]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/it.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
201 "\n"
202 "Comandi:\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
205 "sorgenti\n"
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
216 "pacchetto\n"
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 "\n"
222 "Opzioni:\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
231 "apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270 "\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272 "\n"
273 "Comandi:\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
276 "\n"
277 "Opzioni\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
304 "\n"
305 "Opzioni:\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401 "\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
405 "\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413 "\n"
414 "Opzioni:\n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
418 " -q Silenzioso\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
450 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:72
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:77
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:133
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:142
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:200
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:259
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:267
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:271
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:278
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:288
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:647
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:651
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " non riuscita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813 "danneggiato."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
859 #: cmdline/apt-get.cc:2263
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Interrotto."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr ""
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Installato]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1190
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
989
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
995
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1013 #, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr ""
1041 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1042 "richiesti:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1045 #, c-format
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047 msgstr ""
1048 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1049 "richiesti.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1061 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1062
1063 #.
1064 #. if (Packages == 1)
1065 #. {
1066 #. c1out << endl;
1067 #. c1out <<
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #. }
1072 #.
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 #, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr ""
1108 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1111 msgid ""
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "solution)."
1114 msgstr ""
1115 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1116 "(o specificare una soluzione)."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1126 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1127 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1128 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "Non riuscito"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "Eseguito"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr ""
1165 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr ""
1228 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1229 "dipendenze di generazione"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1248 "non può essere trovato"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1257 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1264 "è troppo nuovo"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Moduli supportati:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1328 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1329 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1332 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1333 "\n"
1334 "Comandi:\n"
1335 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1336 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1337 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1339 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1340 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1341 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1342 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1343 "sorgente\n"
1344 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1345 "get(8)\n"
1346 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1347 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1348 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1349 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1350 "\n"
1351 "Opzioni:\n"
1352 " -h Mostra questo aiuto\n"
1353 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1354 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1355 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1356 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1357 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1358 "conferma\n"
1359 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1360 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1361 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1362 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1363 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1364 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1365 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1367 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1368 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1371 msgid ""
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1376 msgstr ""
1377 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1378 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1379 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1380 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 msgid "Hit "
1384 msgstr "Trovato "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 msgid "Get:"
1388 msgstr "Scaricare:"
1389
1390 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 msgid "Ign "
1393 msgstr "Ign "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 msgid "Err "
1397 msgstr "Err "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 #, c-format
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #, c-format
1406 msgid " [Working]"
1407 msgstr " [In lavorazione]"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 msgstr ""
1416 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1417 " \"%s\"\n"
1418 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 "\n"
1431 "Options:\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 msgstr ""
1437 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1440 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1441 "\n"
1442 "Opzioni:\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1445 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1446 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1447
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1451
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premere Invio per continuare."
1456
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1460
1461 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1462 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1463 # at only 80 characters per line, if possible.
1464 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr ""
1467 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1468 "configurazione "
1469
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1473
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1477
1478 #: dselect/install:104
1479 msgid ""
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 msgstr ""
1482 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1483 "l'installazione [I]"
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archivio danneggiato"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 #, c-format
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 #, c-format
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "La directory %s è deviata"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 #, c-format
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr ""
1595 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 #, c-format
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 #, c-format
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 #, c-format
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1623
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1629 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Impossibile leggere %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Impossibile creare %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1657
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Lettura elenco dei file"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1687 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1688 "versione del pacchetto."
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 #, c-format
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 #, c-format
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 #, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr ""
1746 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 #, c-format
1750 msgid "Couldn't change to %s"
1751 msgstr "Impossibile passare a %s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754 msgid "Internal error, could not locate member"
1755 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758 msgid "Failed to locate a valid control file"
1759 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762 msgid "Unparsable control file"
1763 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:199
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:208
1771 msgid ""
1772 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 msgstr ""
1775 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1776 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:218
1779 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:245
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Disco non trovato"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "File non trovato"
1794
1795 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1797 msgid "Failed to stat"
1798 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1799
1800 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1803
1804 #: methods/file.cc:44
1805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1807
1808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809 #: methods/ftp.cc:168
1810 msgid "Logging in"
1811 msgstr "Accesso in corso"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:174
1814 msgid "Unable to determine the peer name"
1815 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:179
1818 msgid "Unable to determine the local name"
1819 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1822 #, c-format
1823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:216
1827 #, c-format
1828 msgid "USER failed, server said: %s"
1829 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:223
1832 #, c-format
1833 msgid "PASS failed, server said: %s"
1834 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:243
1837 msgid ""
1838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839 "is empty."
