]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/bg.po
Break the ABI and fix the package limit.
[apt-legacy.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
198 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
203 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
204 "\n"
205 "Команди:\n"
206 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
207 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
208 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
209 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
210 " stats - Показва някои общи статистики\n"
211 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
212 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
213 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
214 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
215 " show - Показва запис за пакета\n"
216 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
217 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
218 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
219 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
220 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
221 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
222 "\n"
223 "Опции:\n"
224 " -h Този помощен текст.\n"
225 " -p=? Кешът за пакети.\n"
226 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
227 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
228 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
229 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
230 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
272 "\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
278 "\n"
279 "Опции:\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
306 "информация\n"
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
308 "\n"
309 "Опции:\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents път\n"
394 " release път\n"
395 " generate config [групи]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
406 "\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
410 "\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
412 "дървото.\n"
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
414 "и\n"
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
416 "Pathprefix\n"
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
418 "употреба\n"
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Опции:\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
460 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архива няма поле „control“"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:72
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:77
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:133
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:135
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:142
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:200
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:259
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:267
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:271
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:278
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:288
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Архивът няма поле „package“"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:647
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:651
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "декомпресираща програма"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "Y"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но е инсталиран %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но той е виртуален пакет"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но той не е инсталиран"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " или"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (поради %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
739 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu преинсталирани, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " пропадна."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Готово"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr ""
789 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
790 "неизправности."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
857 "пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
865 #: cmdline/apt-get.cc:2263
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:880
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:900
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
891 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Прекъсване."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1011
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
921 "или да опитате с „--fix-missing“?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1115
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1126
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1138
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Инсталиран]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
971 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
972 "само от друг източник\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016 msgstr ""
1017 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1018
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1021 #, c-format
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1030 msgid "Unable to lock the list directory"
1031 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 msgid ""
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "required:"
1041 msgstr ""
1042 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1060 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr ""
1075 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 #, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1115 "укажете разрешение)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1125 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1126 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1127 "са били преместени от Incoming."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Счупени пакети"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Предложени пакети:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Неуспех"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Готово"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr ""
1203 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr ""
1233 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1236 #, c-format
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "found"
1245 msgstr ""
1246 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1247 "не може да бъде намерен"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1254 msgstr ""
1255 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1256 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1257 "версия"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1264 "пакет %s е твърде нов"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Поддържани модули:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1329 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1330 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1333 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1334 "и „install“.\n"
1335 "\n"
1336 "Команди:\n"
1337 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1338 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1339 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1340 " remove - Премахване на пакети\n"
1341 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1342 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1343 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1344 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1345 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1346 "вж. apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1348 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1349 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1350 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1351 "\n"
1352 "Опции:\n"
1353 " -h Този помощен текст.\n"
1354 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1355 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1356 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1357 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1358 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1359 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1360 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1361 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1362 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1363 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1364 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1365 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1366 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1368 "информация и опции.\n"
1369 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "Поп "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "Изт:"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Игн "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Грш "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [В процес на работа]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1413 " „%s“\n"
1414 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1436 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1437 "\n"
1438 "Опции:\n"
1439 " -h Този помощен текст.\n"
1440 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1441 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1442 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1443 "tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 #, fuzzy
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1471
1472 #: dselect/install:104
1473 msgid ""
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 msgstr ""
1476 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "Смесване на наличната информация"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Развален архив"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Invalid archive member header %s"
1514 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 #, c-format
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 #, c-format
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 #, c-format
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1621 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1648 msgstr ""
1649 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1650
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "package!"
1678 msgstr ""
1679 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1680 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1681 "същата версия на пакета!"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 #, c-format
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 #, c-format
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 #, c-format
1742 msgid "Couldn't change to %s"
1743 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1746 msgid "Internal error, could not locate member"
1747 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1750 msgid "Failed to locate a valid control file"
1751 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1754 msgid "Unparsable control file"
1755 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:199
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1760 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:208
1763 msgid ""
1764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 msgstr ""
1767 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1768 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:218
1771 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 msgstr "Грешен CD-ROM"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:245
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1777 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:250
1780 msgid "Disk not found."
