1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 17:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(non trovato)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Installato: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgstr " Candidato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
196 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
199 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
200 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
203 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
204 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
206 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
207 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
208 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
209 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
210 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
211 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
212 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
213 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
214 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
215 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
217 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
218 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
219 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
220 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
223 " -h Mostra questo aiuto\n"
224 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
225 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
226 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
227 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
450 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:72
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:77
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:133
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:142
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
496 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
505 #: ftparchive/writer.cc:200
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
510 #: ftparchive/writer.cc:259
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:267
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
520 #: ftparchive/writer.cc:271
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
525 #: ftparchive/writer.cc:278
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
530 #: ftparchive/writer.cc:288
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:647
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:651
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressore"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " non riuscita."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
859 #: cmdline/apt-get.cc:2263
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
873 "un'operazione banale."
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
887 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Continuare [S/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
917 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Interruzione dell'installazione."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgstr " [Installato]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1143
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
968 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
969 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1167
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
990 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
996 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1052 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1053 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1061 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1064 #. if (Packages == 1)
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1112 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1116 "(o specificare una soluzione)."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1125 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1126 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1127 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1128 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1152 msgstr "Non riuscito"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1229 "dipendenze di generazione"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1248 "non può essere trovato"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1257 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Moduli supportati:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1328 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1329 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1331 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1332 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1335 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1336 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1337 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1338 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1339 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1340 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1341 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1342 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1344 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1346 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1347 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1348 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1349 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1352 " -h Mostra questo aiuto\n"
1353 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1354 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1355 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1356 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1357 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1359 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1360 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1361 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1362 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1363 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1364 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1365 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1367 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1368 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1378 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1379 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1380 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 msgstr " [In lavorazione]"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1418 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1437 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1439 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1440 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1445 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1446 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premere Invio per continuare."
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1461 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1462 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1463 # at only 80 characters per line, if possible.
1464 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1467 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1483 "l'installazione [I]"
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archivio danneggiato"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "La directory %s è deviata"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1629 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Impossibile leggere %s"
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Impossibile creare %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Lettura elenco dei file"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1687 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1688 "versione del pacchetto."
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 msgid "Couldn't change to %s"
1751 msgstr "Impossibile passare a %s"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754 msgid "Internal error, could not locate member"
1755 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758 msgid "Failed to locate a valid control file"
1759 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762 msgid "Unparsable control file"
1763 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1765 #: methods/cdrom.cc:199
1767 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1770 #: methods/cdrom.cc:208
1772 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1776 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1778 #: methods/cdrom.cc:218
1779 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1782 #: methods/cdrom.cc:245
1784 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1787 #: methods/cdrom.cc:250
1788 msgid "Disk not found."
1789 msgstr "Disco non trovato"
1791 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1792 msgid "File not found"
1793 msgstr "File non trovato"
1795 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1796 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1797 msgid "Failed to stat"
1798 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1800 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1804 #: methods/file.cc:44
1805 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1806 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1808 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1809 #: methods/ftp.cc:168
1811 msgstr "Accesso in corso"
1813 #: methods/ftp.cc:174
1814 msgid "Unable to determine the peer name"
1815 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1817 #: methods/ftp.cc:179
1818 msgid "Unable to determine the local name"
1819 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1821 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1823 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1824 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:216
1828 msgid "USER failed, server said: %s"
1829 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:223
1833 msgid "PASS failed, server said: %s"
1834 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:243
1838 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1842 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1844 #: methods/ftp.cc:271
1846 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:297
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Connessione scaduta"
1859 #: methods/ftp.cc:341
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1863 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1865 msgstr "Errore di lettura"
1867 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1871 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Protocollo danneggiato"
1875 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1877 msgstr "Errore di scrittura"
1879 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Impossibile creare un socket"
1883 #: methods/ftp.cc:704
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1887 #: methods/ftp.cc:710
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1891 #: methods/ftp.cc:728
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1895 #: methods/ftp.cc:742
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1899 #: methods/ftp.cc:746
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1903 #: methods/ftp.cc:753
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1907 #: methods/ftp.cc:785
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1911 #: methods/ftp.cc:795
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1916 #: methods/ftp.cc:804
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:824
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1925 #: methods/ftp.cc:831
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1929 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1933 #: methods/ftp.cc:883
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1938 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Socket dati terminato"
1942 #: methods/ftp.cc:928
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1005
1950 msgstr "Interrogazione"
1952 #: methods/ftp.cc:1117
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Impossibile invocare "
1956 #: methods/connect.cc:70
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1961 #: methods/connect.cc:81
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1966 #: methods/connect.cc:90
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 #: methods/connect.cc:96
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1976 #: methods/connect.cc:104
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1981 #: methods/connect.cc:119
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Connessione a %s"
1993 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1998 #: methods/connect.cc:191
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2003 #: methods/connect.cc:194
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2007 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2009 #: methods/connect.cc:241
2011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2012 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2014 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2015 #: methods/gpgv.cc:78
2017 msgid "No keyring installed in %s."
