]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ja.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200 "\n"
201 "コマンド:\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218 "\n"
219 "オプション:\n"
220 " -h このヘルプを表示する\n"
221 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
222 " -s=? ソースキャッシュ\n"
223 " -q プログレス表示をしない\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230 #, fuzzy
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "引数がペアではありません"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268 "\n"
269 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
270 "\n"
271 "コマンド:\n"
272 " shell - シェルモード\n"
273 " dump - 設定情報を表示する\n"
274 "\n"
275 "オプション:\n"
276 " -h このヘルプを表示する\n"
277 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301 "抽出するためのツールです\n"
302 "\n"
303 "オプション:\n"
304 " -h このヘルプを表示する\n"
305 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s に書き込めません"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr ""
317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400 "\n"
401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
403 "指定できます。\n"
404 "\n"
405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409 "使用方法の例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "オプション:\n"
414 " -h このヘルプを表示する\n"
415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416 " -s=? ソース override ファイル\n"
417 " -q 表示を抑制する\n"
418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
450 "ベースを削除・再作成してください。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "カーソルを取得できません"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:72
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:77
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:133
482 msgid "E: "
483 msgstr "エラー: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:142
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s の解決に失敗しました"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:200
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:259
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:267
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:271
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:278
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:288
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:647
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:651
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "'%s' をオープンできません"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork に失敗しました"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "圧縮子プロセス"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "展開ツール"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "しかし、インストールすることができません"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "しかし、インストールされていません"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " または"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s のため) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
729 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "再インストール: %lu 個、"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "依存関係を解決しています ..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgid " failed."
762 msgstr " 失敗しました。"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "依存関係を訂正できません"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完了"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
780 "ん。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
853 #: cmdline/apt-get.cc:2263
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
859 #, c-format
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
879 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
883 msgid "Abort."
884 msgstr "中断しました。"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
909 "missing オプションを付けて試してみてください。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "インストールを中断します。"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
933 "プします。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [インストール済み]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
961 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
962 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1321
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1007
1008 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr ""
1032 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1050 "apt にバグ報告を送ってください。"
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr ""
1097 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1098 "ません:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1106 "を明示してください)。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1116 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1117 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1118 "動されていないことが考えられます。"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "壊れたパッケージ"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "提案パッケージ:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "推奨パッケージ:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "失敗"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "完了"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr ""
1155 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "ソース %s を取得\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr ""
1205 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1238 "ができません"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1247 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1254 "ケージは新しすぎます"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "サポートされているモジュール:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1319 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1320 "2 ...]\n"
1321 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1324 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1325 "と install です。\n"
1326 "\n"
1327 "コマンド:\n"
1328 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1329 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1330 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1331 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1332 " remove - パッケージを削除します\n"
1333 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1334 "ます\n"
1335 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1336 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1337 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1338 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1339 " (apt-get(8) を参照)\n"
1340 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1341 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1343 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1344 "\n"
1345 "オプション:\n"
1346 " -h このヘルプを表示する\n"
1347 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1348 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1349 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1350 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1351 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1352 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1353 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1354 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1355 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1356 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1357 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1358 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1360 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1361 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1372 msgid "Hit "
1373 msgstr "ヒット "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1376 msgid "Get:"
1377 msgstr "取得:"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "無視 "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "エラー "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [処理中]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "メディア変更: \n"
1405 " '%s'\n"
1406 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1428 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1429 "\n"
1430 "オプション:\n"
1431 " -h このヘルプを表示する\n"
1432 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1433 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1434 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1435
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1439
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "enter を押すと続行します。"
1444
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1448
1449 #: dselect/install:101
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1453
1454 #: dselect/install:102
1455 #, fuzzy
1456 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1457 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1458
1459 #: dselect/install:103
1460 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1462
1463 #: dselect/install:104
1464 msgid ""
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "壊れたアーカイブ"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Invalid archive member header %s"
1504 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "アーカイブが不足しています"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 #, c-format
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 #, c-format
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 #, c-format
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 #, c-format
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "パス %s は長すぎます"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 #, c-format
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "%s を複数回展開しています"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 #, c-format
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr ""
1578 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 #, c-format
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:284
1594 msgid "The path is too long"
1595 msgstr "パスが長すぎます"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:414
1598 #, c-format
1599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:431
1603 #, c-format
1604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1612 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "%s を読み込むことができません"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "%s の状態を取得できません"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "%s を作成できません"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1671 "ストールしてください!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728 msgstr ""
1729 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1730 "バーもありません"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "%s に変更できませんでした"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:199
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:208
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:218
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD が違います"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "ファイルが見つかりません"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "ログインしています"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:174
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:179
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:216
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:223
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:243
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:271
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:297
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "接続タイムアウト"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:341
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "読み込みエラー"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "プロトコルが壊れています"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "書き込みエラー"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "ソケットを作成できません"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:710
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:728
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:742
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:746
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:753
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:785
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:795
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:804
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:824
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:831
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "接続を accept できません"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:883
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "データソケットタイムアウト"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:928
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1005
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "問い合わせ"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1117
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "呼び出せません"
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "%s へ接続しています"
1975
1976 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1980
1981 #: methods/connect.cc:191
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1985
1986 #: methods/connect.cc:194
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1990
1991 #: methods/connect.cc:241
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1995
1996 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1997 #: methods/gpgv.cc:78
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "No keyring installed in %s."
