorität 990"
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7957 #: apt_preferences.5.xml:101
7959 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7961 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7964 #: apt_preferences.5.xml:85
7966 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7967 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7968 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7970 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7971 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7972 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7975 #: apt_preferences.5.xml:106
7977 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7978 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7979 "uninstalled package versions."
7981 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7982 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7983 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7986 #: apt_preferences.5.xml:110
7988 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7989 "determine which version of a package to install."
7991 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7992 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7996 #: apt_preferences.5.xml:113
7998 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7999 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8000 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8001 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8002 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8004 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8005 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8006 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8007 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8008 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8009 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8012 #: apt_preferences.5.xml:119
8013 msgid "Install the highest priority version."
8014 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8017 #: apt_preferences.5.xml:120
8019 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8020 "(that is, the one with the higher version number)."
8022 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8023 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8026 #: apt_preferences.5.xml:123
8028 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8029 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8030 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8032 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8033 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8034 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8035 "installierte installiert."
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8038 #: apt_preferences.5.xml:129
8040 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8041 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8042 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8043 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8044 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8046 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8047 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8048 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8049 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8050 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8051 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8054 #: apt_preferences.5.xml:136
8056 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8057 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8058 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8059 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8061 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8062 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8063 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8064 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8065 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8068 #: apt_preferences.5.xml:141
8070 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8071 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8072 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8073 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8074 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8075 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8076 "than the installed version."
8078 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8079 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8080 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8081 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8082 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8083 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8084 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8088 #: apt_preferences.5.xml:150
8089 msgid "The Effect of APT Preferences"
8090 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8093 #: apt_preferences.5.xml:152
8095 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8096 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8097 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8098 "specific form and a general form."
8100 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8101 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8102 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8103 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8104 "allgemeine Gestalt."
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8107 #: apt_preferences.5.xml:158
8109 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8110 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8111 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8112 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8113 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8115 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8116 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8117 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8118 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8119 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8120 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8123 #: apt_preferences.5.xml:165
8127 "Pin: version 5.8*\n"
8128 "Pin-Priority: 1001\n"
8131 "Pin: version 5.8*\n"
8132 "Pin-Priority: 1001\n"
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8135 #: apt_preferences.5.xml:171
8137 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8138 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8139 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8140 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8141 "fully qualified domain name."
8143 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8144 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8145 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8146 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8147 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8150 #: apt_preferences.5.xml:177
8152 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8153 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8154 "all package versions available from the local site."
8156 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8157 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8158 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8161 #: apt_preferences.5.xml:182
8165 "Pin: origin \"\"\n"
8166 "Pin-Priority: 999\n"
8169 "Pin: origin \"\"\n"
8170 "Pin-Priority: 999\n"
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8173 #: apt_preferences.5.xml:187
8175 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8176 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8177 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8178 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8179 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8181 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8182 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8183 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8184 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8185 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8186 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8189 #: apt_preferences.5.xml:193
8191 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8192 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8195 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8196 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8200 #: apt_preferences.5.xml:197
8204 "Pin: release a=unstable\n"
8205 "Pin-Priority: 50\n"
8208 "Pin: release a=unstable\n"
8209 "Pin-Priority: 50\n"
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8212 #: apt_preferences.5.xml:202
8214 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8215 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8218 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8219 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8223 #: apt_preferences.5.xml:206
8227 "Pin: release n=squeeze\n"
8228 "Pin-Priority: 900\n"
8231 "Pin: release n=squeeze\n"
8232 "Pin-Priority: 900\n"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:211
8237 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8238 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8239 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8241 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8242 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8243 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8246 #: apt_preferences.5.xml:216
8250 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8251 "Pin-Priority: 500\n"
8254 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8255 "Pin-Priority: 500\n"
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8258 #: apt_preferences.5.xml:227
8259 msgid "How APT Interprets Priorities"
8260 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8263 #: apt_preferences.5.xml:235
8265 msgstr "P > 1000"
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8268 #: apt_preferences.5.xml:236
8270 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8273 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8274 "des Pakets durchführt"
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8277 #: apt_preferences.5.xml:240
8278 msgid "990 < P <=1000"
8279 msgstr "990 < P <=1000"
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8282 #: apt_preferences.5.xml:241
8284 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8285 "release, unless the installed version is more recent"
8287 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8288 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8291 #: apt_preferences.5.xml:246
8292 msgid "500 < P <=990"
8293 msgstr "500 < P <=990"
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:247
8298 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8299 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8301 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8302 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8306 #: apt_preferences.5.xml:252
8307 msgid "100 < P <=500"
8308 msgstr "100 < P <=500"
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8311 #: apt_preferences.5.xml:253
8313 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8314 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8316 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8317 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8318 "installierte Version neuer ist"
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8321 #: apt_preferences.5.xml:258
8322 msgid "0 < P <=100"
8323 msgstr "0 < P <=100"
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8326 #: apt_preferences.5.xml:259
8328 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8331 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8332 "installierte Version des Pakets gibt"
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8335 #: apt_preferences.5.xml:263
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8340 #: apt_preferences.5.xml:264
8341 msgid "prevents the version from being installed"
8342 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8345 #: apt_preferences.5.xml:230
8347 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8348 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8349 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8351 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8352 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8353 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8356 #: apt_preferences.5.xml:269
8358 "If any specific-form records match an available package version then the "
8359 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8360 "that, if any general-form records match an available package version then "
8361 "the first such record determines the priority of the package version."
