]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/pt_BR.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215 "pacote\n"
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221 "\n"
222 "Opções:\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274 "do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
457 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Impossível obter um cursor"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:72
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:77
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:133
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:142
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Falhou ao resolver %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:200
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Falhou ao abrir %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:259
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:267
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:271
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:278
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:288
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:647
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:651
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossível abrir %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Compactar filho"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Falhou ao executar compactador "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "descompactador"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema removendo %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "S"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "mas %s está instalado"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "mas não é instalável"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "mas é um pacote virtual"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "mas não está instalado"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "mas não será instalado"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " ou"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (por causa de %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737 "fazendo!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu revertidos, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corrigindo dependências..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
769 msgid " failed."
770 msgstr " falhou."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Impossível corrigir dependências"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 msgid " Done"
782 msgstr " Pronto"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837 "org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr ""
853 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
861 #: cmdline/apt-get.cc:2263
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:880
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
887 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Abortar."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917 "com --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando instalação."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalado]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
967 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
968 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1013
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1038 "requeridos:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1045 "requeridos:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1057 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1111 "(ou especifique uma solução)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1121 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1122 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1123 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pacotes quebrados"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Pacotes recomendados:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calculando atualização... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Falhou"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Pronto"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Obter fonte %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Processo filho falhou"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1223 "de construção"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1242 "pode ser encontrado"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1251 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1258 "novo"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1323 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1327 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1328 "update e install.\n"
1329 "\n"
1330 "Comandos:\n"
1331 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1332 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1333 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove pacotes\n"
1335 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1336 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1337 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1338 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1339 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1341 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1342 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1343 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1344 "\n"
1345 "Opções:\n"
1346 " -h Este texto de ajuda\n"
1347 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1348 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1349 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1350 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1351 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1352 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1353 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1354 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1355 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1356 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1357 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1358 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1359 "tmp\n"
1360 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1361 "para mais informações e opções.\n"
1362 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Atingido "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Obter:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Ign "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Err "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [Trabalhando]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1406 " '%s'\n"
1407 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1429 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1430 "\n"
1431 "Opções:\n"
1432 " -h Este texto de ajuda\n"
1433 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1436 "tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Pressione enter para continuar."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1450
1451 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1452 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1453 # at only 80 characters per line, if possible.
1454 #: dselect/install:101
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1457 msgstr ""
1458 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1459
1460 #: dselect/install:102
1461 #, fuzzy
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr ""
1464 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr ""
1469 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1470
1471 #: dselect/install:104
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Mesclando informação disponível"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Arquivo corrompido"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "O caminho é muito longo"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Falhou ao remover %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossível criar %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1647
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "package!"
1675 msgstr ""
1676 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1678 "versão do pacote!"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM errado"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disco não encontrado."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Arquivo não encontrado"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Efetuando login"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:223
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:243
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin está vazio."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:271
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Conexão expirou"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Erro de leitura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupção de protocolo"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Erro de escrita"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:795
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:804
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:883
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket de dados expirou"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:928
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "Pesquisa"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossível invocar "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1969
1970 #: methods/connect.cc:119
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1974
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Conectando a %s"
1981
1982 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1986
1987 #: methods/connect.cc:191
1988 #, c-format
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1991
1992 #: methods/connect.cc:194
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1996
1997 #: methods/connect.cc:241
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2001
2002 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003 #: methods/gpgv.cc:78
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "No keyring installed in %s."
