1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
452 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Falha stat %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:72
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:77
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:133
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:142
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
495 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Falhou resolver %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
504 #: ftparchive/writer.cc:200
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Falhou abrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:259
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:267
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Falhou o readlink %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:271
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Falhou o unlink %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:278
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:288
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:647
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:651
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Não foi possível abrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Falhou criar FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Falhou o fork"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Compactar filho"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Falhou executar compactador "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "descompactador"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mas %s está instalado"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mas %s está para ser instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mas não é instalável"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mas é um pacote virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mas não está instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mas não vai ser instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (devido a %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
731 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "A corrigir dependências..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910 "ou tente com --fix-missing?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalação."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgstr " [Instalado]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
960 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
961 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1052 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106 "(ou especifique uma solução)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1116 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1117 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1118 "criados ou foram movidos do Incoming."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pacotes estragados"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Pacotes recomendados:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "A calcular a actualização... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "O processo filho falhou"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1239 "pôde ser encontrado"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1248 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Módulos Suportados:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1323 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1324 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1325 "são update e install.\n"
1328 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1329 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1330 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remover pacotes\n"
1332 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1333 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1334 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1335 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1337 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1339 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1340 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1341 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1344 " -h Este texto de ajuda\n"
1345 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1346 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1347 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1348 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1349 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1350 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1351 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1352 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1353 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1354 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1355 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1356 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1357 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1359 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 msgstr " [A trabalhar]"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1405 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1426 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1427 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1430 " -h Este texto de ajuda\n"
1431 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1432 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1433 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1449 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451 # at only 80 characters per line, if possible.
1452 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1457 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "A juntar a informação disponível"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Falhou executar gzip "
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Arquivo corrompido"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directório %s é desviado"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Não foi possível ler %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Falhou remover %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Disco não encontrado."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Falhou o stat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgstr "A identificar-se no sistema"
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:216
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:223
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:243
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1829 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1831 #: methods/ftp.cc:271
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:297
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Erro de leitura"
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corrupção de protocolo"
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Erro de escrita"
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1881 #: methods/ftp.cc:742
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1885 #: methods/ftp.cc:746
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1889 #: methods/ftp.cc:753
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1893 #: methods/ftp.cc:785
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1897 #: methods/ftp.cc:795
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1902 #: methods/ftp.cc:804
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:824
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1911 #: methods/ftp.cc:831
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1915 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1919 #: methods/ftp.cc:883
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1924 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1928 #: methods/ftp.cc:928
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1005
1938 #: methods/ftp.cc:1117
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Não foi possível invocar "
1942 #: methods/connect.cc:70
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1947 #: methods/connect.cc:81
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1952 #: methods/connect.cc:90
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 #: methods/connect.cc:96
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1962 #: methods/connect.cc:104
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "A ligar a %s"
1979 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:191
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1989 #: methods/connect.cc:194
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:241
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1999 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000 #: methods/gpgv.cc:78
2002 msgid "No keyring installed in %s."
2003 msgstr "A abortar a instalação."
2005 #: methods/gpgv.cc:104
2006 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2009 #: methods/gpgv.cc:121
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2019 "digital da chave?!"
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2046 "não está disponível:\n"
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2062 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Formato de data desconhecido"
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "A selecção falhou"
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2123 #: methods/http.cc:1150
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2127 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "A ligação falhou"
2131 #: methods/http.cc:1314
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Erro interno"
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2160 msgid "%lih %limin %lis"
2163 #. min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2177 msgid "Selection %s not found"
2178 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2187 msgid "Opening configuration file %s"
2188 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 msgid "%c%s... Error!"
2234 msgstr "%c%s... Erro !"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 msgid "%c%s... Done"
2239 msgstr "%c%s... Pronto"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 msgid "Command line option %s is not understood"
2250 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 msgid "Command line option %s is not boolean"
2255 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 msgid "Option %s requires an argument."