8363 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8364 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8365 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8366 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8367 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8370 #: apt_preferences.5.xml:275
8372 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8373 "presented earlier:"
8375 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8376 "bereits gezeigten Datensätze:"
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8379 #: apt_preferences.5.xml:279
8383 "Pin: version 5.8*\n"
8384 "Pin-Priority: 1001\n"
8387 "Pin: origin \"\"\n"
8388 "Pin-Priority: 999\n"
8391 "Pin: release unstable\n"
8392 "Pin-Priority: 50\n"
8395 "Pin: version 5.8*\n"
8396 "Pin-Priority: 1001\n"
8399 "Pin: origin \"\"\n"
8400 "Pin-Priority: 999\n"
8403 "Pin: release unstable\n"
8404 "Pin-Priority: 50\n"
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8407 #: apt_preferences.5.xml:292
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8412 #: apt_preferences.5.xml:294
8414 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8415 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8416 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8417 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8418 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8420 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8421 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8422 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8423 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8424 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8427 #: apt_preferences.5.xml:299
8429 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8430 "available from the local system has priority over other versions, even "
8431 "versions belonging to the target release."
8433 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8434 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8435 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:303
8440 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8441 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8442 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8443 "and no version of the package is already installed."
8445 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8446 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8447 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8448 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8449 "Pakets installiert ist."
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8452 #: apt_preferences.5.xml:313
8453 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8454 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8457 #: apt_preferences.5.xml:315
8459 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8460 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8461 "describe the packages available at that location."
8463 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8464 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8465 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8468 #: apt_preferences.5.xml:327
8469 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8470 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8473 #: apt_preferences.5.xml:328
8474 msgid "gives the package name"
8475 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8478 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
8479 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8480 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8483 #: apt_preferences.5.xml:332
8484 msgid "gives the version number for the named package"
8485 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8488 #: apt_preferences.5.xml:319
8490 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8491 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8492 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8493 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8494 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8495 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8496 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8499 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8500 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8501 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8502 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8503 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8504 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8505 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8506 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8509 #: apt_preferences.5.xml:348
8510 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8511 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8514 #: apt_preferences.5.xml:349
8516 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8517 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8518 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8519 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8520 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8523 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8524 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8525 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8526 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8527 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8528 "folgende Zeile benötigen:"
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8531 #: apt_preferences.5.xml:359
8533 msgid "Pin: release a=stable\n"
8534 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8537 #: apt_preferences.5.xml:365
8538 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8539 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8542 #: apt_preferences.5.xml:366
8544 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8545 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8546 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8547 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8548 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8550 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8551 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8552 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8553 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8554 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8555 "die folgende Zeile benötigen:"
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8558 #: apt_preferences.5.xml:375
8560 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8561 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8564 #: apt_preferences.5.xml:382
8566 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8567 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8568 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8569 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8570 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8572 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8573 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8574 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8575 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8576 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8577 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8580 #: apt_preferences.5.xml:391
8583 "Pin: release v=3.0\n"
8584 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8585 "Pin: release 3.0\n"
8587 "Pin: release v=3.0\n"
8588 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8589 "Pin: release 3.0\n"
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8592 #: apt_preferences.5.xml:400
8593 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8594 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8597 #: apt_preferences.5.xml:401
8599 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8600 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8601 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8602 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8603 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8604 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8606 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8607 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8608 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8609 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8610 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8611 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8615 #: apt_preferences.5.xml:410
8617 msgid "Pin: release c=main\n"
8618 msgstr "Pin: release c=main\n"
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8621 #: apt_preferences.5.xml:416
8622 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8623 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:417
8628 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8629 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8630 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8633 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8634 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8635 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8638 #: apt_preferences.5.xml:423
8640 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8641 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8644 #: apt_preferences.5.xml:429
8645 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8646 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8649 #: apt_preferences.5.xml:430
8651 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8652 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8653 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8656 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8657 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8658 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8659 "die folgende Zeile benötigen:"
8661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8662 #: apt_preferences.5.xml:436
8664 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8665 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8668 #: apt_preferences.5.xml:337
8670 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8671 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8672 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8673 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8674 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8675 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8676 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8677 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8679 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8680 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8681 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8682 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8683 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8684 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8685 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8686 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8687 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8690 #: apt_preferences.5.xml:443
8692 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8693 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8694 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8695 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8696 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8697 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8698 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8699 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8700 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8701 "<literal>unstable</literal> distribution."
8703 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8704 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8705 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8706 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8707 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8708 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8709 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8710 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8711 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8712 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8713 "Distribution heruntergeladen wurde."