2006 msgstr "Abortando instalação."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:104
2009 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:121
2013 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014 msgstr ""
2015 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid ""
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 msgstr ""
2021 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2022 "digital da chave?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:242
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:246
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2033 "instalado?)"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:251
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:299
2044 msgid ""
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046 "available:\n"
2047 msgstr ""
2048 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2049 "não estar disponível:\n"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:64
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2060
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2064
2065 #: methods/http.cc:531
2066 #, c-format
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2069
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2073
2074 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2077
2078 #: methods/http.cc:594
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2081
2082 #: methods/http.cc:609
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2085
2086 #: methods/http.cc:611
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2089
2090 #: methods/http.cc:635
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Formato de data desconhecido"
2093
2094 #: methods/http.cc:791
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Seleção falhou"
2097
2098 #: methods/http.cc:796
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Conexão expirou"
2101
2102 #: methods/http.cc:819
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2105
2106 #: methods/http.cc:850
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2109
2110 #: methods/http.cc:878
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2113
2114 #: methods/http.cc:892
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2117
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "Erro lendo do servidor"
2121
2122 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2125
2126 #: methods/http.cc:1150
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2129
2130 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Conexão falhou"
2133
2134 #: methods/http.cc:1314
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Erro interno"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2156 #, c-format
2157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2162 #, c-format
2163 msgid "%lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2168 #, c-format
2169 msgid "%limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2174 #, c-format
2175 msgid "%lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2179 #, c-format
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2184 #, c-format
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2189 #, c-format
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 msgstr ""
2212 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Erro!"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Pronto"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 #, c-format
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 #, c-format
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operação %s inválida"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "Impossível mudar para %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not get lock %s"
2324 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2327 #, c-format
2328 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2332 #, c-format
2333 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not open file %s"
2354 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2357 #, c-format
2358 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2362 #, c-format
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2391 #, c-format
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400 msgid "Depends"
2401 msgstr "Depende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgid "PreDepends"
2405 msgstr "Pré-Depende"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408 msgid "Suggests"
2409 msgstr "Sugere"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Recommends"
2413 msgstr "Recomenda"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Conflicts"
2417 msgstr "Conflita"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Replaces"
2421 msgstr "Substitui"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Obsoletes"
2425 msgstr "Obsoleta"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 msgid "Breaks"
2429 msgstr "Quebra"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Enhances"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436 msgid "important"
2437 msgstr "importante"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2440 msgid "required"
2441 msgstr "requerido"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444 msgid "standard"
2445 msgstr "padrão"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "optional"
2449 msgstr "opcional"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 msgid "extra"
2453 msgstr "extra"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versões candidatas"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Geração de dependência"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "Lendo informação de estado"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2480
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 msgstr ""
2515 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2518 #, c-format
2519 msgid "Opening %s"
2520 msgstr "Abrindo %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 #, c-format
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533 #, c-format
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2541
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 msgstr ""
2556 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2557 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2558 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2559 "LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "arquivo para o mesmo."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 msgid ""
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584 "held packages."
2585 msgstr ""
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594 msgid ""
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596 "used instead."
2597 msgstr ""
2598 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2599 "antigos foram usados no lugar."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2602 #, c-format
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2607 #, c-format
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2610
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #. two days
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2614 #, c-format
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624 #, c-format
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629 #, c-format
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634 #, c-format
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636 msgstr ""
2637 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2638
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2640 #, c-format
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2647
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2652
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 msgstr ""
2660 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2661 "abertos."
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2673 #, c-format
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2734 "suportar."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748 msgstr ""
2749 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2754 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2757 #, c-format
2758 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2759 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2762 #, c-format
2763 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2764 msgstr ""
2765 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2770 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2773 msgid "Collecting File Provides"
2774 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2777 msgid "IO Error saving source cache"
2778 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2781 #, c-format
2782 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2783 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2786 msgid "MD5Sum mismatch"
2787 msgstr "MD5Sum incorreto"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2790 msgid "Hash Sum mismatch"
2791 msgstr "Hash Sum incorreto"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2794 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2795 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2801 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802 msgstr ""
2803 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2805 "não especificada)."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811 "manually fix this package."