2000 msgstr "インストールを中断します。"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:104
2003 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:121
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr ""
2009 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2012 msgid ""
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2025 "いますか?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:251
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:299
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2050
2051 #: methods/http.cc:385
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "ヘッダの待機中です"
2054
2055 #: methods/http.cc:531
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2059
2060 #: methods/http.cc:539
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "不正なヘッダ行です"
2063
2064 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2067
2068 #: methods/http.cc:594
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2071
2072 #: methods/http.cc:609
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2075
2076 #: methods/http.cc:611
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2079
2080 #: methods/http.cc:635
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2083
2084 #: methods/http.cc:791
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "select に失敗しました"
2087
2088 #: methods/http.cc:796
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "接続タイムアウト"
2091
2092 #: methods/http.cc:819
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2095
2096 #: methods/http.cc:850
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2099
2100 #: methods/http.cc:878
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2103
2104 #: methods/http.cc:892
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2107
2108 #: methods/http.cc:894
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2111
2112 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2115
2116 #: methods/http.cc:1150
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "不正なヘッダです"
2119
2120 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "接続失敗"
2123
2124 #: methods/http.cc:1314
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "内部エラー"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 msgstr ""
2143
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2146 #, c-format
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2152 #, c-format
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2158 #, c-format
2159 msgid "%limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2164 #, c-format
2165 msgid "%lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2174 #, c-format
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2179 #, c-format
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... エラー!"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 #, c-format
2230 msgid "%c%s... Done"
2231 msgstr "%c%s... 完了"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 #, c-format
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 #, c-format
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 #, c-format
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid operation %s"
2277 msgstr "不正な操作 %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "%s へ変更することができません"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2295 #, c-format
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2315 #, c-format
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2345 #, c-format
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2350 #, c-format
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379 #, c-format
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgid "Depends"
2389 msgstr "依存"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2392 msgid "PreDepends"
2393 msgstr "先行依存"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 msgid "Suggests"
2397 msgstr "提案"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Recommends"
2401 msgstr "推奨"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Conflicts"
2405 msgstr "競合"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Replaces"
2409 msgstr "置換"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Obsoletes"
2413 msgstr "廃止"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Breaks"
2417 msgstr "破壊"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Enhances"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2424 msgid "important"
2425 msgstr "重要"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 msgid "required"
2429 msgstr "要求"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2432 msgid "standard"
2433 msgstr "標準"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "optional"
2437 msgstr "任意"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "extra"
2441 msgstr "特別"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "候補バージョン"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "依存関係の生成"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "状態情報を読み取っています"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2505 #, c-format
2506 msgid "Opening %s"
2507 msgstr "%s をオープンしています"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 #, c-format
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2520 #, c-format
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2528
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2544 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2545 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 #, c-format
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 msgstr ""
2564 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2565 "つけることができませんでした。"
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 msgid ""
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "held packages."
2571 msgstr ""
2572 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2573 "ジが原因です。"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 msgid ""
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "used instead."