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8716 #: apt_preferences.5.xml:456
8717 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8718 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8721 #: apt_preferences.5.xml:458
8723 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8724 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8725 "provides a place for comments."
8727 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8728 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8729 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8732 #: apt_preferences.5.xml:462
8734 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8735 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8736 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8739 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8740 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8741 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8742 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8746 #: apt_preferences.5.xml:471
8747 msgid "Tracking Stable"
8748 msgstr "Stable verfolgen"
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8751 #: apt_preferences.5.xml:479
8754 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8755 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8757 "Pin: release a=stable\n"
8758 "Pin-Priority: 900\n"
8761 "Pin: release o=Debian\n"
8762 "Pin-Priority: -10\n"
8764 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8765 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8767 "Pin: release a=stable\n"
8768 "Pin-Priority: 900\n"
8771 "Pin: release o=Debian\n"
8772 "Pin-Priority: -10\n"
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8775 #: apt_preferences.5.xml:473
8777 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8778 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8779 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8780 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8781 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8784 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8785 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8786 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8787 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8790 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8791 #: apt_preferences.5.xml:600
8794 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8796 "apt-get dist-upgrade\n"
8798 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8800 "apt-get dist-upgrade\n"
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8803 #: apt_preferences.5.xml:491
8805 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8806 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8807 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8810 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8811 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8812 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8813 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8816 #: apt_preferences.5.xml:508
8818 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8819 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8822 #: apt_preferences.5.xml:502
8824 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8825 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8826 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8827 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8829 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8830 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8831 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8832 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8836 #: apt_preferences.5.xml:514
8837 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8838 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8841 #: apt_preferences.5.xml:523
8845 "Pin: release a=testing\n"
8846 "Pin-Priority: 900\n"
8849 "Pin: release a=unstable\n"
8850 "Pin-Priority: 800\n"
8853 "Pin: release o=Debian\n"
8854 "Pin-Priority: -10\n"
8857 "Pin: release a=testing\n"
8858 "Pin-Priority: 900\n"
8861 "Pin: release a=unstable\n"
8862 "Pin-Priority: 800\n"
8865 "Pin: release o=Debian\n"
8866 "Pin-Priority: -10\n"
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869 #: apt_preferences.5.xml:516
8871 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8872 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8873 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8874 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8875 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8876 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8878 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8879 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8880 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8881 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8882 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8883 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8886 #: apt_preferences.5.xml:537
8888 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8889 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8890 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8893 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8894 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8895 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8896 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8899 #: apt_preferences.5.xml:557
8901 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8902 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8905 #: apt_preferences.5.xml:548
8907 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8908 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8909 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8910 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8911 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8912 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8913 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8915 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8916 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8917 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8918 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8919 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8920 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8921 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8922 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8925 #: apt_preferences.5.xml:564
8926 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8927 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8930 #: apt_preferences.5.xml:578
8933 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8934 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8936 "Pin: release n=squeeze\n"
8937 "Pin-Priority: 900\n"
8939 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8941 "Pin: release a=sid\n"
8942 "Pin-Priority: 800\n"
8945 "Pin: release o=Debian\n"
8946 "Pin-Priority: -10\n"
8948 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8949 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8951 "Pin: release n=squeeze\n"
8952 "Pin-Priority: 900\n"
8954 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8956 "Pin: release a=sid\n"
8957 "Pin-Priority: 800\n"
8960 "Pin: release o=Debian\n"
8961 "Pin-Priority: -10\n"
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8964 #: apt_preferences.5.xml:566
8966 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8967 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8968 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8969 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8970 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8971 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8972 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8973 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8974 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8975 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8978 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8979 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8980 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8981 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8982 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8983 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8984 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8985 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8986 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8987 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8990 #: apt_preferences.5.xml:595
8992 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8993 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8994 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8995 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8998 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8999 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9000 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9003 #: apt_preferences.5.xml:615
9005 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9006 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9009 #: apt_preferences.5.xml:606
9011 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9012 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9013 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9014 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9015 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9016 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9017 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9019 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9020 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9021 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9022 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9023 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9024 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9025 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9026 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9029 #: apt_preferences.5.xml:624
9030 msgid "&file-preferences;"
9031 msgstr "&file-preferences;"
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9034 #: apt_preferences.5.xml:630
9035 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9036 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9038 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9039 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9040 msgid "sources.list"
9041 msgstr "sources.list"
9043 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9044 #: sources.list.5.xml:30
9045 msgid "Package resource list for APT"
9046 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9049 #: sources.list.5.xml:34
9051 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9052 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9053 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9054 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9056 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9057 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9058 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9059 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9063 #: sources.list.5.xml:39
9065 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9066 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9067 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9068 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9069 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9070 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9071 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9072 "comment by using a #."
9074 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9075 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9076 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9077 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9078 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9079 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9080 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9081 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9082 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9083 "Kommentar markiert werden."
