1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
216 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
223 " -h Este texto de ajuda.\n"
224 " -p=? O cache de pacotes.\n"
225 " -s=? O cache de fontes.\n"
226 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
231 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumentos não estão em pares"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
273 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostra a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Define o diretório temporário\n"
312 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406 "a seção (\"Section\").\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416 "uso do repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
425 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
457 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Impossível obter um cursor"
478 #: ftparchive/writer.cc:72
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:77
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:133
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:142
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
500 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Falhou ao resolver %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
509 #: ftparchive/writer.cc:200
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Falhou ao abrir %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:259
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:267
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:271
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:278
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:288
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s não possui entrada override\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:647
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:651
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Impossível abrir %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Compactar filho"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Falhou ao executar compactador "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "descompactador"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problema removendo %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "mas %s está instalado"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "mas %s está para ser instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "mas não é instalável"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "mas é um pacote virtual"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "mas não está instalado"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "mas não será instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (por causa de %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
739 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu reinstalados, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu revertidos, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:669
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Corrigindo dependências..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Impossível corrigir dependências"
776 #: cmdline/apt-get.cc:678
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
780 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
792 #: cmdline/apt-get.cc:712
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:716
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
861 #: cmdline/apt-get.cc:2263
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:880
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
887 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abortando instalação."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgstr " [Instalado]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
967 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
968 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1057 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1111 "(ou especifique uma solução)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1121 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1122 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1123 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Pacotes quebrados"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Pacotes recomendados:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calculando atualização... "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Obter fonte %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Processo filho falhou"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1242 "pode ser encontrado"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1251 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1323 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1326 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1327 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1328 "update e install.\n"
1331 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1332 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1333 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove pacotes\n"
1335 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1336 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1337 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1338 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1339 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1341 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1342 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1343 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1346 " -h Este texto de ajuda\n"
1347 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1348 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1349 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1350 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1351 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1352 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1353 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1354 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1355 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1356 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1357 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1358 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1360 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1361 "para mais informações e opções.\n"
1362 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [Trabalhando]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1407 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1428 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1429 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1432 " -h Este texto de ajuda\n"
1433 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Pressione enter para continuar."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1451 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1452 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1453 # at only 80 characters per line, if possible.
1454 #: dselect/install:101
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1460 #: dselect/install:102
1462 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1471 #: dselect/install:104
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Mesclando informação disponível"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Arquivo corrompido"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "O caminho é muito longo"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossível ler %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Falhou ao remover %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossível criar %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM errado"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disco não encontrado."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Arquivo não encontrado"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgstr "Efetuando login"
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin está vazio."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Conexão expirou"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Erro de leitura"
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupção de protocolo"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Erro de escrita"
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1900 #: methods/ftp.cc:795
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1905 #: methods/ftp.cc:804
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1922 #: methods/ftp.cc:883
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket de dados expirou"
1931 #: methods/ftp.cc:928
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossível invocar "
1945 #: methods/connect.cc:70
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:81
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1955 #: methods/connect.cc:90
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 #: methods/connect.cc:96
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1965 #: methods/connect.cc:104
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1970 #: methods/connect.cc:119
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Conectando a %s"
1982 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1987 #: methods/connect.cc:191
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1992 #: methods/connect.cc:194
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1995 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:241
1999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2000 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2002 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003 #: methods/gpgv.cc:78
2005 msgid "No keyring installed in %s."
2006 msgstr "Abortando instalação."
2008 #: methods/gpgv.cc:104
2009 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2012 #: methods/gpgv.cc:121
2013 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2022 "digital da chave?!"