1840 msgstr ""
1841 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1842 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:271
1845 #, c-format
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1847 msgstr ""
1848 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:297
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Connessione scaduta"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:341
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Errore di lettura"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Protocollo danneggiato"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Errore di scrittura"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Impossibile creare un socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:704
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:710
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:728
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:742
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:746
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:753
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:785
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:795
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:804
1917 #, c-format
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:824
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:831
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:883
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1937
1938 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Socket dati terminato"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:928
1943 #, c-format
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1946
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1005
1949 msgid "Query"
1950 msgstr "Interrogazione"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:1117
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Impossibile invocare "
1955
1956 #: methods/connect.cc:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "[IP: %s %s]"
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966 #: methods/connect.cc:90
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1975
1976 #: methods/connect.cc:104
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1980
1981 #: methods/connect.cc:119
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1985
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989 #, c-format
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Connessione a %s"
1992
1993 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1997
1998 #: methods/connect.cc:191
1999 #, c-format
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2002
2003 #: methods/connect.cc:194
2004 #, c-format
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006 msgstr ""
2007 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2008
2009 #: methods/connect.cc:241
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2012 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2013
2014 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2015 #: methods/gpgv.cc:78
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "No keyring installed in %s."
2018 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:104
2021 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:121
2025 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2026 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:237
2029 msgid ""
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 msgstr ""
2032 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2033 "della chiave."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:242
2036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:246
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 msgstr ""
2043 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2044 "installato)"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:251
2047 msgid "Unknown error executing gpgv"
2048 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2051 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2052 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:299
2055 msgid ""
2056 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2057 "available:\n"
2058 msgstr ""
2059 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2060 "disponibile:\n"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:64
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2066
2067 #: methods/gzip.cc:109
2068 #, c-format
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2071
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "In attesa degli header"
2075
2076 #: methods/http.cc:531
2077 #, c-format
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2080
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Riga header non corretta"
2084
2085 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2088
2089 #: methods/http.cc:594
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2092
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2096
2097 #: methods/http.cc:611
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2100
2101 #: methods/http.cc:635
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2104
2105 #: methods/http.cc:791
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Select non riuscita"
2108
2109 #: methods/http.cc:796
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Connessione terminata"
2112
2113 #: methods/http.cc:819
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2116
2117 #: methods/http.cc:850
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2120
2121 #: methods/http.cc:878
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2124
2125 #: methods/http.cc:892
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2128
2129 #: methods/http.cc:894
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2132
2133 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2136
2137 #: methods/http.cc:1150
2138 msgid "Bad header data"
2139 msgstr "Header dati non corretto"
2140
2141 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2142 msgid "Connection failed"
2143 msgstr "Connessione non riuscita"
2144
2145 #: methods/http.cc:1314
2146 msgid "Internal error"
2147 msgstr "Errore interno"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2163 msgstr ""
2164 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2165 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2166
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2169 #, c-format
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2171 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2172
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2175 #, c-format
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2177 msgstr "%lih %limin %lis"
2178
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2181 #, c-format
2182 msgid "%limin %lis"
2183 msgstr "%limin %lis"
2184
2185 #. s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2187 #, c-format
2188 msgid "%lis"
2189 msgstr "%lis"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2192 #, c-format
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "Selezione %s non trovata"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2197 #, c-format
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2202 #, c-format
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 msgstr ""
2225 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2226 "più alto"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 #, c-format
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Errore."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 #, c-format
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Fatto"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 #, c-format
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2282 msgstr ""
2283 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2284 "=<valore>."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287 #, c-format
2288 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2289 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292 #, c-format
2293 msgid "Option '%s' is too long"
2294 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297 #, c-format
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Operazione %s non valida"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Impossibile passare a %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2322 #, c-format
