]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/hu.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "fájljainak\n"
205 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206 "\n"
207 "Parancsok:\n"
208 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
220 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223 "\n"
224 "Opciók:\n"
225 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
226 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272 "\n"
273 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
274 "\n"
275 "Parancsok:\n"
276 " shell - Shell mód\n"
277 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278 "Opciók:\n"
279 " -h Ez a súgó szöveg\n"
280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302 "\n"
303 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304 "debian-\n"
305 "csomagokból való kibontására\n"
306 "\n"
307 "Opciók:\n"
308 " -h Ez a súgó szöveg\n"
309 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [csoportok]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403 "\n"
404 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406 "\n"
407 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410 "előtag\n"
411 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412 "a\n"
413 "Debian archívumból:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opciók:\n"
418 " -h E súgó szöveg\n"
419 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421 " -q Szűkszavú mód\n"
422 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
454 "és hozd újra létre az adatbázist."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "%s elérése sikertelen"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:72
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:77
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:133
486 msgid "E: "
487 msgstr "H: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:135
490 msgid "W: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:142
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "H: Hibás a fájl "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:200
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:259
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:267
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:271
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:278
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:288
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:647
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:651
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Nem sikerült forkolni"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "kicsomagoló"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "I"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "de %s van telepítve"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "de csak %s telepíthető"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "de az nem telepíthető"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "de az egy virtuális csomag"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "de az nincs telepítve"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " vagy"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (%s miatt) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
733 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu újratelepítendő, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Függőségek javítása..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " sikertelen."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Kész"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
880 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Megszakítva."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
910 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Telepítés megszakítása."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1115
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1126
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1138
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Telepítve]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1143
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1148
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
960 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1167
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1190
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1229
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1235
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1321
997 #, c-format
998 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1005
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1040 msgid ""
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 msgstr ""
1044 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1045 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1046
1047 #.
1048 #. if (Packages == 1)
1049 #. {
1050 #. c1out << endl;
1051 #. c1out <<
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #. }
1056 #.
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1080 #, c-format
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1085 #, c-format
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1094 msgid ""
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "solution)."
1097 msgstr ""
1098 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1099 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1102 msgid ""
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1107 msgstr ""
1108 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1109 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1110 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1111 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Törött csomagok"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Javasolt csomagok:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Sikertelen"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Kész"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr ""
1148 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr ""
1211 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1212 "kell"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr ""
1230 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1231 "található"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1240 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1247 "friss."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Támogatott modulok:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1312 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1316 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1317 "az install.\n"
1318 "\n"
1319 "Parancsok:\n"
1320 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1321 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1322 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1323 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1324 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1325 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1326 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1327 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1328 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1330 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1331 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1332 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1333 "\n"
1334 "Opciók:\n"
1335 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1336 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1337 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1338 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1339 " -s Szimulációs mód.\n"
1340 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1341 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1342 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1343 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1344 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1345 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1346 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1347 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1349 "további információkért és opciókért.\n"
1350 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1353 msgid ""
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "Találat "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Letöltés:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Mellőz "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Hiba "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [Dolgozom]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1394 " %s\n"
1395 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1417 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1418 "\n"
1419 "Opciók:\n"
1420 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1421 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1422 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1423 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 #, fuzzy
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Hibás archívum"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Az archívum túl rövid"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "A hash elem nem található!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1600 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s nem olvasható"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s nem érhető el"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Fájllista olvasása"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1659 "verzióját!"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:199
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:208
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:218
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "Hibás CD"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Nem találom a lemezt"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Nem találom a fájlt"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Nem érhető el"
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:174
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:179
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:216
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:223
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:243
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin üres."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:271
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:297
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:341
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Olvasási hiba"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Protokoll hiba"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Írási hiba"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:710
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:728
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:742
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:746
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:753
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:785
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:795
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:804
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:824
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:831
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:883
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:928
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1005
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Lekérdezés"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1117
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Nem lehet meghívni "
1924
1925 #: methods/connect.cc:70
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:104
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:119
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1966
1967 #: methods/connect.cc:191
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1971
1972 #: methods/connect.cc:194
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1975 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:241
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1980 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1981
1982 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1983 #: methods/gpgv.cc:78
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "No keyring installed in %s."