2024 #: methods/gpgv.cc:242
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2028 #: methods/gpgv.cc:246
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2035 #: methods/gpgv.cc:251
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2039 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2043 #: methods/gpgv.cc:299
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2049 "não estar disponível:\n"
2051 #: methods/gzip.cc:64
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2056 #: methods/gzip.cc:109
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2065 #: methods/http.cc:531
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2074 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2078 #: methods/http.cc:594
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2082 #: methods/http.cc:609
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2086 #: methods/http.cc:611
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2090 #: methods/http.cc:635
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Formato de data desconhecido"
2094 #: methods/http.cc:791
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Seleção falhou"
2098 #: methods/http.cc:796
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Conexão expirou"
2102 #: methods/http.cc:819
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2106 #: methods/http.cc:850
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2110 #: methods/http.cc:878
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2114 #: methods/http.cc:892
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "Erro lendo do servidor"
2122 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2126 #: methods/http.cc:1150
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2130 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Conexão falhou"
2134 #: methods/http.cc:1314
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Erro interno"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2163 msgid "%lih %limin %lis"
2166 #. min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Erro!"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Pronto"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operação %s inválida"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "Impossível mudar para %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2323 msgid "Could not get lock %s"
2324 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2328 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2333 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2343 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2348 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2353 msgid "Could not open file %s"
2354 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2358 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2405 msgstr "Pré-Depende"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versões candidatas"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Geração de dependência"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "Lendo informação de estado"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2557 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2558 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579 "arquivo para o mesmo."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587 "pacotes mantidos (hold)."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2590 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2599 "antigos foram usados no lugar."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2754 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2759 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2763 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2769 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2770 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2773 msgid "Collecting File Provides"
2774 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2777 msgid "IO Error saving source cache"
2778 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2782 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2783 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2786 msgid "MD5Sum mismatch"
2787 msgstr "MD5Sum incorreto"
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2790 msgid "Hash Sum mismatch"
2791 msgstr "Hash Sum incorreto"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2794 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2795 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2800 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2801 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2805 "não especificada)."
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2810 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811 "manually fix this package."
2813 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2814 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2821 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2822 "\" para o pacote %s."
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2825 msgid "Size mismatch"
2826 msgstr "Tamanho incorreto"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2845 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2846 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2858 msgid "Identifying.. "
2859 msgstr "Identificando.. "
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2867 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2872 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2876 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2880 msgid "Waiting for disc...\n"
2881 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2883 #. Mount the new CDROM
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2885 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2889 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2899 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2909 msgid "Found label '%s'\n"
2910 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2913 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 "This disc is called: \n"
2922 "Esse disco é chamado: \n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2926 msgid "Copying package lists..."
2927 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2930 msgid "Writing new source list\n"
2931 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2934 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2939 msgid "Wrote %i records.\n"
2940 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2944 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2949 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2954 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2956 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2961 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2962 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2966 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2971 msgid "Hash mismatch for: %s"
2972 msgstr "Hash Sum incorreto"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Instalando %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Configurando %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2987 msgstr "Removendo %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2991 msgid "Completely removing %s"
2992 msgstr "%s completamente removido"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2996 msgid "Running post-installation trigger %s"
2997 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3001 msgid "Directory '%s' missing"
3002 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3006 msgid "Could not open file '%s'"
3007 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3011 msgid "Preparing %s"
3012 msgstr "Preparando %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3016 msgid "Unpacking %s"
3017 msgstr "Desempacotando %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3021 msgid "Preparing to configure %s"
3022 msgstr "Preparando para configurar %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3026 msgid "Installed %s"
3027 msgstr "%s instalado"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3031 msgid "Preparing for removal of %s"
3032 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3037 msgstr "%s removido"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3041 msgid "Preparing to completely remove %s"
3042 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3046 msgid "Completely removed %s"
3047 msgstr "%s completamente removido"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3050 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3054 msgid "Running dpkg"
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3060 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3079 #: methods/rred.cc:465
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3086 #: methods/rred.cc:470
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3097 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3100 #~ msgid "Could not patch file"
3101 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3103 #~ msgid " %4i %s\n"
3104 #~ msgstr " %4i %s\n"
3107 #~ msgstr "%4i %s\n"
3109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3110 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3112 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3120 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3121 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3122 #~ "pacote deveria ser enviado."
3125 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3126 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3129 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3130 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3133 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3134 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3137 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3138 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3141 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3142 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3146 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3149 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3153 #~ msgid "openpty failed\n"
3154 #~ msgstr "Seleção falhou"
3156 #~ msgid "File date has changed %s"
3157 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3159 #~ msgid "Reading file list"
3160 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3162 #~ msgid "Could not execute "
3163 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3165 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3168 #~ msgid "Removed with config %s"
3169 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3171 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3173 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3176 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3177 #~ "dependencies.\n"
3178 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3180 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3182 #~ "as dependências de construção.\n"
3183 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3185 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3187 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3193 #~ msgid "De-replaced "
3194 #~ msgstr "Substitui"
3196 #~ msgid "Replaced file "
3197 #~ msgstr "Substitui"
3199 #~ msgid "You must give at least one file name"
3200 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3202 #~ msgid "Regex compilation error"
3203 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3205 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3206 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3208 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3209 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3211 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3212 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3214 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3215 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3218 #~ msgstr " falhou."
3223 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3224 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3226 #~ msgid "Failed too stat %s"
3227 #~ msgstr "Impossível checar %s."