1781 msgstr "Дискът не е намерен."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1784 msgid "File not found"
1785 msgstr "Файлът не е намерен"
1786
1787 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1788 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1789 msgid "Failed to stat"
1790 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1791
1792 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1795
1796 #: methods/file.cc:44
1797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1798 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1799
1800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1801 #: methods/ftp.cc:168
1802 msgid "Logging in"
1803 msgstr "Влизане"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:174
1806 msgid "Unable to determine the peer name"
1807 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:179
1810 msgid "Unable to determine the local name"
1811 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1814 #, c-format
1815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1816 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:216
1819 #, c-format
1820 msgid "USER failed, server said: %s"
1821 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:223
1824 #, c-format
1825 msgid "PASS failed, server said: %s"
1826 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:243
1829 msgid ""
1830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "is empty."
1832 msgstr ""
1833 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1834 "ProxyLogin е празен."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:271
1837 #, c-format
1838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:297
1842 #, c-format
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:341
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1855 msgid "Read error"
1856 msgstr "Грешка при четене"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Развален протокол"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1867 msgid "Write error"
1868 msgstr "Грешка при запис"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1876 msgstr ""
1877 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1878 "изтече"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:710
1881 msgid "Could not connect passive socket."
1882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:728
1885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:742
1889 msgid "Could not bind a socket"
1890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:746
1893 msgid "Could not listen on the socket"
1894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:753
1897 msgid "Could not determine the socket's name"
1898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:785
1901 msgid "Unable to send PORT command"
1902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:795
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:804
1910 #, c-format
1911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:824
1915 msgid "Data socket connect timed out"
1916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:831
1919 msgid "Unable to accept connection"
1920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1923 msgid "Problem hashing file"
1924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:883
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1932 msgid "Data socket timed out"
1933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:928
1936 #, c-format
1937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1939
1940 #. Get the files information
1941 #: methods/ftp.cc:1005
1942 msgid "Query"
1943 msgstr "Запитване"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:1117
1946 msgid "Unable to invoke "
1947 msgstr "Неуспех при извикването на "
1948
1949 #: methods/connect.cc:70
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s (%s)"
1952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:81
1955 #, c-format
1956 msgid "[IP: %s %s]"
1957 msgstr "[IP: %s %s]"
1958
1959 #: methods/connect.cc:90
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:96
1965 #, c-format
1966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1968
1969 #: methods/connect.cc:104
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1973
1974 #: methods/connect.cc:119
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1978
1979 #. We say this mainly because the pause here is for the
1980 #. ssh connection that is still going
1981 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 #, c-format
1983 msgid "Connecting to %s"
1984 msgstr "Свързване с %s"
1985
1986 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not resolve '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1990
1991 #: methods/connect.cc:191
1992 #, c-format
1993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1995
1996 #: methods/connect.cc:194
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2000
2001 #: methods/connect.cc:241
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2004 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2005
2006 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2007 #: methods/gpgv.cc:78
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "No keyring installed in %s."
