1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "引数がペアではありません"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
269 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
273 " dump - 設定情報を表示する\n"
277 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416 " -s=? ソース override ファイル\n"
418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "カーソルを取得できません"
471 #: ftparchive/writer.cc:72
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:77
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:133
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:142
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
493 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s の解決に失敗しました"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
502 #: ftparchive/writer.cc:200
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
507 #: ftparchive/writer.cc:259
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:267
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
517 #: ftparchive/writer.cc:271
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
522 #: ftparchive/writer.cc:278
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
527 #: ftparchive/writer.cc:288
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:647
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:651
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "'%s' をオープンできません"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork に失敗しました"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "しかし、インストールすることができません"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "しかし、インストールされていません"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s のため) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
729 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "再インストール: %lu 個、"
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "依存関係を解決しています ..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "依存関係を訂正できません"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
853 #: cmdline/apt-get.cc:2263
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
858 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
867 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Yes, do as I say!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
879 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886 #: cmdline/apt-get.cc:921
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1011
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
909 "missing オプションを付けて試してみてください。"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1027
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "インストールを中断します。"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
961 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
962 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1008 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1050 "apt にバグ報告を送ってください。"
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1116 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1117 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "ソース %s を取得\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1247 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "サポートされているモジュール:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1319 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1321 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1323 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1324 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1328 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1329 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1330 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1331 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1332 " remove - パッケージを削除します\n"
1333 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1335 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1336 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1337 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1338 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1339 " (apt-get(8) を参照)\n"
1340 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1341 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1342 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1343 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1347 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1348 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1349 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1350 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1351 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1352 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1353 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1354 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1355 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1356 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1357 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1358 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1360 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1361 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1428 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1432 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1433 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1434 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "enter を押すと続行します。"
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1449 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1454 #: dselect/install:102
1456 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1457 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1459 #: dselect/install:103
1460 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1463 #: dselect/install:104
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1503 msgid "Invalid archive member header %s"
1504 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "アーカイブが不足しています"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "パス %s は長すぎます"
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "%s を複数回展開しています"
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1578 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1580 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1593 #: apt-inst/extract.cc:284
1594 msgid "The path is too long"
1597 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1602 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1612 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "%s を読み込むことができません"
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "%s の状態を取得できません"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "%s を作成できません"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "%s に変更できませんでした"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1749 #: methods/cdrom.cc:199
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1754 #: methods/cdrom.cc:208
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1762 #: methods/cdrom.cc:218
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "ファイルが見つかりません"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:168
1797 #: methods/ftp.cc:174
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1801 #: methods/ftp.cc:179
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1805 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:216
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:223
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:243
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1828 #: methods/ftp.cc:271
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:297
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1842 #: methods/ftp.cc:341
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1846 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1854 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "プロトコルが壊れています"
1858 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "ソケットを作成できません"
1866 #: methods/ftp.cc:704
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1870 #: methods/ftp.cc:710
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1874 #: methods/ftp.cc:728
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1878 #: methods/ftp.cc:742
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1882 #: methods/ftp.cc:746
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1886 #: methods/ftp.cc:753
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1890 #: methods/ftp.cc:785
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1894 #: methods/ftp.cc:795
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:804
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:824
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1908 #: methods/ftp.cc:831
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "接続を accept できません"
1912 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1916 #: methods/ftp.cc:883
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1921 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "データソケットタイムアウト"
1925 #: methods/ftp.cc:928
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1005
1935 #: methods/ftp.cc:1117
1936 msgid "Unable to invoke "
1939 #: methods/connect.cc:70
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1944 #: methods/connect.cc:81
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:90
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1954 #: methods/connect.cc:96
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1959 #: methods/connect.cc:104
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1964 #: methods/connect.cc:119
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "%s へ接続しています"
1976 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1981 #: methods/connect.cc:191
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1986 #: methods/connect.cc:194
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1991 #: methods/connect.cc:241
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1996 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1997 #: methods/gpgv.cc:78
1999 msgid "No keyring installed in %s."
2000 msgstr "インストールを中断します。"
2002 #: methods/gpgv.cc:104
2003 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2006 #: methods/gpgv.cc:121
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2027 #: methods/gpgv.cc:251
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2031 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:299
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2041 #: methods/gzip.cc:64
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2046 #: methods/gzip.cc:109
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2051 #: methods/http.cc:385
2052 msgid "Waiting for headers"
2055 #: methods/http.cc:531
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2060 #: methods/http.cc:539
2061 msgid "Bad header line"
2064 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2068 #: methods/http.cc:594
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2072 #: methods/http.cc:609
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2076 #: methods/http.cc:611
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2080 #: methods/http.cc:635
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2084 #: methods/http.cc:791
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "select に失敗しました"
2088 #: methods/http.cc:796
2089 msgid "Connection timed out"
2092 #: methods/http.cc:819
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2096 #: methods/http.cc:850
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2100 #: methods/http.cc:878
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2104 #: methods/http.cc:892
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2108 #: methods/http.cc:894
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2112 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2116 #: methods/http.cc:1150
2117 msgid "Bad header data"
2120 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2121 msgid "Connection failed"
2124 #: methods/http.cc:1314
2125 msgid "Internal error"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2129 msgid "Can't mmap an empty file"
2130 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2144 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2147 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2153 msgid "%lih %limin %lis"
2156 #. min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2170 msgid "Selection %s not found"
2171 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2176 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2180 msgid "Opening configuration file %s"
2181 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2201 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2206 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2211 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2216 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2221 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2225 msgid "%c%s... Error!"
