1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie są w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb powłoki\n"
278 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ścieżka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403 "priorytet i dział pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
409 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
411 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
413 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
423 " -q \"Ciche\" działanie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
477 #: ftparchive/writer.cc:72
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:77
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:133
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:142
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
499 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
508 #: ftparchive/writer.cc:200
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:259
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:267
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:271
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:278
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:288
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:647
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:651
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (z powodu %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Naprawianie zależności..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgstr " nie udało się."
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
858 #: cmdline/apt-get.cc:2263
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
872 #: cmdline/apt-get.cc:898
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 #: cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1011
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914 "update lub użyć opcji --fix-missing"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Przerywanie instalacji"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
951 msgstr " [Zainstalowany]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
965 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
966 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1013 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1016 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1056 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1110 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1120 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1121 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1122 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Polecane pakiety:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 msgstr "Nie udało się"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1224 "zależności dla budowania"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1252 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1323 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1326 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1327 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1330 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1331 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1332 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1333 " remove - Usuwa pakiety\n"
1334 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1335 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1336 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1337 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1338 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1340 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1341 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1342 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1345 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1346 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1348 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1349 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1350 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1351 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1352 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1353 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1354 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1355 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1356 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1357 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1358 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1360 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1361 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1371 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1372 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1373 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1408 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1410 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1431 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1432 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1435 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1436 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1437 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1438 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1453 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1454 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1455 # at only 80 characters per line, if possible.
1456 #: dselect/install:101
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1461 #: dselect/install:102
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1471 #: dselect/install:104
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Nie można czytać %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Czytanie list pakietów"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Czytanie listy plików"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1677 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1678 "tę samą wersję pakietu!"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1756 #: methods/cdrom.cc:199
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1761 #: methods/cdrom.cc:208
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1766 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1767 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1769 #: methods/cdrom.cc:218
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1802 msgstr "Logowanie się"
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:216
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:223
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:243
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1832 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1835 #: methods/ftp.cc:271
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1839 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1842 #: methods/ftp.cc:297
1844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1845 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1848 msgid "Connection timeout"
1849 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1851 #: methods/ftp.cc:341
1852 msgid "Server closed the connection"
1853 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1855 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1857 msgstr "Błąd odczytu"
1859 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1860 msgid "A response overflowed the buffer."
1861 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1863 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1864 msgid "Protocol corruption"
1865 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1867 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1869 msgstr "Błąd zapisu"
1871 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1872 msgid "Could not create a socket"
1873 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1875 #: methods/ftp.cc:704
1876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1879 #: methods/ftp.cc:710
1880 msgid "Could not connect passive socket."
1881 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1883 #: methods/ftp.cc:728
1884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1887 #: methods/ftp.cc:742
1888 msgid "Could not bind a socket"
1889 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1891 #: methods/ftp.cc:746
1892 msgid "Could not listen on the socket"
1893 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1895 #: methods/ftp.cc:753
1896 msgid "Could not determine the socket's name"
1897 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1899 #: methods/ftp.cc:785
1900 msgid "Unable to send PORT command"
1901 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1903 #: methods/ftp.cc:795
1905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1908 #: methods/ftp.cc:804
1910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:824
1914 msgid "Data socket connect timed out"
1915 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1917 #: methods/ftp.cc:831
1918 msgid "Unable to accept connection"
1919 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1921 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1922 msgid "Problem hashing file"
1923 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1925 #: methods/ftp.cc:883
1927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1931 msgid "Data socket timed out"
1932 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1934 #: methods/ftp.cc:928
1936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1939 #. Get the files information
1940 #: methods/ftp.cc:1005
1944 #: methods/ftp.cc:1117
1945 msgid "Unable to invoke "
1946 msgstr "Nie można wywołać "
1948 #: methods/connect.cc:70
1950 msgid "Connecting to %s (%s)"
1951 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1953 #: methods/connect.cc:81
1956 msgstr "[IP: %s %s]"
1958 #: methods/connect.cc:90
1960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1963 #: methods/connect.cc:96
1965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1968 #: methods/connect.cc:104
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1973 #: methods/connect.cc:119
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Łączenie z %s"
1985 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1990 #: methods/connect.cc:191
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1995 #: methods/connect.cc:194
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:241
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2005 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2006 #: methods/gpgv.cc:78
2008 msgid "No keyring installed in %s."
