1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(не са намерени)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Инсталирана: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
198 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
202 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
203 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
206 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
207 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
208 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
209 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
210 " stats - Показва някои общи статистики\n"
211 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
212 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
213 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
214 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
215 " show - Показва запис за пакета\n"
216 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
217 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
218 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
219 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
220 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
221 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
224 " -h Този помощен текст.\n"
225 " -p=? Кешът за пакети.\n"
226 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
227 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
228 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
229 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
230 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
232 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Аргументите не са по двойки"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
273 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
276 " shell - Режим с обвивка\n"
277 " dump - Показва конфигурацията\n"
280 " -h Този помощен текст.\n"
281 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
282 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
307 "и шаблони от дебиански пакети\n"
310 " -h Този помощен текст.\n"
311 " -t Настройване на временна директория\n"
312 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
313 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Неуспех при записа на %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [групи]\n"
398 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
399 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
400 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
403 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
404 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
405 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
407 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
408 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
409 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
411 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
413 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
415 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
417 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
419 "от архива на Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Този помощен текст.\n"
425 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
426 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
427 " -q Без показване на съобщения.\n"
428 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
429 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
430 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
431 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
432 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Няма съвпадения на избора"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
460 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "В архива няма поле „control“"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
481 #: ftparchive/writer.cc:72
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:77
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:133
495 #: ftparchive/writer.cc:135
499 #: ftparchive/writer.cc:142
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
503 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
512 #: ftparchive/writer.cc:200
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:259
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:267
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:271
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:278
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:288
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Архивът няма поле „package“"
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:647
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:651
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "декомпресираща програма"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но е инсталиран %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но той е виртуален пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но той не е инсталиран"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (поради %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
739 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu преинсталирани, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
859 #: cmdline/apt-get.cc:852
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
865 #: cmdline/apt-get.cc:2263
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:880
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
879 #: cmdline/apt-get.cc:898
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
891 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
898 #: cmdline/apt-get.cc:921
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1011
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
921 "или да опитате с „--fix-missing“?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1028
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1097
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1115
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1126
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1138
957 msgstr " [Инсталиран]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1143
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1148
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
971 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
972 "само от друг източник\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1167
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1190
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1019 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1022 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1026 msgid "The update command takes no arguments"
1027 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1030 msgid "Unable to lock the list directory"
1031 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1034 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1060 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1115 "укажете разрешение)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1125 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1126 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1127 "са били преместени от Incoming."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Счупени пакети"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Предложени пакети:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1237 msgid "%s has no build depends.\n"
1238 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1247 "не може да бъде намерен"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1256 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1264 "пакет %s е твърде нов"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Поддържани модули:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1329 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1330 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1332 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1333 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1337 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1338 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1339 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1340 " remove - Премахване на пакети\n"
1341 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1342 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1343 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1344 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1345 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1347 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1348 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1349 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1350 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1353 " -h Този помощен текст.\n"
1354 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1355 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1356 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1357 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1358 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1359 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1360 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1361 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1362 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1363 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1364 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1365 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1366 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1368 "информация и опции.\n"
1369 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 msgstr " [В процес на работа]"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1414 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1436 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1439 " -h Този помощен текст.\n"
1440 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1441 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1442 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1458 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1463 #: dselect/install:102
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1472 #: dselect/install:104
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1476 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "Смесване на наличната информация"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Развален архив"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1513 msgid "Invalid archive member header %s"
1514 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1621 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:491
1628 msgid "Unable to stat %s"
1629 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1633 msgid "Failed to remove %s"
1634 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1638 msgid "Unable to create %s"
1639 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1643 msgid "Failed to stat %sinfo"
1644 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1647 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1649 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1680 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1681 "същата версия на пакета!"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742 msgid "Couldn't change to %s"
1743 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1746 msgid "Internal error, could not locate member"
1747 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1750 msgid "Failed to locate a valid control file"
1751 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1754 msgid "Unparsable control file"
1755 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1757 #: methods/cdrom.cc:199
1759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1760 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1762 #: methods/cdrom.cc:208
1764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1767 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1768 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1770 #: methods/cdrom.cc:218
1771 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 msgstr "Грешен CD-ROM"
1774 #: methods/cdrom.cc:245
1776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1777 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1779 #: methods/cdrom.cc:250
1780 msgid "Disk not found."
1781 msgstr "Дискът не е намерен."
1783 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1784 msgid "File not found"
1785 msgstr "Файлът не е намерен"
1787 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1788 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1789 msgid "Failed to stat"
1790 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1792 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1796 #: methods/file.cc:44
1797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1798 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1801 #: methods/ftp.cc:168
1805 #: methods/ftp.cc:174
1806 msgid "Unable to determine the peer name"
1807 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1809 #: methods/ftp.cc:179
1810 msgid "Unable to determine the local name"
1811 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1813 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1816 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:216
1820 msgid "USER failed, server said: %s"
1821 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:223
1825 msgid "PASS failed, server said: %s"
1826 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:243
1830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1833 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1834 "ProxyLogin е празен."