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9086 #: sources.list.5.xml:50
9087 msgid "sources.list.d"
9088 msgstr "sources.list.d"
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9091 #: sources.list.5.xml:51
9093 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9094 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9095 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9096 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9097 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9098 "Otherwise they will be silently ignored."
9100 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9101 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9102 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9103 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9104 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9105 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9106 "stillschweigend ignoriert."
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9109 #: sources.list.5.xml:60
9110 msgid "The deb and deb-src types"
9111 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9114 #: sources.list.5.xml:61
9116 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9117 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9118 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9119 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9120 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9121 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9122 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9123 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9124 "is required to fetch source indexes."
9126 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9127 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9128 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9129 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9130 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9131 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9132 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9133 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9134 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138 #: sources.list.5.xml:73
9140 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9141 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9143 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9144 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9147 #: sources.list.5.xml:76
9149 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9150 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9153 #: sources.list.5.xml:78
9155 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9156 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9157 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9158 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9159 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9160 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9161 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9162 "literal> must be present."
9164 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9165 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9166 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9167 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9168 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9169 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9170 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9171 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #: sources.list.5.xml:87
9176 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9177 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9178 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9179 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9180 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9181 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9183 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9184 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9185 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9186 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9187 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9188 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9189 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: sources.list.5.xml:95
9194 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9195 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9196 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9197 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9198 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9199 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9200 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9201 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9202 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9203 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9205 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9206 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9207 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9208 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9209 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9210 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9211 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9212 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9213 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9214 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9215 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9216 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9219 #: sources.list.5.xml:107
9221 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9222 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9223 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9224 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9226 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9227 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9228 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9229 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9230 "Rechnern, zum Beispiel)."
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9233 #: sources.list.5.xml:112
9234 msgid "Some examples:"
9235 msgstr "Einige Beispiele:"
9237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9238 #: sources.list.5.xml:114
9241 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9242 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9245 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9246 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9250 #: sources.list.5.xml:120
9251 msgid "URI specification"
9252 msgstr "URI-Beschreibung"
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9255 #: sources.list.5.xml:125
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9260 #: sources.list.5.xml:127
9262 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9263 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9266 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9267 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9268 "lokale Spiegel oder Archive."
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9271 #: sources.list.5.xml:134
9273 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9274 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9276 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9277 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9278 "der Quellenliste zu erstellen."
9280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9281 #: sources.list.5.xml:141
9283 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9284 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9285 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9286 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9287 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9290 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9291 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9292 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9293 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9294 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9295 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9298 #: sources.list.5.xml:152
9300 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9301 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9302 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9303 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9304 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9305 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9308 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9309 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9310 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9311 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9312 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9313 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9314 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9315 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9318 #: sources.list.5.xml:161
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9323 #: sources.list.5.xml:163
9325 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9326 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9327 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9329 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9330 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9331 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9332 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9335 #: sources.list.5.xml:168
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9340 #: sources.list.5.xml:168
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9345 #: sources.list.5.xml:170
9347 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9348 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9349 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9350 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9351 "file transfers from the remote."
9353 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9354 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9355 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9356 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9357 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9358 "aus der Ferne durchzuführen."
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9361 #: sources.list.5.xml:178
9363 #| msgid "more recongnizable URI types"
9364 msgid "more recognizable URI types"
9365 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9368 #: sources.list.5.xml:180
9371 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9372 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9373 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9374 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9375 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9376 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9377 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9378 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9380 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9381 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9382 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9383 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9384 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9385 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9386 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9387 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9389 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9390 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9391 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9392 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9393 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9394 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9395 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9396 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9400 #: sources.list.5.xml:122
9402 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9403 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9405 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9406 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9409 #: sources.list.5.xml:194
9411 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9412 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9414 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9415 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9418 #: sources.list.5.xml:196
9420 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9421 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9424 #: sources.list.5.xml:198
9425 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9427 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9430 #: sources.list.5.xml:199
9432 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9433 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9436 #: sources.list.5.xml:201
9437 msgid "Source line for the above"
9438 msgstr "Quellzeile für obiges"
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9441 #: sources.list.5.xml:202
9443 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9444 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447 #: sources.list.5.xml:204
9449 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9452 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9453 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9456 #: sources.list.5.xml:206
9458 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9459 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9462 #: sources.list.5.xml:208
9464 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9465 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9467 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9468 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9471 #: sources.list.5.xml:210
9473 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9474 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9477 #: sources.list.5.xml:212
9479 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9480 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9481 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9482 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9484 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9485 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9486 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9487 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9488 "für beide Quellzeilen benutzt."
9490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9491 #: sources.list.5.xml:216
9493 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9494 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9497 #: sources.list.5.xml:218
9499 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9502 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9503 "Verzeichnis zuzugreifen."