2260 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2265 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2274 msgid "Option '%s' is too long"
2275 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Operação %s inválida"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Impossível mudar para %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2306 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2311 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2362 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2363 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2366 msgid "Problem closing the file"
2367 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2370 msgid "Problem unlinking the file"
2371 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2374 msgid "Problem syncing the file"
2375 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2378 msgid "Empty package cache"
2379 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2382 msgid "The package cache file is corrupted"
2383 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2386 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2391 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2392 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2395 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgstr "Pré-Depende"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgstr "Em Conflito"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2455 msgid "Building dependency tree"
2456 msgstr "A construir árvore de dependências"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2459 msgid "Candidate versions"
2460 msgstr "Versões candidatas"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2463 msgid "Dependency generation"
2464 msgstr "Geração de dependências"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2467 msgid "Reading state information"
2468 msgstr "A ler a informação de estado"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2472 msgid "Failed to open StateFile %s"
2473 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2477 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2480 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2483 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2488 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 msgid "Line %u too long in source list %s."
2523 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2540 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2544 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2551 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2552 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2555 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2556 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2557 "APT::Force-LoopBreak."
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2576 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2577 "repositório para o mesmo."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2585 "pacotes mantidos (hold)."
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2588 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2599 "antigos foram usados em seu lugar."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2647 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2668 #: apt-pkg/policy.cc:316
2670 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2671 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2673 #: apt-pkg/policy.cc:338
2675 msgid "Did not understand pin type %s"
2676 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2678 #: apt-pkg/policy.cc:346
2679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "A obter File Provides"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "MD5Sum não coincide"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2791 msgid "Hash Sum mismatch"
2792 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2795 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2803 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2804 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2807 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2808 "arquitectura em falta)"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2816 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2817 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Tamanho incorrecto"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2858 "A montar o CD-ROM\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "A identificar.. "
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2870 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2879 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2886 #. Mount the new CDROM
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2892 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2893 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2902 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907 "wrong architecture?"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2922 "This disc is called: \n"
2925 "Este disco tem o nome: \n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 msgid "Wrote %i records.\n"
2943 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2964 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "A instalar %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "A configurar %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2990 msgstr "A remover %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 msgid "Completely removing %s"
2995 msgstr "Remoção completa de %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 msgid "Running post-installation trigger %s"
3000 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 msgid "Directory '%s' missing"
3005 msgstr "Falta o directório '%s'"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3009 msgid "Could not open file '%s'"
3010 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 msgid "Preparing %s"
3015 msgstr "A preparar %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3019 msgid "Unpacking %s"
3020 msgstr "A desempacotar %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3024 msgid "Preparing to configure %s"
3025 msgstr "A preparar para configurar %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3029 msgid "Installed %s"
3030 msgstr "%s instalado"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3034 msgid "Preparing for removal of %s"
3035 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3040 msgstr "%s removido"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 msgid "Preparing to completely remove %s"
3045 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3049 msgid "Completely removed %s"
3050 msgstr "Remoção completa de %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3053 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3055 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3059 msgid "Running dpkg"
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3065 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3071 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3072 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3076 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3084 #: methods/rred.cc:465
3087 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3091 #: methods/rred.cc:470
3094 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3098 #: methods/rsh.cc:330
3099 msgid "Connection closed prematurely"
3100 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3103 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3105 #~ msgid "Could not patch file"
3106 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3108 #~ msgid " %4i %s\n"
3109 #~ msgstr " %4i %s\n"
3112 #~ msgstr "%4i %s\n"
3114 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3115 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3117 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3118 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3123 #~ "that package should be filed."
3125 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3126 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3127 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3129 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3130 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3133 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3134 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3137 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3138 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3141 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3142 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3145 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3146 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3150 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3153 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3156 #~ msgid "openpty failed\n"
3157 #~ msgstr "Select falhou."
3159 #~ msgid "File date has changed %s"
3160 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3162 #~ msgid "Reading file list"
3163 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3165 #~ msgid "Could not execute "
3166 #~ msgstr "Impossível de executar "
3168 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3169 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3171 #~ msgid "Removed with config %s"
3172 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3174 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3175 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3177 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3183 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3189 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3195 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3198 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3199 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3201 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3203 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3206 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3207 #~ "dependencies.\n"
3208 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3210 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3212 #~ "as dependências de construção.\n"
3213 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3215 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3217 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3223 #~ msgid "De-replaced "
3224 #~ msgstr "Substitui"
3226 #~ msgid "Replaced file "
3227 #~ msgstr "Substitui"
3229 #~ msgid "You must give at least one file name"
3230 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3232 #~ msgid "Regex compilation error"
3233 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3235 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3236 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3238 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3239 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3241 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3242 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3244 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3245 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3248 #~ msgstr " falhou."
3253 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3254 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3256 #~ msgid "Failed too stat %s"
3257 #~ msgstr "Impossível checar %s."