2583 msgstr ""
2584 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2585 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 #, c-format
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 #, c-format
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 #, c-format
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 #, c-format
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr ""
2623 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2624 "い。"
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:134
2627 #, c-format
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2630
2631 #: apt-pkg/init.cc:150
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2634
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2636 #, c-format
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2639
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 msgstr ""
2647 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2648 "せん。"
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2652 msgstr ""
2653 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2654 "せん"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:316
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2659 msgstr ""
2660 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2661 "ん"
2662
2663 #: apt-pkg/policy.cc:338
2664 #, c-format
2665 msgid "Did not understand pin type %s"
2666 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2667
2668 #: apt-pkg/policy.cc:346
2669 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2727 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2730 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2731 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2735 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2740 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2745 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2748 #, c-format
2749 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2753 #, c-format
2754 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2758 msgid "Collecting File Provides"
2759 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2762 msgid "IO Error saving source cache"
2763 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2766 #, c-format
2767 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2771 msgid "MD5Sum mismatch"
2772 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2779 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787 msgstr ""
2788 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2789 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2796 msgstr ""
2797 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2798 "で修正する必要があります。"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2804 msgstr ""
2805 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2806 "フィールドがありません。"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2809 msgid "Size mismatch"
2810 msgstr "サイズが適合しません"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2816
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2823 #, c-format
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2828 #, c-format
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 "Mounting CD-ROM\n"
2837 msgstr ""
2838 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2839 "CD-ROM をマウントしています\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2843 msgstr "確認しています.. "
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2846 #, c-format
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2855 #, c-format
2856 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864 msgid "Waiting for disc...\n"
2865 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2866
2867 #. Mount the new CDROM
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2880 "zu signatures\n"
2881 msgstr ""
2882 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2883 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886 msgid ""
2887 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888 "wrong architecture?"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2892 #, c-format
2893 msgid "Found label '%s'\n"
2894 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2897 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "This disc is called: \n"
2904 "'%s'\n"
2905 msgstr ""
2906 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2907 "'%s'\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2910 msgid "Copying package lists..."
2911 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2914 msgid "Writing new source list\n"
2915 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2918 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records.\n"
2924 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2929 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2934 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2939 msgstr ""
2940 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2941 "ファイルがあります。\n"
2942
2943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2947
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2949 #, c-format
2950 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Hash mismatch for: %s"
2956 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2959 #, c-format
2960 msgid "Installing %s"
2961 msgstr "%s をインストールしています"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2964 #, c-format
2965 msgid "Configuring %s"
2966 msgstr "%s を設定しています"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2969 #, c-format
2970 msgid "Removing %s"
2971 msgstr "%s を削除しています"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Completely removing %s"
2976 msgstr "%s を完全に削除しました"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2979 #, c-format
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2981 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2984 #, c-format
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Could not open file '%s'"
2991 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2994 #, c-format
2995 msgid "Preparing %s"
2996 msgstr "%s を準備しています"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2999 #, c-format
3000 msgid "Unpacking %s"
3001 msgstr "%s を展開しています"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing to configure %s"
3006 msgstr "%s の設定を準備しています"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3009 #, c-format
3010 msgid "Installed %s"
3011 msgstr "%s をインストールしました"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing for removal of %s"
3016 msgstr "%s の削除を準備しています"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3019 #, c-format
3020 msgid "Removed %s"
3021 msgstr "%s を削除しました"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3024 #, c-format
3025 msgid "Preparing to completely remove %s"
3026 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3029 #, c-format
3030 msgid "Completely removed %s"
3031 msgstr "%s を完全に削除しました"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3034 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3035 msgstr ""
3036 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3037 "い?)\n"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3040 msgid "Running dpkg"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047 "it?"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3056 msgid ""
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3058 "the problem. "
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3062 msgid "Not locked"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: methods/rred.cc:465
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3069 "to be corrupt."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: methods/rred.cc:470
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3076 "to be corrupt."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3082
3083 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3084 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3085
3086 #~ msgid "Could not patch file"
3087 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3088
3089 #~ msgid " %4i %s\n"
3090 #~ msgstr " %4i %s\n"
3091
3092 #~ msgid "%4i %s\n"
3093 #~ msgstr "%4i %s\n"
3094
3095 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3096 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3097
3098 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3099 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"