2226 msgstr "%c%s... エラー!"
2228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2230 msgid "%c%s... Done"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2236 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2241 msgid "Command line option %s is not understood"
2242 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2246 msgid "Command line option %s is not boolean"
2247 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2251 msgid "Option %s requires an argument."
2252 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2262 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 msgid "Option '%s' is too long"
2267 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2272 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 msgid "Invalid operation %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2282 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 msgid "Unable to change to %s"
2288 msgstr "%s へ変更することができません"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2291 msgid "Failed to stat the cdrom"
2292 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2301 msgid "Could not open lock file %s"
2302 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2306 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2307 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2311 msgid "Could not get lock %s"
2312 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2316 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2317 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2322 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "状態情報を読み取っています"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2497 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2507 msgstr "%s をオープンしています"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 msgid "Line %u too long in source list %s."
2512 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2517 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2522 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2527 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2532 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2533 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2544 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2545 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2585 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2623 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2626 #: apt-pkg/init.cc:134
2628 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2629 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2631 #: apt-pkg/init.cc:150
2632 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2633 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2635 #: apt-pkg/clean.cc:56
2637 msgid "Unable to stat %s."
2638 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2640 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2641 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2642 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2647 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2651 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2653 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:316
2658 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2660 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2663 #: apt-pkg/policy.cc:338
2665 msgid "Did not understand pin type %s"
2666 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2668 #: apt-pkg/policy.cc:346
2669 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2670 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2674 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2679 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2684 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2689 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2694 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2699 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2704 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2709 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2714 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2719 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2723 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2727 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2730 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2731 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2735 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2739 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2740 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2744 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2745 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2749 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2754 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2755 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2758 msgid "Collecting File Provides"
2759 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2762 msgid "IO Error saving source cache"
2763 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2767 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2768 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2771 msgid "MD5Sum mismatch"
2772 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2775 msgid "Hash Sum mismatch"
2776 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2779 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2780 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2785 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2788 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2789 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2794 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795 "manually fix this package."
2797 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2803 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2805 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2809 msgid "Size mismatch"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2829 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2839 "CD-ROM をマウントしています\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842 msgid "Identifying.. "
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2847 msgid "Stored label: %s\n"
2848 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2856 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864 msgid "Waiting for disc...\n"
2865 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2867 #. Mount the new CDROM
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2883 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2887 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888 "wrong architecture?"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2893 msgid "Found label '%s'\n"
2894 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2897 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903 "This disc is called: \n"
2906 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2910 msgid "Copying package lists..."
2911 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2914 msgid "Writing new source list\n"
2915 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2918 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2923 msgid "Wrote %i records.\n"
2924 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2929 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2933 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2934 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2938 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2940 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2945 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2946 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2950 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2955 msgid "Hash mismatch for: %s"
2956 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2960 msgid "Installing %s"
2961 msgstr "%s をインストールしています"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2965 msgid "Configuring %s"
2966 msgstr "%s を設定しています"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2971 msgstr "%s を削除しています"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2975 msgid "Completely removing %s"
2976 msgstr "%s を完全に削除しました"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2980 msgid "Running post-installation trigger %s"
2981 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2985 msgid "Directory '%s' missing"
2986 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2990 msgid "Could not open file '%s'"
2991 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2995 msgid "Preparing %s"
2996 msgstr "%s を準備しています"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3000 msgid "Unpacking %s"
3001 msgstr "%s を展開しています"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3005 msgid "Preparing to configure %s"
3006 msgstr "%s の設定を準備しています"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3010 msgid "Installed %s"
3011 msgstr "%s をインストールしました"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3015 msgid "Preparing for removal of %s"
3016 msgstr "%s の削除を準備しています"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3025 msgid "Preparing to completely remove %s"
3026 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3030 msgid "Completely removed %s"
3031 msgstr "%s を完全に削除しました"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3034 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3036 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3040 msgid "Running dpkg"
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3053 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3057 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3065 #: methods/rred.cc:465
3068 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3072 #: methods/rred.cc:470
3075 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3079 #: methods/rsh.cc:330
3080 msgid "Connection closed prematurely"
3081 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3083 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3084 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3086 #~ msgid "Could not patch file"
3087 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3089 #~ msgid " %4i %s\n"
3090 #~ msgstr " %4i %s\n"
3093 #~ msgstr "%4i %s\n"
3095 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3096 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3098 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3099 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"