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9506 #: sources.list.5.xml:220
9508 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9509 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9512 #: sources.list.5.xml:229
9514 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9515 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9518 #: sources.list.5.xml:222
9520 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9521 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9522 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9523 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9524 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9525 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9527 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9528 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9529 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9530 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9531 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9532 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9533 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9537 #: sources.list.5.xml:234
9538 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9539 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9541 #. type: <title></title>
9543 msgid "APT User's Guide"
9544 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9546 #. type: <author></author>
9547 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9548 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9549 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9551 #. type: <version></version>
9553 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9554 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9556 #. type: <abstract></abstract>
9559 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9561 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9562 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9564 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9566 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9567 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9570 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9572 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9573 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9574 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9575 "or (at your option) any later version."
9577 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9578 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9579 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9580 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9583 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9585 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9586 "common-licenses/GPL for the full license."
9588 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9589 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9591 #. type: <heading></heading>
9599 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9600 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9601 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9602 "packages from the Internet."
9604 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9605 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9606 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9607 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9609 #. type: <heading></heading>
9611 msgid "Anatomy of the Package System"
9612 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9617 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9618 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9619 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9621 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9622 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9623 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9624 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9629 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9630 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9631 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9632 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9633 "in mail transport agents, X servers and so on."
9635 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9636 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9637 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9638 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9639 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9640 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9645 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9646 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9647 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9650 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9651 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9652 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9653 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9660 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9661 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9662 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9663 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9664 #| "completely useless."
9666 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9667 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9668 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9669 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9671 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9672 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9673 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9674 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9675 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9680 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9681 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9682 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9683 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9684 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9685 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9686 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9687 "other mail transport agents."
9689 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9690 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9691 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9692 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9693 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9694 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9695 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9696 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9697 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9703 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9704 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9705 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9706 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9707 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9708 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9709 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9710 "trying to manually fix packages."
9712 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9713 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9714 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9715 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9716 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9717 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9718 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9719 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9720 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9725 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9726 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9727 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9728 "packages for installation."
9730 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9731 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9732 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9733 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9739 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9740 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9741 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9742 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9744 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9745 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9746 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9747 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9752 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9753 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9754 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9755 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9756 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9759 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9760 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9761 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9762 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9763 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9764 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9766 #. type: <example></example>
9770 "# apt-get update\n"
9771 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9772 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9773 "Reading Package Lists... Done\n"
9774 "Building Dependency Tree... Done"
9776 "# apt-get update\n"
9777 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9778 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9779 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9780 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9782 #. type: <p><taglist>
9784 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9785 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9790 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9791 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9792 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9793 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9794 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9795 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9796 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9798 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9799 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9800 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9801 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9802 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9803 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9804 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9805 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9806 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9812 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9813 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9814 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9815 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9816 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9817 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9818 "anything other than its arguments are changed."
9820 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9821 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9822 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9823 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9824 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9825 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9826 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9827 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9832 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9833 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9834 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9835 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9836 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9837 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9838 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9840 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9841 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9842 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9843 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9844 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9845 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9846 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9847 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9848 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9854 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9855 "decisions may sometimes be quite surprising."
9857 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9858 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9863 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9864 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9865 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9866 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9867 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9868 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9869 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9871 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9872 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9873 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9874 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9875 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9876 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9877 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9878 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9881 #. type: <heading></heading>
9889 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9890 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9891 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9894 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9895 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9896 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9897 "installiert sie tatsächlich."
9903 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9904 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9905 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9906 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9907 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9908 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
9909 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
9910 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
9911 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
9913 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9914 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9915 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9916 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9917 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9918 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9919 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9920 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9921 "your CDROM before downloading from the Internet."
9923 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9924 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9925 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9926 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9927 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9928 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9929 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9930 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9931 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9932 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9933 "dem Internet herunterlädt."
9935 #. type: <example></example>
9939 " Set up a list of distribution source locations\n"
9941 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9942 " The access schemes I know about are: http file\n"
9945 " file:/mnt/debian,\n"
9946 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9947 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9950 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9952 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9954 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9955 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9958 " file:/mnt/debian,\n"
9959 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9960 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9963 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9968 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9969 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9972 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9973 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9974 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9976 #. type: <example></example>
9980 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9981 " package file ending in a /. The distribution\n"
9982 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9984 " Distribution [stable]:"
9986 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9988 " Distribution [stable]:"
9993 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9994 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9995 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9996 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9997 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9998 "into the US is legal however."
10000 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10001 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10002 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10003 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10004 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10005 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10006 "importieren ist jedoch legal."
10008 #. type: <example></example>
10012 " Please give the components to get\n"
10013 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10015 " Components [main contrib non-free]:"
10017 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10018 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10020 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10025 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10026 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10027 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10028 "restrictions placed on their use and distribution."
10030 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10031 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10032 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10033 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10034 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10039 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10040 "until you have specified all that you want."
10042 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10043 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10050 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10051 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10052 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10053 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10054 #| "update</tt> has been run before."
10056 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10057 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10058 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10059 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10060 "tt> has been run before."
10062 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10063 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10064 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10065 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10066 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10067 "tt> ausgeführt wurde."
