]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/pt.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227 "tmp\n"
228 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "os argumentos não estão em pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269 "\n"
270 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
271 "\n"
272 "Comandos:\n"
273 " shell - Modo shell\n"
274 " dump - Mostrar a configuração\n"
275 "\n"
276 "Opções:\n"
277 " -h Este texto de ajuda.\n"
278 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280 "tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301 "\n"
302 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303 "e informação de template de pacotes debian.\n"
304 "\n"
305 "Opções:\n"
306 " -h Este texto de ajuda\n"
307 " -t Definir o directório temporário\n"
308 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310 "tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389 " contents caminho\n"
390 " release caminho\n"
391 " generate config [grupos]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
400 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402 "\n"
403 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
406 "\n"
407 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411 "repositório Debian :\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opções:\n"
416 " -h Este texto de ajuda\n"
417 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419 " -q Silencioso\n"
420 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
452 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Falha stat %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:72
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:77
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:133
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:142
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Falhou resolver %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:200
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Falhou abrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:259
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:267
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Falhou o readlink %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:271
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Falhou o unlink %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:278
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:288
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s não possui entrada override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:647
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:651
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Não foi possível abrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Falhou criar FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Falhou o fork"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Compactar filho"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Falhou executar compactador "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompactador"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mas %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mas %s está para ser instalado"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mas não é instalável"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mas é um pacote virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mas não está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mas não vai ser instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " ou"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (devido a %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
731 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "A corrigir dependências..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 msgid " failed."
764 msgstr " falhou."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 msgid " Done"
776 msgstr " Feito"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr ""
846 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortado."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910 "ou tente com --fix-missing?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalação."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalado]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
960 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
961 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1167
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr ""
976 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
977 "feito.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1033 "necessários:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1040 "necessários:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1052 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106 "(ou especifique uma solução)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1116 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1117 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1118 "criados ou foram movidos do Incoming."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pacotes estragados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Pacotes recomendados:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "A calcular a actualização... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Falhou"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Pronto"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "O processo filho falhou"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1219 "compilação"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr ""
1225 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1239 "pôde ser encontrado"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1248 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1255 "demasiado novo"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Módulos Suportados:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1324 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1325 "são update e install.\n"
1326 "\n"
1327 "Comandos:\n"
1328 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1329 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1330 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remover pacotes\n"
1332 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1333 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1334 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1335 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1336 "fonte\n"
1337 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1339 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1340 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1341 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1342 "\n"
1343 "Opções:\n"
1344 " -h Este texto de ajuda\n"
1345 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1346 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1347 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1348 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1349 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1350 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1351 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1352 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1353 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1354 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1355 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1356 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1357 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1359 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1360 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1363 msgid ""
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "Hit "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "Obter:"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 msgid "Ign "
1380 msgstr "Ign "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 msgid "Err "
1384 msgstr "Err "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 #, c-format
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #, c-format
1393 msgid " [Working]"
1394 msgstr " [A trabalhar]"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 msgstr ""
1403 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 "\n"
1418 "Options:\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 msgstr ""
1424 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1427 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1428 "\n"
1429 "Opções:\n"
1430 " -h Este texto de ajuda\n"
1431 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1432 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1433 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1434 "tmp\n"
1435
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1439
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1444
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1448
1449 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451 # at only 80 characters per line, if possible.
1452 #: dselect/install:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 #, fuzzy
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr ""
1470 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1471 "nstalar novamente"
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "A juntar a informação disponível"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Falhou executar gzip "
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Arquivo corrompido"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directório %s é desviado"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Não foi possível ler %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Falhou remover %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr ""
1644 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1676 "do pacote!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "CD errado"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Disco não encontrado."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Falhou o stat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "A identificar-se no sistema"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:223
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:243
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1829 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:271
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:297
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Erro de leitura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Corrupção de protocolo"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Erro de escrita"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:742
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:746
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:753
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:785
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:795
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:804
1903 #, c-format
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:824
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:831
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:883
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:928
1929 #, c-format
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1932
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1005
1935 msgid "Query"
1936 msgstr "Pesquisa"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:1117
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Não foi possível invocar "
1941
1942 #: methods/connect.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "[IP: %s %s]"
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952 #: methods/connect.cc:90
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1961
1962 #: methods/connect.cc:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1966
1967 #: methods/connect.cc:119
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1971
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "A ligar a %s"
1978
1979 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:191
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1988
1989 #: methods/connect.cc:194
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:241
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1998
1999 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000 #: methods/gpgv.cc:78
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "No keyring installed in %s."
