1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:141
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
22 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:285
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:328
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:333
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:341
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
115 msgid "Pinned packages:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
137 msgid " Package pin: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid " Version table:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
147 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
150 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add a package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
177 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
178 " policy - Show policy settings\n"
181 " -h This help text.\n"
182 " -p=? The package cache.\n"
183 " -s=? The source cache.\n"
184 " -q Disable progress indicator.\n"
185 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
186 " -c=? Read this configuration file\n"
187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
188 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
191 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
192 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
195 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
196 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
199 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
200 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
201 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
202 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
203 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
204 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
205 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
206 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
207 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
208 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
209 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
210 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
211 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
212 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
213 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
214 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
221 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
222 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
223 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
224 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
226 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
229 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
232 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
233 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
237 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
238 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
265 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
273 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
274 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
302 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
303 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
396 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
402 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
403 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:444
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
467 #: ftparchive/writer.cc:72
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:77
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:133
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:142
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
489 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:200
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:259
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:267
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
514 #: ftparchive/writer.cc:271
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
519 #: ftparchive/writer.cc:278
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
524 #: ftparchive/writer.cc:288
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:647
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:651
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
726 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
728 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
733 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu개 다시 설치, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu개 업그레이드, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:669
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
757 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 #: cmdline/apt-get.cc:675
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 #: cmdline/apt-get.cc:684
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
814 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
823 #: cmdline/apt-get.cc:836
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
829 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
850 #: cmdline/apt-get.cc:2263
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
855 #: cmdline/apt-get.cc:880
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
860 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
879 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
909 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
960 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
961 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1321
999 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1004 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1005 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1007 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1010 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1037 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1038 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1043 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1046 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1067 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1068 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1072 msgid "Couldn't find task %s"
1073 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1083 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1087 msgid "%s set to manually installed.\n"
1088 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1092 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1094 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1101 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1111 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1112 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 msgid "Broken packages"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1123 msgid "Suggested packages:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1127 msgid "Recommended packages:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1238 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1262 msgid "Supported modules:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1310 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1311 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1313 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1314 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1317 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1318 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1319 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1320 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1321 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1322 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1323 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1324 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1325 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1326 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1327 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1328 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1329 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1333 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1335 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1336 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1337 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1338 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1339 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1340 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1341 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1342 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1343 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1344 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1346 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1347 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1391 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1419 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1436 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1439 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1441 #: dselect/install:102
1443 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1599 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1657 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1733 #: methods/cdrom.cc:199
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1738 #: methods/cdrom.cc:208
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1746 #: methods/cdrom.cc:218
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1755 #: methods/cdrom.cc:250
1756 msgid "Disk not found."
1759 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:168
1781 #: methods/ftp.cc:174
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1785 #: methods/ftp.cc:179
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1789 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:216
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:223
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:243
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1812 #: methods/ftp.cc:271
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:297
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1826 #: methods/ftp.cc:341
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1830 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1834 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1838 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1842 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1846 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1854 #: methods/ftp.cc:710
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1858 #: methods/ftp.cc:728
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1862 #: methods/ftp.cc:742
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1866 #: methods/ftp.cc:746
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1870 #: methods/ftp.cc:753
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1874 #: methods/ftp.cc:785
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1878 #: methods/ftp.cc:795
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1883 #: methods/ftp.cc:804
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:824
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1892 #: methods/ftp.cc:831
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1896 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1900 #: methods/ftp.cc:883
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1909 #: methods/ftp.cc:928
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:1005
1919 #: methods/ftp.cc:1117
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1923 #: methods/connect.cc:70
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1928 #: methods/connect.cc:81
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:90
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:96
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:104
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1948 #: methods/connect.cc:119
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1960 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1965 #: methods/connect.cc:191
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1970 #: methods/connect.cc:194
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1973 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:241
1977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1978 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1980 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1981 #: methods/gpgv.cc:78
1983 msgid "No keyring installed in %s."
1986 #: methods/gpgv.cc:104
1987 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1990 #: methods/gpgv.cc:121
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1994 #: methods/gpgv.cc:237
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1999 #: methods/gpgv.cc:242
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2003 #: methods/gpgv.cc:246
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2010 #: methods/gpgv.cc:251
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2014 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:299
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2034 #: methods/http.cc:385
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2038 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2043 #: methods/http.cc:539
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2047 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2051 #: methods/http.cc:594
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2055 #: methods/http.cc:609
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2059 #: methods/http.cc:611
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2063 #: methods/http.cc:635
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2067 #: methods/http.cc:791
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "select가 실패했습니다"
2071 #: methods/http.cc:796
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2075 #: methods/http.cc:819
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2079 #: methods/http.cc:850
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2083 #: methods/http.cc:878
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2087 #: methods/http.cc:892
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2091 #: methods/http.cc:894
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2095 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2099 #: methods/http.cc:1150
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2103 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2104 msgid "Connection failed"
2107 #: methods/http.cc:1314
2108 msgid "Internal error"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2130 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2136 msgid "%lih %limin %lis"
2139 #. min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2153 msgid "Selection %s not found"
2154 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2158 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2159 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2163 msgid "Opening configuration file %s"
2164 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2179 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2184 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2189 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2194 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2199 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2204 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2208 msgid "%c%s... Error!"