10072 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10073 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10074 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10077 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10078 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10079 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10080 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10085 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10086 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10087 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10089 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10090 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10091 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10093 #. type: <heading></heading>
10095 msgid "The Interface"
10096 msgstr "Die Schnittstelle"
10101 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10102 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10103 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10104 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10105 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10106 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10107 "then will print out some informative status messages so that you can "
10108 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10110 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10111 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10112 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10113 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10114 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10115 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10116 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10117 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10118 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10120 #. type: <heading></heading>
10128 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10129 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10130 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10133 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10134 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10135 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10136 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10138 #. type: <example></example>
10142 "# apt-get check\n"
10143 "Reading Package Lists... Done\n"
10144 "Building Dependency Tree... Done"
10146 "# apt-get check\n"
10147 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10148 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10153 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10154 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10155 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10156 "warning will be printed when apt-get exits."
10158 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10159 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10160 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10161 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10162 "Warnung ausgegeben."
10167 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10168 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10169 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10170 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10172 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10173 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10174 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10175 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10176 "wird die Ausführung verweigern."
10178 #. type: <example></example>
10182 "# apt-get check\n"
10183 "Reading Package Lists... Done\n"
10184 "Building Dependency Tree... Done\n"
10185 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10186 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10187 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10188 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10189 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10190 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10191 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10192 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10193 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10194 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10195 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10196 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10198 "# apt-get check\n"
10199 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10200 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10201 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10202 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10203 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10204 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10205 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10206 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10207 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10208 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10209 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10210 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10211 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10212 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10213 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10218 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10219 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10220 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10221 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10222 "problem is also included."
10224 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10225 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10226 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10227 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10228 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10233 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10234 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10235 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10236 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10237 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10238 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10241 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10242 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10243 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10244 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10245 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10246 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10247 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10248 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10253 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10254 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10255 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10256 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10257 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10258 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10260 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10261 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10262 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10263 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10264 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10265 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10270 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10271 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10272 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10273 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10274 "the situation enough to allow APT to proceed."
10276 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10277 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10278 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10279 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10280 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10281 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10283 #. type: <heading></heading>
10285 msgid "The Status Report"
10286 msgstr "Der Statusbericht"
10291 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10292 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10293 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10294 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10295 "other relevant activities to the command being executed."
10297 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10298 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10299 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10300 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10301 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10302 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10304 #. type: <heading></heading>
10306 msgid "The Extra Package list"
10307 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10309 #. type: <example></example>
10313 "The following extra packages will be installed:\n"
10314 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10315 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10316 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10317 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10320 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10321 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10322 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10323 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10324 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10330 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10331 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10332 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10333 "result of an Auto Install."
10335 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10336 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10337 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10338 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10339 "automatischen Installation."
10341 #. type: <heading></heading>
10343 msgid "The Packages to Remove"
10344 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10346 #. type: <example></example>
10350 "The following packages will be REMOVED:\n"
10351 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10352 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10353 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10356 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10357 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10358 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10359 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10365 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10366 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10367 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10368 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10369 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10370 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10371 "possibly due to an aborted installation."
10373 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10374 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10375 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10376 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10377 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10378 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10379 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10380 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10382 #. type: <heading></heading>
10384 msgid "The New Packages list"
10385 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10387 #. type: <example></example>
10391 "The following NEW packages will installed:\n"
10392 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10394 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10395 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10400 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10401 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10404 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10405 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10406 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10408 #. type: <heading></heading>
10410 msgid "The Kept Back list"
10411 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10413 #. type: <example></example>
10417 "The following packages have been kept back\n"
10418 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10419 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10421 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10422 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10423 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10428 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10429 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10430 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10431 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10432 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10433 "to resolve their problems."
10435 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10436 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10437 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10438 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10439 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10440 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10441 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10443 #. type: <heading></heading>
10445 msgid "Held Packages warning"
10446 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10448 #. type: <example></example>
10452 "The following held packages will be changed:\n"
10455 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10461 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10462 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10463 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10465 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10466 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10467 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10468 "oder »Install« vorkommen."
10470 #. type: <heading></heading>
10472 msgid "Final summary"
10473 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10478 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10480 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10481 "auftreten werden."
10483 #. type: <example></example>
10487 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10488 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10489 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10491 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10492 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10493 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10498 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10499 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10500 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10501 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10502 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10503 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10504 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10505 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10506 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10507 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10508 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10509 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10510 "the amount of space that will be freed."
10512 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10513 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10514 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10515 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10516 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10517 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10518 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10519 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10520 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10521 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10522 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10523 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10524 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10529 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10530 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10532 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10533 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10534 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10536 #. type: <heading></heading>
10538 msgid "The Status Display"
10539 msgstr "Der Anzeigestatus"
10544 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10547 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10548 "von Statusmeldungen aus."