2003 msgstr "A abortar a instalação."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:104
2006 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:121
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 msgstr ""
2012 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2019 "digital da chave?!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:242
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:246
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2030 "instalado?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2046 "não está disponível:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2061
2062 #: methods/http.cc:531
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2066
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2070
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2074
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2078
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2082
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2086
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Formato de data desconhecido"
2090
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "A selecção falhou"
2094
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2098
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2102
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2106
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2110
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2114
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2118
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 msgid "Failed to truncate file"
2121 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2122
2123 #: methods/http.cc:1150
2124 msgid "Bad header data"
2125 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2126
2127 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2128 msgid "Connection failed"
2129 msgstr "A ligação falhou"
2130
2131 #: methods/http.cc:1314
2132 msgid "Internal error"
2133 msgstr "Erro interno"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136 msgid "Can't mmap an empty file"
2137 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2140 #, c-format
2141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2153 #, c-format
2154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2159 #, c-format
2160 msgid "%lih %limin %lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2165 #, c-format
2166 msgid "%limin %lis"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2171 #, c-format
2172 msgid "%lis"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2176 #, c-format
2177 msgid "Selection %s not found"
2178 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2181 #, c-format
2182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2186 #, c-format
2187 msgid "Opening configuration file %s"
2188 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2198 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 msgstr ""
2209 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232 #, c-format
2233 msgid "%c%s... Error!"
2234 msgstr "%c%s... Erro !"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Done"
2239 msgstr "%c%s... Pronto"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242 #, c-format
2243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248 #, c-format
2249 msgid "Command line option %s is not understood"
2250 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not boolean"
2255 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an argument."
2260 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2265 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2273 #, c-format
2274 msgid "Option '%s' is too long"
2275 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2278 #, c-format
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2283 #, c-format
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Operação %s inválida"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Impossível mudar para %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2305 msgstr ""
2306 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open lock file %s"
2311 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2316 msgstr ""
2317 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2318 "nfs"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2326 #, c-format
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2356 #, c-format
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2361 #, c-format
2362 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2363 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2366 msgid "Problem closing the file"
2367 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2370 msgid "Problem unlinking the file"
2371 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2374 msgid "Problem syncing the file"
2375 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2378 msgid "Empty package cache"
2379 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2382 msgid "The package cache file is corrupted"
2383 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2386 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2390 #, c-format
2391 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2392 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2395 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2399 msgid "Depends"
2400 msgstr "Depende"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 msgid "PreDepends"
2404 msgstr "Pré-Depende"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407 msgid "Suggests"
2408 msgstr "Sugere"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "Recommends"
2412 msgstr "Recomenda"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "Conflicts"
2416 msgstr "Em Conflito"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "Replaces"
2420 msgstr "Substitui"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Obsoletes"
2424 msgstr "Obsoleta"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Breaks"
2428 msgstr "Estraga"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Enhances"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2435 msgid "important"
2436 msgstr "importante"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439 msgid "required"
2440 msgstr "necessário"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443 msgid "standard"
2444 msgstr "padrão"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "optional"
2448 msgstr "opcional"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "extra"
2452 msgstr "extra"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2455 msgid "Building dependency tree"
2456 msgstr "A construir árvore de dependências"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2459 msgid "Candidate versions"
2460 msgstr "Versões candidatas"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2463 msgid "Dependency generation"
2464 msgstr "Geração de dependências"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2467 msgid "Reading state information"
2468 msgstr "A ler a informação de estado"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to open StateFile %s"
2473 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2476 #, c-format
2477 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2479
2480 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2483 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2484
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2488 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2516 #, c-format
2517 msgid "Opening %s"
2518 msgstr "A abrir %s"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2521 #, c-format
2522 msgid "Line %u too long in source list %s."
2523 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2531 #, c-format
2532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2539
2540 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2544 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2551 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2552 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553 msgstr ""
2554 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2555 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2556 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2557 "APT::Force-LoopBreak."
2558
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567 #, c-format
2568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2570
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575 msgstr ""
2576 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2577 "repositório para o mesmo."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2580 msgid ""
2581 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2582 "held packages."
2583 msgstr ""
2584 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2585 "pacotes mantidos (hold)."
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2588 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2591 "estragados."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2594 msgid ""
2595 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596 "used instead."