2010 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:104
2013 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2014 msgstr ""
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:121
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr ""
2019 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2020 "на работа."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid ""
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 msgstr ""
2026 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2027 "ключа?!"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 msgstr ""
2037 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2038 "gpgv?)"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:251
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2047
2048 #: methods/gpgv.cc:299
2049 msgid ""
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 "available:\n"
2052 msgstr ""
2053 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2054 "наличен:\n"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:64
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:109
2062 #, c-format
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2065
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Чакане на заглавни части"
2069
2070 #: methods/http.cc:531
2071 #, c-format
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2074
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2078
2079 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2082
2083 #: methods/http.cc:594
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2086
2087 #: methods/http.cc:609
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2090
2091 #: methods/http.cc:611
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2094
2095 #: methods/http.cc:635
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2098
2099 #: methods/http.cc:791
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Неуспех на избора"
2102
2103 #: methods/http.cc:796
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2106
2107 #: methods/http.cc:819
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2110
2111 #: methods/http.cc:850
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Грешка при записа на файл"
2114
2115 #: methods/http.cc:878
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Грешка при записа на файла"
2118
2119 #: methods/http.cc:892
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2122
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2126
2127 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2130
2131 #: methods/http.cc:1150
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2134
2135 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Неуспех при свързването"
2138
2139 #: methods/http.cc:1314
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Вътрешна грешка"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2161 #, c-format
2162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2167 #, c-format
2168 msgid "%lih %limin %lis"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2173 #, c-format
2174 msgid "%limin %lis"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2179 #, c-format
2180 msgid "%lis"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2184 #, c-format
2185 msgid "Selection %s not found"
2186 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2189 #, c-format
2190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2191 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2194 #, c-format
2195 msgid "Opening configuration file %s"
2196 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2211 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2216 msgstr ""
2217 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2218 "ниво"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Грешка!"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246 #, c-format
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Готово"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262 #, c-format
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277 #, c-format
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282 #, c-format
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287 #, c-format
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292 #, c-format
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Невалидна операция %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2312 #, c-format
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314 msgstr ""
2315 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open lock file %s"
2320 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2323 #, c-format
2324 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2325 msgstr ""
2326 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2334 #, c-format
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2364 #, c-format
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366 msgstr ""
2367 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2370 #, c-format
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Празен кеш на пакети"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408 msgid "Depends"
2409 msgstr "Зависи от"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2412 msgid "PreDepends"
2413 msgstr "Предварително зависи от"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2416 msgid "Suggests"
2417 msgstr "Предлага се"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Recommends"
2421 msgstr "Препоръчва се"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgid "Conflicts"
2425 msgstr "Конфликтира с"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "Replaces"
2429 msgstr "Заменя"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Obsoletes"
2433 msgstr "Изважда от употреба"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgid "Breaks"
2437 msgstr "Чупи"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Enhances"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444 msgid "important"
2445 msgstr "важен"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2448 msgid "required"
2449 msgstr "изискван"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2452 msgid "standard"
2453 msgstr "стандартен"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgid "optional"
2457 msgstr "незадължителен"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 msgid "extra"
2461 msgstr "допълнителен"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Версии кандидати"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Генериране на зависимости"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr ""
2518 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr ""
2524 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening %s"
2529 msgstr "Отваряне на %s"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2532 #, c-format
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2542 #, c-format
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 msgstr ""
2550 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2551 "производител)"
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2566 msgstr ""
2567 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2568 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2569 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2570 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2571
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2576 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2580 #, c-format
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2588 msgstr ""
2589 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2590 "него."
2591
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2593 msgid ""
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2595 "held packages."
2596 msgstr ""
2597 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2598 "причинено от задържани пакети."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2602 msgstr ""
2603 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2604
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2606 msgid ""
2607 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2608 "used instead."
2609 msgstr ""
2610 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2611 "са използвани по-стари."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2614 #, c-format
2615 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2619 #, c-format
2620 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2621 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2622
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2624 #. two days
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2631 #, c-format
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2636 #, c-format
2637 msgid "The method driver %s could not be found."