10550 #. type: <example></example>
10554 "# apt-get update\n"
10555 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10556 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10557 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10558 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10559 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10560 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10562 "# apt-get update\n"
10563 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10564 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10565 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10566 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10567 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10568 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10573 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10574 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10575 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10576 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10577 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10580 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10581 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10582 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10583 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10584 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10585 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10586 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10591 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10592 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10593 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10594 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10595 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10596 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10597 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10599 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10600 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10601 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10602 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10603 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10604 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10605 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10606 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10611 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10612 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10613 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10614 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10615 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10616 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10617 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10618 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10619 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10620 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10621 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10622 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10625 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10626 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10627 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10628 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10629 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10630 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10631 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10632 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10633 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10634 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10635 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10636 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10637 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10638 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10639 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10644 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10645 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10646 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10647 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10650 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10651 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10652 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10653 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10654 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10655 "Statusanzeige zu entfernen."
10657 #. type: <heading></heading>
10665 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10666 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10667 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10668 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10669 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10670 "questions are too varied to discuss completely here."
10672 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10673 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10674 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10675 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10676 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10677 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10680 #. type: <title></title>
10682 msgid "Using APT Offline"
10683 msgstr "APT offline verwenden"
10685 #. type: <version></version>
10687 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10688 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10690 #. type: <abstract></abstract>
10693 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10694 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10696 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10697 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10700 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10702 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10703 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10705 #. type: <heading></heading>
10707 msgid "Introduction"
10708 msgstr "Einleitung"
10710 #. type: <heading></heading>
10711 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10718 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10719 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10720 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10721 "fast connection but they are physically distant."
10723 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10724 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10725 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10726 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10727 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10732 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10733 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10734 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10735 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10736 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10737 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10738 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10739 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10740 "bad or no connection."
10742 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10743 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10744 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10745 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10746 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10747 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10748 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10749 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10750 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10751 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10752 "<em>Zielrechner</em>."
10758 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10759 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10760 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10761 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10763 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10764 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10765 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10766 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10768 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10769 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10770 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10771 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10772 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10774 #. type: <heading></heading>
10776 msgid "Using APT on both machines"
10777 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10779 #. type: <p><example>
10782 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10783 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10784 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10785 "to download. The disk directory structure should look like:"
10787 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10788 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10789 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10790 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10791 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10793 #. type: <example></example>
10815 #. type: <heading></heading>
10817 msgid "The configuration file"
10818 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10823 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10824 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10825 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10826 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10827 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10828 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10830 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10831 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10832 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
10833 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
10834 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
10835 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
10836 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10838 #. type: <p><example>
10839 #: offline.sgml:100
10841 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10844 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10847 #. type: <example></example>
10848 #: offline.sgml:124
10853 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10854 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10855 " Architecture \"i386\";\n"
10857 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10862 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10863 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10864 " State \"/disc/\";\n"
10865 " State::status \"status\";\n"
10867 " // Binary caches will be stored locally\n"
10868 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10869 " Cache \"/tmp/\";\n"
10871 " // Location of the source list.\n"
10872 " Etc \"/disc/\";\n"
10877 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10878 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10879 " Architecture \"i386\";\n"
10881 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10886 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10887 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10888 " State \"/disc/\";\n"
10889 " State::status \"status\";\n"
10891 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10892 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10893 " Cache \"/tmp/\";\n"
10895 " // Ort der Quellenliste.\n"
10896 " Etc \"/disc/\";\n"
10899 #. type: </example></p>
10900 #: offline.sgml:129
10902 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10903 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10905 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10906 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10908 #. type: <p><example>
10909 #: offline.sgml:136
10912 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10913 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
10914 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
10915 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
10916 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
10918 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10919 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10920 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10921 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10922 "list. On the remote machine execute the following:"
10924 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10925 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10926 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10927 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10928 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10929 "Führen Sie das folgende aus:"
10931 #. type: <example></example>
10932 #: offline.sgml:142
10935 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10936 #| " # apt-get update\n"
10937 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
10938 #| " apt-get dist-upgrade\n"
10939 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10941 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10942 " # apt-get update\n"
10943 " [ APT fetches the package files ]\n"
10944 " # apt-get dist-upgrade\n"
10945 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10947 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10948 " # apt-get update\n"
10949 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10950 " # apt-get dist-upgrade\n"
10951 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10952 " Upgrade durchzuführen ]"
10954 #. type: </example></p>
10955 #: offline.sgml:149
10958 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10959 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10960 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10961 #| "your selections back to the local computer."
10963 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10964 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10965 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10966 "your selections back to the local computer."
10968 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10969 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10970 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10971 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10973 #. type: <p><example>
10974 #: offline.sgml:153
10976 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10977 "the target machine. Take the disc back and run:"
10979 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10980 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10983 #. type: <example></example>
10984 #: offline.sgml:159
10987 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10988 " # apt-get check\n"
10989 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10990 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10991 " [ Or any other APT command ]"
10993 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10994 " # apt-get check\n"
10995 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10996 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10997 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11000 #: offline.sgml:165
11002 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11003 "local one. This is very important!"