2597 msgstr ""
2598 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2599 "antigos foram usados em seu lugar."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2602 #, c-format
2603 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2607 #, c-format
2608 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2610
2611 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #. two days
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2614 #, c-format
2615 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving file %li of %li"
2621 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2624 #, c-format
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2629 #, c-format
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2634 #, c-format
2635 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636 msgstr ""
2637 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2638
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2640 #, c-format
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr ""
2647 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2648
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2653
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 msgstr ""
2661 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2662 "aberto."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2667
2668 #: apt-pkg/policy.cc:316
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2671 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:338
2674 #, c-format
2675 msgid "Did not understand pin type %s"
2676 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:346
2679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2735 "suportar."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749 msgstr ""
2750 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2763 #, c-format
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765 msgstr ""
2766 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2769 #, c-format
2770 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "A obter File Provides"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2782 #, c-format
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "MD5Sum não coincide"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2791 msgid "Hash Sum mismatch"
2792 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2795 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2796 msgstr ""
2797 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2798 "chave:\n"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2804 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805 msgstr ""
2806 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2807 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2808 "arquitectura em falta)"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2815 msgstr ""
2816 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2817 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 msgstr ""
2824 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2825 "para o pacote %s."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Tamanho incorrecto"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 "Mounting CD-ROM\n"
2856 msgstr ""
2857 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2858 "A montar o CD-ROM\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "A identificar.. "
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2870 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 #, c-format
2875 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2879 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2885
2886 #. Mount the new CDROM
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2892 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2893 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2899 "zu signatures\n"
2900 msgstr ""
2901 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2902 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 msgid ""
2906 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907 "wrong architecture?"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 #, c-format
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "This disc is called: \n"
2923 "'%s'\n"
2924 msgstr ""
2925 "Este disco tem o nome: \n"
2926 "'%s'\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrote %i records.\n"
2943 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 #, c-format
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 msgstr ""
2959 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2960 "coincidentes\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 #, c-format
2969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 #, c-format
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "A instalar %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2983 #, c-format
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "A configurar %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2988 #, c-format
2989 msgid "Removing %s"
2990 msgstr "A remover %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Completely removing %s"
2995 msgstr "Remoção completa de %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2998 #, c-format
2999 msgid "Running post-installation trigger %s"
3000 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3003 #, c-format
3004 msgid "Directory '%s' missing"
3005 msgstr "Falta o directório '%s'"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Could not open file '%s'"
3010 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing %s"
3015 msgstr "A preparar %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 #, c-format
3019 msgid "Unpacking %s"
3020 msgstr "A desempacotar %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing to configure %s"
3025 msgstr "A preparar para configurar %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3028 #, c-format
3029 msgid "Installed %s"
3030 msgstr "%s instalado"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing for removal of %s"
3035 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3038 #, c-format
3039 msgid "Removed %s"
3040 msgstr "%s removido"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing to completely remove %s"
3045 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3048 #, c-format
3049 msgid "Completely removed %s"
3050 msgstr "Remoção completa de %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3053 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3054 msgstr ""
3055 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3056 "montado?)\n"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3059 msgid "Running dpkg"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066 "it?"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3072 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3075 msgid ""
3076 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3077 "the problem. "
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081 msgid "Not locked"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: methods/rred.cc:465
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3088 "to be corrupt."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: methods/rred.cc:470
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3095 "to be corrupt."
3096 msgstr ""
3097
3098 #: methods/rsh.cc:330
3099 msgid "Connection closed prematurely"
3100 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3101
3102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3103 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3104
3105 #~ msgid "Could not patch file"
3106 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3107
3108 #~ msgid " %4i %s\n"
3109 #~ msgstr " %4i %s\n"
3110
3111 #~ msgid "%4i %s\n"
3112 #~ msgstr "%4i %s\n"
3113
3114 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3115 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3116
3117 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3118 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3122 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3123 #~ "that package should be filed."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3126 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3127 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3128
3129 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3130 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3131
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3134 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3138 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3142 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3146 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3151 #~ "i signatures\n"
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3154
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid "openpty failed\n"
3157 #~ msgstr "Select falhou."
3158
3159 #~ msgid "File date has changed %s"
3160 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3161
3162 #~ msgid "Reading file list"
3163 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3164
3165 #~ msgid "Could not execute "
3166 #~ msgstr "Impossível de executar "
3167
3168 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3169 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3170
3171 #~ msgid "Removed with config %s"
3172 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3173
3174 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3175 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3176
3177 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3178 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3179
3180 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3181 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3182
3183 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3184 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3185
3186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3187 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3188
3189 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3190 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3191
3192 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3193 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3194
3195 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3196 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3197
3198 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3199 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3200
3201 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3207 #~ "dependencies.\n"
3208 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3211 #~ "processar \n"
3212 #~ "as dependências de construção.\n"
3213 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3214
3215 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3218 #~ "debs."
3219
3220 #~ msgid "Extract "
3221 #~ msgstr "extra"
3222
3223 #~ msgid "De-replaced "
3224 #~ msgstr "Substitui"
3225
3226 #~ msgid "Replaced file "
3227 #~ msgstr "Substitui"
3228
3229 #~ msgid "You must give at least one file name"
3230 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3231
3232 #~ msgid "Regex compilation error"
3233 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3234
3235 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3236 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3237
3238 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3239 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3240
3241 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3242 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3243
3244 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3245 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3246
3247 #~ msgid " files "
3248 #~ msgstr " falhou."
3249
3250 #~ msgid "Done. "
3251 #~ msgstr "Pronto"
3252
3253 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3254 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3255
3256 #~ msgid "Failed too stat %s"
3257 #~ msgstr "Impossível checar %s."