1836 #: methods/ftp.cc:271
1838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:297
1843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1844 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1847 msgid "Connection timeout"
1848 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1850 #: methods/ftp.cc:341
1851 msgid "Server closed the connection"
1852 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1854 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1856 msgstr "Грешка при четене"
1858 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1859 msgid "A response overflowed the buffer."
1860 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1862 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1863 msgid "Protocol corruption"
1864 msgstr "Развален протокол"
1866 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1868 msgstr "Грешка при запис"
1870 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1871 msgid "Could not create a socket"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1874 #: methods/ftp.cc:704
1875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1880 #: methods/ftp.cc:710
1881 msgid "Could not connect passive socket."
1882 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1884 #: methods/ftp.cc:728
1885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1886 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1888 #: methods/ftp.cc:742
1889 msgid "Could not bind a socket"
1890 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1892 #: methods/ftp.cc:746
1893 msgid "Could not listen on the socket"
1894 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1896 #: methods/ftp.cc:753
1897 msgid "Could not determine the socket's name"
1898 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1900 #: methods/ftp.cc:785
1901 msgid "Unable to send PORT command"
1902 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1904 #: methods/ftp.cc:795
1906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1907 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1909 #: methods/ftp.cc:804
1911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1912 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:824
1915 msgid "Data socket connect timed out"
1916 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1918 #: methods/ftp.cc:831
1919 msgid "Unable to accept connection"
1920 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1922 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1923 msgid "Problem hashing file"
1924 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1926 #: methods/ftp.cc:883
1928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1929 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1931 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1932 msgid "Data socket timed out"
1933 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1935 #: methods/ftp.cc:928
1937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1938 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1940 #. Get the files information
1941 #: methods/ftp.cc:1005
1945 #: methods/ftp.cc:1117
1946 msgid "Unable to invoke "
1947 msgstr "Неуспех при извикването на "
1949 #: methods/connect.cc:70
1951 msgid "Connecting to %s (%s)"
1952 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1954 #: methods/connect.cc:81
1957 msgstr "[IP: %s %s]"
1959 #: methods/connect.cc:90
1961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 #: methods/connect.cc:96
1966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1969 #: methods/connect.cc:104
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1974 #: methods/connect.cc:119
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1979 #. We say this mainly because the pause here is for the
1980 #. ssh connection that is still going
1981 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1983 msgid "Connecting to %s"
1984 msgstr "Свързване с %s"
1986 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1988 msgid "Could not resolve '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1991 #: methods/connect.cc:191
1993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1994 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1996 #: methods/connect.cc:194
1998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1999 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2001 #: methods/connect.cc:241
2003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2004 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2006 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2007 #: methods/gpgv.cc:78
2009 msgid "No keyring installed in %s."
2010 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2012 #: methods/gpgv.cc:104
2013 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2016 #: methods/gpgv.cc:121
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2029 #: methods/gpgv.cc:242
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2033 #: methods/gpgv.cc:246
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2040 #: methods/gpgv.cc:251
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2044 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2048 #: methods/gpgv.cc:299
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2056 #: methods/gzip.cc:64
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2061 #: methods/gzip.cc:109
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "Чакане на заглавни части"
2070 #: methods/http.cc:531
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2079 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2083 #: methods/http.cc:594
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2087 #: methods/http.cc:609
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2091 #: methods/http.cc:611
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2095 #: methods/http.cc:635
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2099 #: methods/http.cc:791
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Неуспех на избора"
2103 #: methods/http.cc:796
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2107 #: methods/http.cc:819
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2111 #: methods/http.cc:850
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "Грешка при записа на файл"
2115 #: methods/http.cc:878
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "Грешка при записа на файла"
2119 #: methods/http.cc:892
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2127 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2131 #: methods/http.cc:1150
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2135 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Неуспех при свързването"
2139 #: methods/http.cc:1314
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Вътрешна грешка"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2168 msgid "%lih %limin %lis"
2171 #. min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2185 msgid "Selection %s not found"
2186 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2191 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195 msgid "Opening configuration file %s"
2196 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2211 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 msgid "%c%s... Error!"
2243 msgstr "%c%s... Грешка!"
2245 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 msgid "%c%s... Done"
2248 msgstr "%c%s... Готово"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 msgid "Command line option %s is not understood"
2259 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 msgid "Command line option %s is not boolean"
2264 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 msgid "Option %s requires an argument."