11005 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11006 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11009 #: offline.sgml:172
11011 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11012 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11013 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11014 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11015 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11017 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11018 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11019 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11020 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11021 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11022 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11025 #. type: <heading></heading>
11026 #: offline.sgml:178
11027 msgid "Using APT and wget"
11028 msgstr "APT und Wget benutzen"
11031 #: offline.sgml:185
11033 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11034 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11035 "already has a list of available packages."
11037 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11038 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11039 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11042 #: offline.sgml:190
11044 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11045 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11046 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11049 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11050 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11051 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11052 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11054 #. type: <heading></heading>
11055 #: offline.sgml:196
11059 #. type: <p><example>
11060 #: offline.sgml:200
11062 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11063 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11065 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11066 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11067 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11069 #. type: <example></example>
11070 #: offline.sgml:205
11073 " # apt-get dist-upgrade \n"
11074 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11075 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11076 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11078 " # apt-get dist-upgrade \n"
11079 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11080 " zufrieden sind ]\n"
11081 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11082 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11084 #. type: </example></p>
11085 #: offline.sgml:210
11087 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11090 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11091 "einschließlich »upgrade«."
11094 #: offline.sgml:216
11096 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11097 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11098 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11099 "output on the disc."
11101 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11102 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11103 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11104 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11106 #. type: <p><example>
11107 #: offline.sgml:219
11108 msgid "The remote machine would do something like"
11109 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11111 #. type: <example></example>
11112 #: offline.sgml:223
11116 " # sh -x ./wget-script\n"
11120 " # sh -x ./wget-script\n"
11123 #. type: </example><example>
11124 #: offline.sgml:228
11126 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11127 "installation can proceed using,"
11129 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11130 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11132 #. type: <example></example>
11133 #: offline.sgml:230
11135 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11136 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11138 #. type: </example></p>
11139 #: offline.sgml:234
11140 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11141 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11144 #~| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
11145 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
11146 #~ msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
11148 #~ msgid "Languages"
11149 #~ msgstr "Sprachen"
11153 #~| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
11154 #~| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
11155 #~| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
11156 #~| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
11157 #~| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
11158 #~| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
11159 #~| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
11160 #~| "you which ones are available before you set here impossible values."
11162 #~ "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
11163 #~ "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
11164 #~ "Description-Translations. APT will try to display the first available "
11165 #~ "Description in the Language which is listed at first. Languages can be "
11166 #~ "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
11167 #~ "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
11168 #~ "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
11169 #~ "you which ones are available before you set here impossible values."
11171 #~ "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</"
11172 #~ "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
11173 #~ "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, "
11174 #~ "die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
11175 #~ "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
11176 #~ "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
11177 #~ "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
11178 #~ "besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb "
11179 #~ "bitte welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."
11181 #~ msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
11182 #~ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
11186 #~| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
11187 #~| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will "
11188 #~| "be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
11189 #~| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
11190 #~| "that these codes are not included twice in the list. If "
11191 #~| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
11192 #~| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. "
11193 #~| "To force apt to use no Translation file use the setting "
11194 #~| "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" "
11195 #~| "is another special meaning code which will stop the search for a fitting "
11196 #~| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
11197 #~| "administrator to let APT know that it should download also this files "
11198 #~| "without actually use them if not the environment specifies this "
11199 #~| "languages. So the following example configuration will result in the "
11200 #~| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
11201 #~| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
11202 #~| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
11203 #~| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
11205 #~ "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
11206 #~ "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
11207 #~ "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
11208 #~ "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
11209 #~ "that these codes are not included twice in the list. If "
11210 #~ "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
11211 #~ "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
11212 #~ "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
11213 #~ "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
11214 #~ "meaning code which will stop the search for a fitting "
11215 #~ "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
11216 #~ "administrator to let APT know that it should download also this files "
11217 #~ "without actually use them if the environment doesn't specify this "
11218 #~ "languages. So the following example configuration will result in the "
11219 #~ "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
11220 #~ "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
11221 #~ "used in a french localization, in such an environment the order would be "
11222 #~ "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
11224 #~ "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
11225 #~ "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch "
11226 #~ "die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
11227 #~ "<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem "
11228 #~ "sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten "
11229 #~ "sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur "
11230 #~ "die Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. "
11231 #~ "Um APT zu zwingen, keine Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die "
11232 #~ "Einstellung <literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</"
11233 #~ "literal>« ist ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche "
11234 #~ "nach einer passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. "
11235 #~ "Dies kann vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, "
11236 #~ "dass es auch diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu "
11237 #~ "benutzen, falls die Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher "
11238 #~ "wird die folgende Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu "
11239 #~ "einer englischen und »de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. "
11240 #~ "Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls "
11241 #~ "APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer "
11242 #~ "solchen Umgebung wäre die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type="
11243 #~ "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
11246 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11247 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11248 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11249 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11250 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11251 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11252 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11253 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11254 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11256 #~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11257 #~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11258 #~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11259 #~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11260 #~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11261 #~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11262 #~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11263 #~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11264 #~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11265 #~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11267 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11268 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11270 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11272 #~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11273 #~ "werden hier hinzugefügt."