2812 msgstr ""
2813 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2814 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820 msgstr ""
2821 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2822 "\" para o pacote %s."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2825 msgid "Size mismatch"
2826 msgstr "Tamanho incorreto"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839 #, c-format
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844 #, c-format
2845 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2846 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 "Mounting CD-ROM\n"
2853 msgstr ""
2854 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2855 "Montando CD-ROM\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2858 msgid "Identifying.. "
2859 msgstr "Identificando.. "
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2862 #, c-format
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2867 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2871 #, c-format
2872 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2876 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2882
2883 #. Mount the new CDROM
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2885 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2889 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2896 "zu signatures\n"
2897 msgstr ""
2898 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2899 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2902 msgid ""
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2908 #, c-format
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This disc is called: \n"
2920 "'%s'\n"
2921 msgstr ""
2922 "Esse disco é chamado: \n"
2923 "'%s'\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 msgstr ""
2956 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2957 "combinam\n"
2958
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2962 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2963
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2965 #, c-format
2966 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Hash mismatch for: %s"
2972 msgstr "Hash Sum incorreto"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 #, c-format
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Instalando %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2980 #, c-format
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Configurando %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2985 #, c-format
2986 msgid "Removing %s"
2987 msgstr "Removendo %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Completely removing %s"
2992 msgstr "%s completamente removido"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2995 #, c-format
2996 msgid "Running post-installation trigger %s"
2997 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3000 #, c-format
3001 msgid "Directory '%s' missing"
3002 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Could not open file '%s'"
3007 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing %s"
3012 msgstr "Preparando %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3015 #, c-format
3016 msgid "Unpacking %s"
3017 msgstr "Desempacotando %s"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing to configure %s"
3022 msgstr "Preparando para configurar %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3025 #, c-format
3026 msgid "Installed %s"
3027 msgstr "%s instalado"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing for removal of %s"
3032 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3035 #, c-format
3036 msgid "Removed %s"
3037 msgstr "%s removido"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3040 #, c-format
3041 msgid "Preparing to completely remove %s"
3042 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3045 #, c-format
3046 msgid "Completely removed %s"
3047 msgstr "%s completamente removido"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3050 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3054 msgid "Running dpkg"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 "it?"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070 msgid ""
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 "the problem. "
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 msgid "Not locked"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rred.cc:465
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083 "to be corrupt."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: methods/rred.cc:470
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090 "to be corrupt."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3096
3097 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3099
3100 #~ msgid "Could not patch file"
3101 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3102
3103 #~ msgid " %4i %s\n"
3104 #~ msgstr " %4i %s\n"
3105
3106 #~ msgid "%4i %s\n"
3107 #~ msgstr "%4i %s\n"
3108
3109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3110 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3111
3112 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3121 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3122 #~ "pacote deveria ser enviado."
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3126 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3130 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3134 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3138 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3142 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3147 #~ "i signatures\n"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3150 #~ "assinaturas\n"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "openpty failed\n"
3154 #~ msgstr "Seleção falhou"
3155
3156 #~ msgid "File date has changed %s"
3157 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3158
3159 #~ msgid "Reading file list"
3160 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3161
3162 #~ msgid "Could not execute "
3163 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3164
3165 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3167
3168 #~ msgid "Removed with config %s"
3169 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3170
3171 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3174
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3177 #~ "dependencies.\n"
3178 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3181 #~ "processar \n"
3182 #~ "as dependências de construção.\n"
3183 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3184
3185 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3188 #~ "debs."
3189
3190 #~ msgid "Extract "
3191 #~ msgstr "extra"
3192
3193 #~ msgid "De-replaced "
3194 #~ msgstr "Substitui"
3195
3196 #~ msgid "Replaced file "
3197 #~ msgstr "Substitui"
3198
3199 #~ msgid "You must give at least one file name"
3200 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3201
3202 #~ msgid "Regex compilation error"
3203 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3204
3205 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3206 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
3208 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3209 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
3211 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3212 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3213
3214 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3215 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3216
3217 #~ msgid " files "
3218 #~ msgstr " falhou."
3219
3220 #~ msgid "Done. "
3221 #~ msgstr "Pronto"
3222
3223 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3224 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3225
3226 #~ msgid "Failed too stat %s"
3227 #~ msgstr "Impossível checar %s."