2269 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 msgid "Option '%s' is too long"
2284 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2293 msgid "Invalid operation %s"
2294 msgstr "Невалидна операция %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2298 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2304 msgid "Unable to change to %s"
2305 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2308 msgid "Failed to stat the cdrom"
2309 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2313 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2315 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2319 msgid "Could not open lock file %s"
2320 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2324 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Празен кеш на пакети"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2413 msgstr "Предварително зависи от"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2417 msgstr "Предлага се"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgstr "Препоръчва се"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgstr "Конфликтира с"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgstr "Изважда от употреба"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 msgstr "незадължителен"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 msgstr "допълнителен"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Версии кандидати"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Генериране на зависимости"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2524 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2529 msgstr "Отваряне на %s"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2533 msgid "Line %u too long in source list %s."
2534 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2539 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2543 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2544 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2548 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2550 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2556 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2560 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2567 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2568 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2569 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2570 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2575 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2576 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2579 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2581 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2582 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2589 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2597 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2598 "причинено от задържани пакети."
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2603 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2607 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2611 "са използвани по-стари."
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2615 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2620 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2621 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2623 #. only show the ETA if it makes sense
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2627 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2632 msgid "Retrieving file %li of %li"
2633 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2637 msgid "The method driver %s could not be found."
2638 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2647 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2648 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2650 #: apt-pkg/init.cc:134
2652 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2653 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2655 #: apt-pkg/init.cc:150
2656 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2657 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2659 #: apt-pkg/clean.cc:56
2661 msgid "Unable to stat %s."
2662 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2664 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2666 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2671 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2675 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2677 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:316
2681 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:338
2686 msgid "Did not understand pin type %s"
2687 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:346
2690 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2729 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2739 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2745 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2750 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2755 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2758 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2760 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2764 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2765 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2769 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2770 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2774 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2775 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2779 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2781 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2784 msgid "Collecting File Provides"
2785 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2788 msgid "IO Error saving source cache"
2789 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2793 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2794 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2797 msgid "MD5Sum mismatch"
2798 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2801 msgid "Hash Sum mismatch"
2802 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2805 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2811 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2812 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2815 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2820 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2821 "manually fix this package."
2823 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2824 "ръчно да оправите този пакет."
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2829 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2834 msgid "Size mismatch"
2835 msgstr "Несъответствие на размера"
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839 msgid "Unable to parse Release file %s"
2840 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2842 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844 msgid "No sections in Release file %s"
2845 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2847 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2852 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2860 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2864 "Монтиране на CD-ROM\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2867 msgid "Identifying.. "
2868 msgstr "Идентифициране..."
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2872 msgid "Stored label: %s\n"
2873 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2876 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2881 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2885 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2889 msgid "Waiting for disc...\n"
2890 msgstr "Чакане за диск...\n"
2892 #. Mount the new CDROM
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2898 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2908 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2912 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913 "wrong architecture?"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2918 msgid "Found label '%s'\n"
2919 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2922 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2923 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 "This disc is called: \n"
2931 "Наименование на този диск: \n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2935 msgid "Copying package lists..."
2936 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2939 msgid "Writing new source list\n"
2940 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2943 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2944 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2948 msgid "Wrote %i records.\n"
2949 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2954 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2959 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2964 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2968 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2969 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2973 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2978 msgid "Hash mismatch for: %s"
2979 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2983 msgid "Installing %s"
2984 msgstr "Инсталиране на %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2988 msgid "Configuring %s"
2989 msgstr "Конфигуриране на %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2994 msgstr "Премахване на %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2998 msgid "Completely removing %s"
2999 msgstr "%s е напълно премахнат"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3003 msgid "Running post-installation trigger %s"
3004 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3008 msgid "Directory '%s' missing"
3009 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3013 msgid "Could not open file '%s'"
3014 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3018 msgid "Preparing %s"
3019 msgstr "Подготвяне на %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3023 msgid "Unpacking %s"
3024 msgstr "Разпакетиране на %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3028 msgid "Preparing to configure %s"
3029 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3033 msgid "Installed %s"
3034 msgstr "%s е инсталиран"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038 msgid "Preparing for removal of %s"
3039 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3044 msgstr "%s е премахнат"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3048 msgid "Preparing to completely remove %s"
3049 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3053 msgid "Completely removed %s"
3054 msgstr "%s е напълно премахнат"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3057 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3059 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3063 msgid "Running dpkg"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3069 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3076 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3080 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3088 #: methods/rred.cc:465
3091 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3095 #: methods/rred.cc:470
3098 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3102 #: methods/rsh.cc:330
3103 msgid "Connection closed prematurely"
3104 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3107 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3109 #~ msgid "Could not patch file"
3110 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3112 #~ msgid " %4i %s\n"
3113 #~ msgstr " %4i %s\n"
3116 #~ msgstr "%4i %s\n"
3118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3119 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3122 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"