2 .\" Title: sources.list
3 .\" Author: Jason Gunthorpe
4 .\" Generator: DocBook XSL Stylesheets v1.75.2 <http://docbook.sf.net/>
5 .\" Date: 29. Februar 2004
10 .TH "SOURCES\&.LIST" "5" "29\&. Februar 2004" "Linux" "APT"
11 .\" -----------------------------------------------------------------
12 .\" * Define some portability stuff
13 .\" -----------------------------------------------------------------
14 .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15 .\" http://bugs.debian.org/507673
16 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html
17 .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20 .\" -----------------------------------------------------------------
21 .\" * set default formatting
22 .\" -----------------------------------------------------------------
23 .\" disable hyphenation
25 .\" disable justification (adjust text to left margin only)
27 .\" -----------------------------------------------------------------
28 .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE *
29 .\" -----------------------------------------------------------------
31 sources.list \- Paketressourcenliste für APT
34 Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden\&. Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian\-GNU/Linux\-System benutzte Paketierungssystem\&. Diese Steuerungsdatei ist
35 /etc/apt/sources\&.list\&.
37 Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen\&. Die Datei listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet sind\&. Das Format jeder Zeile lautet:
38 Typ URI Argumente\&. Das erste Element
44 ist ein universeller Quellenbezeichner \(FcUniversal Resource Identifier\(Fo (URI), der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource Locator (URL) ist\&. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als Kommentar markiert werden\&.
48 /etc/apt/sources\&.list\&.d
49 stellt eine Möglichkeit bereit, sources\&.list\-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen\&. Das Format ist das gleiche wie für die normale
50 sources\&.list\-Datei\&. Dateinamen müssen mit
52 enden und können nur Buchstaben (a\-z und A\-Z), Ziffern (0\-9), Unterstriche (_), Bindestriche (\-) und Punkte (\&.) enthalten\&. Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert\&.
53 .SH "DIE TYPEN DEB UND DEB-SRC"
56 deb\-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian\-Archiv,
57 Distribution/Komponente\&.
59 ist typischerweise entweder
63 testing, während Komponente entweder
70 deb\-src\-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian\-Distribution in der gleichen Form wie den
72 deb\-src\-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen\&.
75 sources\&.list\-Eintrag, der die
77 deb\-src\-Typen benutzt, ist:
83 deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [\&.\&.\&.]
90 deb\-Typ muss die Basis der Debian\-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt\&.
92 kann einen genauen Pfad angeben\&. In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und
94 muss mit einem Schrägstrich (/) enden\&. Dies ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von Interesse ist\&. Wenn
96 keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine
101 könnte außerdem eine Variable,
102 $(ARCH), enthalten, die zur Debian\-Architektur (i386, m68k, powerpc, \&.\&.\&.) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird\&. Dies erlaubt es, architekturabhängige
103 sources\&.list\-Dateien zu benutzen\&. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird
105 automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur generieren\&.
107 Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird\&. APT wird die URI\-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet\-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP\-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt\&. Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP\-Sites mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender\&. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten\&.
109 Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst\&. Typischerweise resultiert dies in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD\-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet\-Rechnern, zum Beispiel)\&.
117 deb http://http\&.us\&.debian\&.org/debian stable main contrib non\-free
118 deb http://http\&.us\&.debian\&.org/debian dists/stable\-updates/
124 .SH "URI-BESCHREIBUNG"
126 Die aktuell erkannten URI\-Typen sind \(Fccdrom\(Fo, \(Fcfile\(Fo, \(Fchttp\(Fo, \(Fcftp\(Fo, \(Fccopy\(Fo, \(Fcssh\(Fo, \(Fcrsh\(Fo\&.
130 Das file\-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als Archiv betrachtet zu werden\&. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und lokale Spiegel oder Archive\&.
135 Das cdrom\-Schema erlaubt APT ein lokales CD\-ROM\-Laufwerk mit Medienwechsel zu benutzen\&. Benutzen Sie das Programm
136 \fBapt-cdrom\fR(8), um CD\-ROM\-Einträge in der Quellenliste zu erstellen\&.