2209 msgstr "%c%s... 오류!"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2213 msgid "%c%s... Done"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2219 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2224 msgid "Command line option %s is not understood"
2225 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2229 msgid "Command line option %s is not boolean"
2230 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2234 msgid "Option %s requires an argument."
2235 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2240 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2245 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 msgid "Option '%s' is too long"
2250 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2255 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 msgid "Invalid operation %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2265 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2270 msgid "Unable to change to %s"
2271 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2274 msgid "Failed to stat the cdrom"
2275 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2280 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2284 msgid "Could not open lock file %s"
2285 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2289 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2290 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2309 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2310 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2314 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2315 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2319 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2320 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2324 msgid "Could not open file %s"
2325 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2329 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2330 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2334 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2335 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2338 msgid "Problem closing the file"
2339 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2342 msgid "Problem unlinking the file"
2343 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2346 msgid "Problem syncing the file"
2347 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2367 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2368 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2427 msgid "Building dependency tree"
2428 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2431 msgid "Candidate versions"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2435 msgid "Dependency generation"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2490 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2515 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2516 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2522 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2523 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2524 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2527 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2528 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2533 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2534 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2563 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2571 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2572 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2576 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2577 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2593 msgid "The method driver %s could not be found."
2594 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2598 msgid "Method %s did not start correctly"
2599 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2603 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2607 #: apt-pkg/init.cc:134
2609 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2610 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2612 #: apt-pkg/init.cc:150
2613 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2614 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2616 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2621 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2622 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2626 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2633 #: apt-pkg/policy.cc:316
2635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:338
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2643 #: apt-pkg/policy.cc:346
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2706 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2725 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2733 msgid "Collecting File Provides"
2734 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2738 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2743 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2746 msgid "MD5Sum mismatch"
2747 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2750 msgid "Hash Sum mismatch"
2751 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2764 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2769 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2770 "manually fix this package."
2772 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2783 msgid "Size mismatch"
2784 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2788 msgid "Unable to parse Release file %s"
2789 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2793 msgid "No sections in Release file %s"
2794 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2798 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2801 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2803 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2804 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2809 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2813 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2816 msgid "Identifying.. "
2817 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2821 msgid "Stored label: %s\n"
2822 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2834 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2841 #. Mount the new CDROM
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2847 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2853 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2855 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2859 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2860 "wrong architecture?"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2865 msgid "Found label '%s'\n"
2866 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2869 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2870 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2875 "This disc is called: \n"
2878 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2882 msgid "Copying package lists..."
2883 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2886 msgid "Writing new source list\n"
2887 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2890 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2891 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2895 msgid "Wrote %i records.\n"
2896 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2900 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2901 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2905 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2906 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2910 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2911 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2915 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2916 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2920 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2925 msgid "Hash mismatch for: %s"
2926 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2935 msgid "Configuring %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2941 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2945 msgid "Completely removing %s"
2946 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2950 msgid "Running post-installation trigger %s"
2951 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2955 msgid "Directory '%s' missing"
2956 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2960 msgid "Could not open file '%s'"
2961 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2965 msgid "Preparing %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2970 msgid "Unpacking %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2975 msgid "Preparing to configure %s"
2976 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2980 msgid "Installed %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2985 msgid "Preparing for removal of %s"
2986 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2995 msgid "Preparing to completely remove %s"
2996 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3000 msgid "Completely removed %s"
3001 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3004 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3009 msgid "Running dpkg"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3034 #: methods/rred.cc:465
3037 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3041 #: methods/rred.cc:470
3044 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3048 #: methods/rsh.cc:330
3049 msgid "Connection closed prematurely"
3050 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3052 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3053 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3055 #~ msgid "Could not patch file"
3056 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3058 #~ msgid " %4i %s\n"
3059 #~ msgstr " %4i %s\n"
3062 #~ msgstr "%4i %s\n"
3064 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3065 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3067 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3068 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3071 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3072 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3073 #~ "that package should be filed."
3075 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3076 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."