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2332 #, c-format
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2342 #, c-format
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2372 #, c-format
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2377 #, c-format
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2406 #, c-format
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412 msgstr ""
2413 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2416 msgid "Depends"
2417 msgstr "Dipende"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2420 msgid "PreDepends"
2421 msgstr "Pre-dipende"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2424 msgid "Suggests"
2425 msgstr "Consiglia"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "Recommends"
2429 msgstr "Raccomanda"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgid "Conflicts"
2433 msgstr "Va in conflitto"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 msgid "Replaces"
2437 msgstr "Sostituisce"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Obsoletes"
2441 msgstr "Rende obsoleto"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444 msgid "Breaks"
2445 msgstr "Rompe"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2448 msgid "Enhances"
2449 msgstr "Migliora"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2452 msgid "important"
2453 msgstr "importante"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2456 msgid "required"
2457 msgstr "richiesto"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2460 msgid "standard"
2461 msgstr "standard"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgid "optional"
2465 msgstr "opzionale"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468 msgid "extra"
2469 msgstr "extra"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2476 msgid "Candidate versions"
2477 msgstr "Versioni candidate"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2480 msgid "Dependency generation"
2481 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2496
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2500 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2501
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2505 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2510 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2515 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2520 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2525 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2530 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2533 #, c-format
2534 msgid "Opening %s"
2535 msgstr "Apertura di %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2538 #, c-format
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2548 #, c-format
2549 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2555 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2556
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2562 msgstr ""
2563 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2564 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2565 "Configure\" (%d)."
2566
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2573 msgstr ""
2574 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2575 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2576 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2577 "APT::Force-LoopBreak."
2578
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2583 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2584 msgstr ""
2585 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2586 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2587 "Immediate-Configure\"."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2590 #, c-format
2591 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2592 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598 msgstr ""
2599 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2600 "archivio."
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2603 msgid ""
2604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2605 "held packages."
2606 msgstr ""
2607 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2608 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2609
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612 msgstr ""
2613 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2614
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2616 msgid ""
2617 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2618 "used instead."
2619 msgstr ""
2620 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2621 "usati quelli vecchi."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2624 #, c-format
2625 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2626 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2629 #, c-format
2630 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2631 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2632
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2634 #. two days
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2641 #, c-format
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2646 #, c-format
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2651 #, c-format
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2656 #, c-format
2657 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2658 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2659
2660 #: apt-pkg/init.cc:134
2661 #, c-format
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2664
2665 #: apt-pkg/init.cc:150
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2668
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2673
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2676 msgstr ""
2677 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2678
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2680 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2681 msgstr ""
2682 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr ""
2687 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2688
2689 #: apt-pkg/policy.cc:316
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2692 msgstr ""
2693 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2694 "\""
2695
2696 #: apt-pkg/policy.cc:338
2697 #, c-format
2698 msgid "Did not understand pin type %s"
2699 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2700
2701 #: apt-pkg/policy.cc:346
2702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2703 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2707 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2712 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2717 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2722 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2727 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2732 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2737 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2742 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2747 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2752 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2756 msgstr ""
2757 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2780
2781 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2783 #, c-format
2784 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2785 msgstr ""
2786 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2787 "dipendenze"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2792 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2793
2794 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2796 msgid "Collecting File Provides"
2797 msgstr "Il file fornisce"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2800 msgid "IO Error saving source cache"
2801 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2804 #, c-format
2805 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2806 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2809 msgid "MD5Sum mismatch"
2810 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2813 msgid "Hash Sum mismatch"
2814 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2817 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2818 msgstr ""
2819 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2825 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2826 msgstr ""
2827 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2828 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2834 "manually fix this package."
