1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nem találtam)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Telepítve: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
305 "csomagokból való kibontására\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
454 "és hozd újra létre az adatbázist."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s elérése sikertelen"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
475 #: ftparchive/writer.cc:72
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:77
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:133
489 #: ftparchive/writer.cc:135
493 #: ftparchive/writer.cc:142
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "H: Hibás a fájl "
497 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
506 #: ftparchive/writer.cc:200
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
511 #: ftparchive/writer.cc:259
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:267
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:271
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:278
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
531 #: ftparchive/writer.cc:288
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:647
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:651
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nem sikerült forkolni"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "de %s van telepítve"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "de csak %s telepíthető"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "de az nem telepíthető"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "de az egy virtuális csomag"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "de az nincs telepítve"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s miatt) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
733 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu újratelepítendő, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Függőségek javítása..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " sikertelen."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
880 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 msgstr "Megszakítva."
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
910 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Telepítés megszakítása."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgstr " [Telepítve]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
960 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1229
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1235
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1321
998 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1003 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1045 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1099 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1109 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1110 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1111 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Törött csomagok"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Javasolt csomagok:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1240 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Támogatott modulok:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1312 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1316 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1320 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1321 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1322 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1323 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1324 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1325 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1326 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1327 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1328 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1330 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1331 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1332 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1335 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1336 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1337 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1338 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1339 " -s Szimulációs mód.\n"
1340 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1341 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1342 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1343 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1344 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1345 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1346 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1347 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1349 "további információkért és opciókért.\n"
1350 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [Dolgozom]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1395 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1416 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1417 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1420 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1421 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1422 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1423 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1438 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1443 #: dselect/install:102
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Hibás archívum"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Az archívum túl rövid"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "A hash elem nem található!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1600 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s nem olvasható"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s nem érhető el"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Fájllista olvasása"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1735 #: methods/cdrom.cc:199
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1740 #: methods/cdrom.cc:208
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1748 #: methods/cdrom.cc:218
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Nem találom a lemezt"
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Nem találom a fájlt"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Nem érhető el"
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:168
1781 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1783 #: methods/ftp.cc:174
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1787 #: methods/ftp.cc:179
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1791 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:216
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:223
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:243
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1814 #: methods/ftp.cc:271
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:297
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1828 #: methods/ftp.cc:341
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1832 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Olvasási hiba"
1836 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1840 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll hiba"
1844 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1848 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1856 #: methods/ftp.cc:710
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1860 #: methods/ftp.cc:728
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1864 #: methods/ftp.cc:742
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1868 #: methods/ftp.cc:746
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1872 #: methods/ftp.cc:753
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1876 #: methods/ftp.cc:785
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1880 #: methods/ftp.cc:795
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:804
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:824
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1894 #: methods/ftp.cc:831
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1898 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1902 #: methods/ftp.cc:883
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1907 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1911 #: methods/ftp.cc:928
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1005
1921 #: methods/ftp.cc:1117
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Nem lehet meghívni "
1925 #: methods/connect.cc:70
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:81
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1935 #: methods/connect.cc:90
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 #: methods/connect.cc:96
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1945 #: methods/connect.cc:104
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:119
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1962 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1967 #: methods/connect.cc:191
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1972 #: methods/connect.cc:194
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1975 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:241
1979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1980 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1982 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1983 #: methods/gpgv.cc:78
1985 msgid "No keyring installed in %s."
1986 msgstr "Telepítés megszakítása."
1988 #: methods/gpgv.cc:104
1989 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1992 #: methods/gpgv.cc:121
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2001 #: methods/gpgv.cc:242
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2005 #: methods/gpgv.cc:246
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2010 #: methods/gpgv.cc:251
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2014 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:299
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2025 #: methods/gzip.cc:64
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2030 #: methods/gzip.cc:109
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2035 #: methods/http.cc:385
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2039 #: methods/http.cc:531
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2044 #: methods/http.cc:539
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Rossz fejléc sor"
2048 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2052 #: methods/http.cc:594
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2056 #: methods/http.cc:609
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2060 #: methods/http.cc:611
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2064 #: methods/http.cc:635
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2068 #: methods/http.cc:791
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2072 #: methods/http.cc:796
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2076 #: methods/http.cc:819
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2080 #: methods/http.cc:850
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2084 #: methods/http.cc:878
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2088 #: methods/http.cc:892
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2092 #: methods/http.cc:894
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2096 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2101 #: methods/http.cc:1150
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Rossz fejlécadat"
2105 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2109 #: methods/http.cc:1314
2110 msgid "Internal error"
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2133 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2136 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2139 msgid "%lih %limin %lis"
2142 #. min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Hiba!"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Kész"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2380 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400 msgstr "Elavulttá teszi"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Függőségi fa építése"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Lehetséges verziók"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Függőség-generálás"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2494 msgstr "%s megnyitása"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2531 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2532 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2537 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2538 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2541 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2543 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2544 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2551 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2559 "csomagok okozhatják."
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2564 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2572 "változatukat használom."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2611 #: apt-pkg/init.cc:134
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2616 #: apt-pkg/init.cc:150
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "%s nem érhető el."
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:316
2640 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2641 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2643 #: apt-pkg/policy.cc:338
2645 msgid "Did not understand pin type %s"
2646 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:346
2649 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2650 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2659 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2664 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2669 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2674 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2679 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2684 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2689 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2694 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2699 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2714 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2719 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2775 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2784 "kell kijavítani a csomagot."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "A méret nem megfelelő"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2824 "CD-ROM csatolása\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Azonosítás.. "
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888 "This disc is called: \n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Új forráslista írása\n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2928 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2933 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2938 msgid "Hash mismatch for: %s"
2939 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2943 msgid "Installing %s"
2944 msgstr "Telepített %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2948 msgid "Configuring %s"
2949 msgstr "%s konfigurálása"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2954 msgstr "%s eltávolítása"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2958 msgid "Completely removing %s"
2959 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2963 msgid "Running post-installation trigger %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2973 msgid "Could not open file '%s'"
2974 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978 msgid "Preparing %s"
2979 msgstr "%s előkészítése"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2983 msgid "Unpacking %s"
2984 msgstr "%s kicsomagolása"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2988 msgid "Preparing to configure %s"
2989 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2993 msgid "Installed %s"
2994 msgstr "Telepített %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2998 msgid "Preparing for removal of %s"
2999 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3004 msgstr "Eltávolított %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3008 msgid "Preparing to completely remove %s"
3009 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3013 msgid "Completely removed %s"
3014 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3017 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3018 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3021 msgid "Running dpkg"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3033 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3034 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3038 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3046 #: methods/rred.cc:465
3049 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3053 #: methods/rred.cc:470
3056 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3060 #: methods/rsh.cc:330
3061 msgid "Connection closed prematurely"
3062 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3064 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3065 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3067 #~ msgid "Could not patch file"
3068 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3070 #~ msgid " %4i %s\n"
3071 #~ msgstr " %4i %s\n"
3074 #~ msgstr "%4i %s\n"
3076 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3077 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3080 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3081 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3082 #~ "that package should be filed."
3084 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3085 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3086 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3089 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3090 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3093 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3094 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3098 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3101 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3102 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3105 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3106 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3110 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3112 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3115 #~ msgid "openpty failed\n"
3116 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3118 #~ msgid "File date has changed %s"
3119 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3121 #~ msgid "Reading file list"
3122 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3124 #~ msgid "Could not execute "
3125 #~ msgstr "Nem futtatható"
3127 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3128 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3130 #~ msgid "Removed with config %s"
3131 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"