141 Das http\-Schema gibt einen HTTP\-Server für das Archiv an\&. Wenn eine Umgebungsvariable
143 mit dem Format http://Server:Port/ gesetzt ist, wird der in
145 angegebene Proxy\-Server benutzt\&. Anwender eines HTTP/1\&.1\-authentifizierten Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt\&. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist\&.
150 Das ftp\-Schema gibt einen FTP\-Server für das Archiv an\&. Das FTP\-Verhalten von APT ist in hohem Maße konfigurierbar\&. Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie die
151 \fBapt.conf\fR(5)\-Handbuchseite\&. Bitte beachten Sie, dass ein FTP\-Proxy durch Benutzung der
152 \fBftp_proxy\fR\-Umgebungsvariablen angegeben werden kann\&. Es ist mit dieser Methode und NUR dieser Methode möglich, einen HTTP\-Proxy anzugeben (HTTP\-Proxy\-Server verstehen oft auch FTP\-URLs)\&. FTP\-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert\&.
157 Das copy\-Schema ist identisch mit dem file\-Schema, außer dass Pakete in das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem Herkunftsort benutzt zu werden\&. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP\-Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren\&.
162 Die rsh/ssh\-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen\&. Es ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA\-Schlüsseln oder rhosts zu treffen\&. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle
165 \fBdd\fR, um die Datenübertragung aus der Ferne durchzuführen\&.
168 more recognizable URI types
170 APT can be extended with more methods shipped in other optional packages which should follow the nameing scheme
171 apt\-transport\-\fImethod\fR\&. The APT team e\&.g\&. maintains also the
172 apt\-transport\-https
173 package which provides access methods for https\-URIs with features similar to the http method, but other methods for using e\&.g\&. debtorrent are also available, see
174 \fBapt-transport-debtorrent\fR(1)\&.
178 Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non\-free\&.
184 deb file:/home/jason/debian stable main contrib non\-free
190 Wie oben, außer das dies die \(Fcunstable\(Fo\- (Entwicklungs\-) Distribution benutzt\&.
196 deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non\-free
202 Quellzeile für obiges
208 deb\-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non\-free
214 Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive\&.debian\&.org zuzugreifen und nur den hamm/main\-Bereich zu benutzen\&.
220 deb http://archive\&.debian\&.org/debian\-archive hamm main
226 Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive\&.debian\&.org unter dem debian\-Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib\-Bereich zu benutzen\&.
232 deb ftp://ftp\&.debian\&.org/debian stable contrib
238 Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp\&.debian\&.org unter dem debian\-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib\-Bereich zu benutzen\&. Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei
240 auftaucht, wird eine einzelne FTP\-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt\&.
246 deb ftp://ftp\&.debian\&.org/debian unstable contrib
252 Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus\&.debian\&.org unter dem debian\-non\-US\-Verzeichnis zuzugreifen\&.
258 deb http://nonus\&.debian\&.org/debian\-non\-US stable/non\-US main contrib non\-free
264 Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus\&.debian\&.org unter dem debian\-non\-US\-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter
265 unstable/binary\-i386
267 unstable/binary\-m68k
268 auf m68k und so weiter für andere unterstützte Architekturen, gefunden werden\&. [Beachten Sie, dass dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird\&. \(Fcnon\-us\(Fo ist nicht länger so strukturiert]
274 deb http://ftp\&.de\&.debian\&.org/debian\-non\-US unstable/binary\-$(ARCH)/
286 \m[blue]\fBAPT\-Fehlerseite\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte
287 /usr/share/doc/debian/bug\-reporting\&.txt
289 \fBreportbug\fR(1)\-Befehl\&. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch\&.
292 Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick
293 c\&.leick@vollbio\&.de
294 angefertigt in Zusammenarbeit mit dem Debian German\-l10n\-Team
295 debian\-l10n\-german@lists\&.debian\&.org\&.
297 Note that this translated document may contain untranslated parts\&. This is done on purpose, to avoid losing content when the translation is lagging behind the original content\&.
300 \fBJason Gunthorpe\fR
311 \%http://bugs.debian.org/src:apt