2638 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2641 #, c-format
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2646 #, c-format
2647 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2648 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2649
2650 #: apt-pkg/init.cc:134
2651 #, c-format
2652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2653 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2654
2655 #: apt-pkg/init.cc:150
2656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2657 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2658
2659 #: apt-pkg/clean.cc:56
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2663
2664 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr ""
2671 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2672 "или отворени."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2675 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2676 msgstr ""
2677 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:316
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:338
2685 #, c-format
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:346
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2746 "APT."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2750 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2754 msgstr ""
2755 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2758 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2759 msgstr ""
2760 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2765 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2770 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2773 #, c-format
2774 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2775 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2780 msgstr ""
2781 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2784 msgid "Collecting File Provides"
2785 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2788 msgid "IO Error saving source cache"
2789 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2792 #, c-format
2793 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2794 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2797 msgid "MD5Sum mismatch"
2798 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2801 msgid "Hash Sum mismatch"
2802 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2805 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2813 msgstr ""
2814 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2815 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2822 msgstr ""
2823 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2824 "ръчно да оправите този пакет."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830 msgstr ""
2831 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2834 msgid "Size mismatch"
2835 msgstr "Несъответствие на размера"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to parse Release file %s"
2840 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2841
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "No sections in Release file %s"
2845 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2848 #, c-format
2849 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2853 #, c-format
2854 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2861 "Mounting CD-ROM\n"
2862 msgstr ""
2863 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2864 "Монтиране на CD-ROM\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867 msgid "Identifying.. "
2868 msgstr "Идентифициране..."
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2871 #, c-format
2872 msgid "Stored label: %s\n"
2873 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2876 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2880 #, c-format
2881 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Чакане за диск...\n"
2891
2892 #. Mount the new CDROM
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905 "zu signatures\n"
2906 msgstr ""
2907 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2908 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2911 msgid ""
2912 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913 "wrong architecture?"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2917 #, c-format
2918 msgid "Found label '%s'\n"
2919 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2922 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2923 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "This disc is called: \n"
2929 "'%s'\n"
2930 msgstr ""
2931 "Наименование на този диск: \n"
2932 "„%s“\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2935 msgid "Copying package lists..."
2936 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2939 msgid "Writing new source list\n"
2940 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2943 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2944 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records.\n"
2949 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2954 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2959 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2964 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2969 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2972 #, c-format
2973 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Hash mismatch for: %s"
2979 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2982 #, c-format
2983 msgid "Installing %s"
2984 msgstr "Инсталиране на %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2987 #, c-format
2988 msgid "Configuring %s"
2989 msgstr "Конфигуриране на %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2992 #, c-format
2993 msgid "Removing %s"
2994 msgstr "Премахване на %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Completely removing %s"
2999 msgstr "%s е напълно премахнат"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3002 #, c-format
3003 msgid "Running post-installation trigger %s"
3004 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3007 #, c-format
3008 msgid "Directory '%s' missing"
3009 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Could not open file '%s'"
3014 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing %s"
3019 msgstr "Подготвяне на %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3022 #, c-format
3023 msgid "Unpacking %s"
3024 msgstr "Разпакетиране на %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3027 #, c-format
3028 msgid "Preparing to configure %s"
3029 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3032 #, c-format
3033 msgid "Installed %s"
3034 msgstr "%s е инсталиран"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3037 #, c-format
3038 msgid "Preparing for removal of %s"
3039 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3042 #, c-format
3043 msgid "Removed %s"
3044 msgstr "%s е премахнат"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3047 #, c-format
3048 msgid "Preparing to completely remove %s"
3049 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3052 #, c-format
3053 msgid "Completely removed %s"
3054 msgstr "%s е напълно премахнат"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3057 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3058 msgstr ""
3059 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3060 "монтирана?)\n"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3063 msgid "Running dpkg"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3070 "it?"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3076 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3079 msgid ""
3080 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3081 "the problem. "
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3085 msgid "Not locked"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: methods/rred.cc:465
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3092 "to be corrupt."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: methods/rred.cc:470
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3099 "to be corrupt."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: methods/rsh.cc:330
3103 msgid "Connection closed prematurely"
3104 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3105
3106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3107 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3108
3109 #~ msgid "Could not patch file"
3110 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3111
3112 #~ msgid " %4i %s\n"
3113 #~ msgstr " %4i %s\n"
3114
3115 #~ msgid "%4i %s\n"
3116 #~ msgstr "%4i %s\n"
3117
3118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3119 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3120
3121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3122 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"