2835 msgstr ""
2836 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2837 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2843 msgstr ""
2844 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2845 "pacchetto %s."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2848 msgid "Size mismatch"
2849 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2850
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to parse Release file %s"
2854 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2855
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2857 #, c-format
2858 msgid "No sections in Release file %s"
2859 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2860
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2862 #, c-format
2863 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2864 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2865
2866 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2867 #, c-format
2868 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2869 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 "Mounting CD-ROM\n"
2876 msgstr ""
2877 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2878 "Montaggio CD-ROM\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2881 msgid "Identifying.. "
2882 msgstr "Identificazione... "
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2885 #, c-format
2886 msgid "Stored label: %s\n"
2887 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2890 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2894 #, c-format
2895 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2896 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2899 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2900 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2903 msgid "Waiting for disc...\n"
2904 msgstr "In attesa del disco...\n"
2905
2906 #. Mount the new CDROM
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2908 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2909 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2912 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2913 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2919 "zu signatures\n"
2920 msgstr ""
2921 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2922 "traduzione e %zu firme\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2925 msgid ""
2926 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927 "wrong architecture?"
2928 msgstr ""
2929 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2930 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2933 #, c-format
2934 msgid "Found label '%s'\n"
2935 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2938 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "This disc is called: \n"
2945 "'%s'\n"
2946 msgstr ""
2947 "Questo disco è chiamato: \n"
2948 "\"%s\"\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2951 msgid "Copying package lists..."
2952 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2955 msgid "Writing new source list\n"
2956 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2959 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2963 #, c-format
2964 msgid "Wrote %i records.\n"
2965 msgstr "Scritti %i record.\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2968 #, c-format
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2970 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2973 #, c-format
2974 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2975 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2980 msgstr ""
2981 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2982
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2984 #, c-format
2985 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2986 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2987
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2989 #, c-format
2990 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2991 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2994 #, c-format
2995 msgid "Hash mismatch for: %s"
2996 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2999 #, c-format
3000 msgid "Installing %s"
3001 msgstr "Installazione di %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3004 #, c-format
3005 msgid "Configuring %s"
3006 msgstr "Configurazione di %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3009 #, c-format
3010 msgid "Removing %s"
3011 msgstr "Rimozione di %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3014 #, c-format
3015 msgid "Completely removing %s"
3016 msgstr "Rimozione completa di %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3019 #, c-format
3020 msgid "Running post-installation trigger %s"
3021 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3024 #, c-format
3025 msgid "Directory '%s' missing"
3026 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Could not open file '%s'"
3031 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3034 #, c-format
3035 msgid "Preparing %s"
3036 msgstr "Preparazione di %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3039 #, c-format
3040 msgid "Unpacking %s"
3041 msgstr "Estrazione di %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3044 #, c-format
3045 msgid "Preparing to configure %s"
3046 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3049 #, c-format
3050 msgid "Installed %s"
3051 msgstr "Pacchetto %s installato"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3054 #, c-format
3055 msgid "Preparing for removal of %s"
3056 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3059 #, c-format
3060 msgid "Removed %s"
3061 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3064 #, c-format
3065 msgid "Preparing to completely remove %s"
3066 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3069 #, c-format
3070 msgid "Completely removed %s"
3071 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3074 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3077 "è montato)\n"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3080 msgid "Running dpkg"
3081 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3087 "it?"
3088 msgstr ""
3089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3091
3092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3095 msgstr ""
3096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3097 "necessario essere root."
3098
3099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3100 msgid ""
3101 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3102 "the problem. "
3103 msgstr ""
3104 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3105 "correggere il problema. "
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3108 msgid "Not locked"
3109 msgstr "Non bloccato"
3110
3111 #: methods/rred.cc:465
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3115 "to be corrupt."
3116 msgstr ""
3117 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3118 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3119
3120 #: methods/rred.cc:470
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3124 "to be corrupt."
3125 msgstr ""
3126 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3127 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3128
3129 #: methods/rsh.cc:330
3130 msgid "Connection closed prematurely"
3131 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3132
3133 #~ msgid " %4i %s\n"
3134 #~ msgstr " %4i %s\n"
3135
3136 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3137 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""