2009 msgstr "Przerywanie instalacji"
2011 #: methods/gpgv.cc:104
2012 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2015 #: methods/gpgv.cc:121
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2026 #: methods/gpgv.cc:242
2027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2030 #: methods/gpgv.cc:246
2032 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2037 #: methods/gpgv.cc:251
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2041 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2045 #: methods/gpgv.cc:299
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2053 #: methods/gzip.cc:64
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2058 #: methods/gzip.cc:109
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2067 #: methods/http.cc:531
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Nieznany format daty"
2096 #: methods/http.cc:791
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2100 #: methods/http.cc:796
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2104 #: methods/http.cc:819
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2108 #: methods/http.cc:850
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2112 #: methods/http.cc:878
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2116 #: methods/http.cc:892
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2118 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2120 #: methods/http.cc:894
2121 msgid "Error reading from server"
2122 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2124 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2128 #: methods/http.cc:1150
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2132 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Połączenie nie udało się"
2136 #: methods/http.cc:1314
2137 msgid "Internal error"
2138 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2141 msgid "Can't mmap an empty file"
2142 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2156 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2174 msgstr "%limin %lis"
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2216 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2231 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2236 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2240 msgid "%c%s... Error!"
2241 msgstr "%c%s... Błąd!"
2243 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2245 msgid "%c%s... Done"
2246 msgstr "%c%s... Gotowe"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2251 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2256 msgid "Command line option %s is not understood"
2257 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2261 msgid "Command line option %s is not boolean"
2262 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2266 msgid "Option %s requires an argument."
2267 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2272 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2277 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2281 msgid "Option '%s' is too long"
2282 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2287 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2291 msgid "Invalid operation %s"
2292 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2296 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2297 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2302 msgid "Unable to change to %s"
2303 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2306 msgid "Failed to stat the cdrom"
2307 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2311 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgstr "Jest w konflikcie z"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgstr "Czyni zbędnym"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2448 msgstr "standardowy"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Kandydujące wersje"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Generowanie zależności"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 msgstr "Otwieranie %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2559 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2560 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2588 "zatrzymanymi pakietami."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2600 "została użyta ich starsza wersja."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2662 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2663 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2665 #: apt-pkg/policy.cc:316
2667 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2668 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:338
2672 msgid "Did not understand pin type %s"
2673 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2675 #: apt-pkg/policy.cc:346
2676 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2677 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2731 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2760 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2764 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2765 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2768 msgid "Collecting File Provides"
2769 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2772 msgid "IO Error saving source cache"
2773 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2777 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2778 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2781 msgid "MD5Sum mismatch"
2782 msgstr "Błędna suma MD5"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2785 msgid "Hash Sum mismatch"
2786 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2789 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2798 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2799 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2807 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2808 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2815 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2818 msgid "Size mismatch"
2819 msgstr "Błędny rozmiar"
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2836 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2838 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2848 "Montowanie CD-ROMu\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851 msgid "Identifying.. "
2852 msgstr "Identyfikacja.. "
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "Etykieta: %s \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873 msgid "Waiting for disc...\n"
2874 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2876 #. Mount the new CDROM
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2892 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2896 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897 "wrong architecture?"
2899 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2900 "Debiana lub inna architektura?"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2904 msgid "Found label '%s'\n"
2905 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2908 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2909 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914 "This disc is called: \n"
2917 "Płyta nosi nazwę: \n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2921 msgid "Copying package lists..."
2922 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2925 msgid "Writing new source list\n"
2926 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2929 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2930 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2934 msgid "Wrote %i records.\n"
2935 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2940 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2945 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2964 msgid "Hash mismatch for: %s"
2965 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2969 msgid "Installing %s"
2970 msgstr "Instalowanie %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2974 msgid "Configuring %s"
2975 msgstr "Konfigurowanie %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2980 msgstr "Usuwanie %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2984 msgid "Completely removing %s"
2985 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2999 msgid "Could not open file '%s'"
3000 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3004 msgid "Preparing %s"
3005 msgstr "Przygotowanie %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3009 msgid "Unpacking %s"
3010 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3014 msgid "Preparing to configure %s"
3015 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3019 msgid "Installed %s"
3020 msgstr "Zainstalowany %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3024 msgid "Preparing for removal of %s"
3025 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3030 msgstr "Usunięto %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3034 msgid "Preparing to completely remove %s"
3035 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3039 msgid "Completely removed %s"
3040 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3045 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3049 msgid "Running dpkg"
3050 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3065 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3069 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 msgstr "Nie zablokowany"
3079 #: methods/rred.cc:465
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3086 #: methods/rred.cc:470
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3097 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3100 #~ msgid "Could not patch file"
3101 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3103 #~ msgid " %4i %s\n"
3104 #~ msgstr " %4i %s\n"
3106 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3107 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3110 #~ msgstr "%4i %s\n"
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3115 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3116 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3119 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3120 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3121 #~ "that package should be filed."
3123 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3124 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3127 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3128 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"