2018 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2020 #: methods/gpgv.cc:104
2021 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2024 #: methods/gpgv.cc:121
2025 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2026 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2028 #: methods/gpgv.cc:237
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2032 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2035 #: methods/gpgv.cc:242
2036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2039 #: methods/gpgv.cc:246
2041 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2043 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2046 #: methods/gpgv.cc:251
2047 msgid "Unknown error executing gpgv"
2048 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2050 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2051 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2052 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2054 #: methods/gpgv.cc:299
2056 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2059 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2062 #: methods/gzip.cc:64
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2067 #: methods/gzip.cc:109
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "In attesa degli header"
2076 #: methods/http.cc:531
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Riga header non corretta"
2085 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2089 #: methods/http.cc:594
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2097 #: methods/http.cc:611
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2101 #: methods/http.cc:635
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2105 #: methods/http.cc:791
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Select non riuscita"
2109 #: methods/http.cc:796
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Connessione terminata"
2113 #: methods/http.cc:819
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2117 #: methods/http.cc:850
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2121 #: methods/http.cc:878
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2125 #: methods/http.cc:892
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2129 #: methods/http.cc:894
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2133 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2137 #: methods/http.cc:1150
2138 msgid "Bad header data"
2139 msgstr "Header dati non corretto"
2141 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2142 msgid "Connection failed"
2143 msgstr "Connessione non riuscita"
2145 #: methods/http.cc:1314
2146 msgid "Internal error"
2147 msgstr "Errore interno"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2165 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2171 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2177 msgstr "%lih %limin %lis"
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2183 msgstr "%limin %lis"
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "Selezione %s non trovata"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Errore."
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Fatto"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2288 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2289 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2293 msgid "Option '%s' is too long"
2294 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2298 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2299 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2303 msgid "Invalid operation %s"
2304 msgstr "Operazione %s non valida"
2306 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2308 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2309 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2314 msgid "Unable to change to %s"
2315 msgstr "Impossibile passare a %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318 msgid "Failed to stat the cdrom"
2319 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2323 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2328 msgid "Could not open lock file %s"
2329 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2333 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2413 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2421 msgstr "Pre-dipende"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433 msgstr "Va in conflitto"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2437 msgstr "Sostituisce"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441 msgstr "Rende obsoleto"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2476 msgid "Candidate versions"
2477 msgstr "Versioni candidate"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2480 msgid "Dependency generation"
2481 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2497 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2499 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2500 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2502 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2504 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2505 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2510 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2515 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2519 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2520 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2524 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2525 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2530 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2535 msgstr "Apertura di %s"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2549 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2555 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2560 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2563 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2564 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2567 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2574 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2575 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2576 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2577 "APT::Force-LoopBreak."
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2582 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2583 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2585 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2586 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2587 "Immediate-Configure\"."
2589 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2591 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2592 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2607 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2608 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2613 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2615 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2617 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2620 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2621 "usati quelli vecchi."
2623 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2625 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2626 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2628 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2630 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2631 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2633 #. only show the ETA if it makes sense
2635 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2637 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2640 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2642 msgid "Retrieving file %li of %li"
2643 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2647 msgid "The method driver %s could not be found."
2648 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2650 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2652 msgid "Method %s did not start correctly"
2653 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2655 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2657 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2658 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2660 #: apt-pkg/init.cc:134
2662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2663 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2665 #: apt-pkg/init.cc:150
2666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2667 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2669 #: apt-pkg/clean.cc:56
2671 msgid "Unable to stat %s."
2672 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2674 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2675 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2677 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2680 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2689 #: apt-pkg/policy.cc:316
2691 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2696 #: apt-pkg/policy.cc:338
2698 msgid "Did not understand pin type %s"
2699 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2701 #: apt-pkg/policy.cc:346
2702 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2703 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2706 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2707 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2712 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2716 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2717 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2722 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2726 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2727 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2732 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2736 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2737 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2741 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2742 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2746 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2747 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2751 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2752 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2755 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2757 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2773 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2778 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2781 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2784 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2786 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2791 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2792 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2794 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2796 msgid "Collecting File Provides"
2797 msgstr "Il file fornisce"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2800 msgid "IO Error saving source cache"
2801 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2805 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2806 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2809 msgid "MD5Sum mismatch"
2810 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2813 msgid "Hash Sum mismatch"
2814 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2817 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2819 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2824 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2825 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2827 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2828 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2833 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2834 "manually fix this package."
2836 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2837 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2842 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2844 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2848 msgid "Size mismatch"
2849 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2853 msgid "Unable to parse Release file %s"
2854 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2858 msgid "No sections in Release file %s"
2859 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2863 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2864 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2866 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2868 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2869 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2874 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2878 "Montaggio CD-ROM\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2881 msgid "Identifying.. "
2882 msgstr "Identificazione... "
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2886 msgid "Stored label: %s\n"
2887 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2890 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2895 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2896 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2899 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2900 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2903 msgid "Waiting for disc...\n"
2904 msgstr "In attesa del disco...\n"
2906 #. Mount the new CDROM
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2908 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2909 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2912 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2913 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2918 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2921 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2922 "traduzione e %zu firme\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2926 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927 "wrong architecture?"
2929 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2930 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2934 msgid "Found label '%s'\n"
2935 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2938 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2944 "This disc is called: \n"
2947 "Questo disco è chiamato: \n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2951 msgid "Copying package lists..."
2952 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2955 msgid "Writing new source list\n"
2956 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2959 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2964 msgid "Wrote %i records.\n"
2965 msgstr "Scritti %i record.\n"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2970 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2974 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2975 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2979 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2981 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2985 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2986 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2990 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2991 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2995 msgid "Hash mismatch for: %s"
2996 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3000 msgid "Installing %s"
3001 msgstr "Installazione di %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3005 msgid "Configuring %s"
3006 msgstr "Configurazione di %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3011 msgstr "Rimozione di %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3015 msgid "Completely removing %s"
3016 msgstr "Rimozione completa di %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3020 msgid "Running post-installation trigger %s"
3021 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3025 msgid "Directory '%s' missing"
3026 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3030 msgid "Could not open file '%s'"
3031 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3035 msgid "Preparing %s"
3036 msgstr "Preparazione di %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3040 msgid "Unpacking %s"
3041 msgstr "Estrazione di %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3045 msgid "Preparing to configure %s"
3046 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3050 msgid "Installed %s"
3051 msgstr "Pacchetto %s installato"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3055 msgid "Preparing for removal of %s"
3056 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3061 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3065 msgid "Preparing to completely remove %s"
3066 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3070 msgid "Completely removed %s"
3071 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3074 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3076 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3080 msgid "Running dpkg"
3081 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3089 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3090 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3096 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3097 "necessario essere root."
3099 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3101 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3104 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3105 "correggere il problema. "
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3109 msgstr "Non bloccato"
3111 #: methods/rred.cc:465
3114 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3117 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3118 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3120 #: methods/rred.cc:470
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3126 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3127 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3129 #: methods/rsh.cc:330
3130 msgid "Connection closed prematurely"
3131 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3133 #~ msgid " %4i %s\n"
3134 #~ msgstr " %4i %s\n"
3136 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3137 #~ msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""