1986 msgstr "Telepítés megszakítása."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:104
1989 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:121
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:242
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:246
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:251
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:299
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:64
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:109
2031 #, c-format
2032 msgid "Read error from %s process"
2033 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2034
2035 #: methods/http.cc:385
2036 msgid "Waiting for headers"
2037 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2038
2039 #: methods/http.cc:531
2040 #, c-format
2041 msgid "Got a single header line over %u chars"
2042 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2043
2044 #: methods/http.cc:539
2045 msgid "Bad header line"
2046 msgstr "Rossz fejléc sor"
2047
2048 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2051
2052 #: methods/http.cc:594
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2055
2056 #: methods/http.cc:609
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2059
2060 #: methods/http.cc:611
2061 msgid "This HTTP server has broken range support"
2062 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2063
2064 #: methods/http.cc:635
2065 msgid "Unknown date format"
2066 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2067
2068 #: methods/http.cc:791
2069 msgid "Select failed"
2070 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2071
2072 #: methods/http.cc:796
2073 msgid "Connection timed out"
2074 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2075
2076 #: methods/http.cc:819
2077 msgid "Error writing to output file"
2078 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2079
2080 #: methods/http.cc:850
2081 msgid "Error writing to file"
2082 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2083
2084 #: methods/http.cc:878
2085 msgid "Error writing to the file"
2086 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2087
2088 #: methods/http.cc:892
2089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2091
2092 #: methods/http.cc:894
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2095
2096 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2100
2101 #: methods/http.cc:1150
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Rossz fejlécadat"
2104
2105 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2108
2109 #: methods/http.cc:1314
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Belső hiba"
2112
2113 # FIXME
2114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2115 msgid "Can't mmap an empty file"
2116 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2132 #, c-format
2133 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2138 #, c-format
2139 msgid "%lih %limin %lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2144 #, c-format
2145 msgid "%limin %lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2150 #, c-format
2151 msgid "%lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2155 #, c-format
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2160 #, c-format
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2165 #, c-format
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Hiba!"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Kész"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 msgstr ""
2244 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 #, c-format
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 #, c-format
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2302 #, c-format
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2332 #, c-format
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2337 #, c-format
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 msgid "Depends"
2376 msgstr "Függ ettől"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 msgid "PreDepends"
2380 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 msgid "Suggests"
2384 msgstr "Javasolja"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "Recommends"
2388 msgstr "Ajánlja"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Conflicts"
2392 msgstr "Ütközik"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Replaces"
2396 msgstr "Kicseréli"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Obsoletes"
2400 msgstr "Elavulttá teszi"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Breaks"
2404 msgstr "Töri"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Enhances"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 msgid "important"
2412 msgstr "fontos"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 msgid "required"
2416 msgstr "szükséges"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgid "standard"
2420 msgstr "szabványos"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "optional"
2424 msgstr "opcionális"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "extra"
2428 msgstr "extra"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Függőségi fa építése"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Lehetséges verziók"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Függőség-generálás"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2492 #, c-format
2493 msgid "Opening %s"
2494 msgstr "%s megnyitása"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2497 #, c-format
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2507 #, c-format
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2515
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2520 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2527 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529 msgstr ""
2530 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2531 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2532 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2538 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2542 #, c-format
2543 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2544 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 msgstr ""
2551 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2559 "csomagok okozhatják."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr ""
2564 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2567 msgid ""
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569 "used instead."
2570 msgstr ""
2571 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2572 "változatukat használom."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2575 #, c-format
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2580 #, c-format
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 #, c-format
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:134
2612 #, c-format
2613 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:150
2617 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:56
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "%s nem érhető el."
2624
2625 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2626 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2628
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2630 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631 msgstr ""
2632 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:316
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2641 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2642
2643 #: apt-pkg/policy.cc:338
2644 #, c-format
2645 msgid "Did not understand pin type %s"
2646 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:346
2649 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2650 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2659 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2664 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2669 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2674 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2679 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2684 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2689 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2694 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2699 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703 msgstr ""
2704 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713 msgstr ""
2714 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2732 #, c-format
2733 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734 msgstr ""
2735 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2741
2742 # FIXME
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2744 msgid "Collecting File Provides"
2745 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2748 msgid "IO Error saving source cache"
2749 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752 #, c-format
2753 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2757 msgid "MD5Sum mismatch"
2758 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2761 msgid "Hash Sum mismatch"
2762 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2775 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2782 msgstr ""
2783 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2784 "kell kijavítani a csomagot."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 msgstr ""
2791 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "A méret nem megfelelő"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2824 "CD-ROM csatolása\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Azonosítás.. "
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2868 "találtam\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "E lemez neve: \n"
2892 "%s\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Új forráslista írása\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Hash mismatch for: %s"
2939 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Installing %s"
2944 msgstr "Telepített %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2947 #, c-format
2948 msgid "Configuring %s"
2949 msgstr "%s konfigurálása"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2952 #, c-format
2953 msgid "Removing %s"
2954 msgstr "%s eltávolítása"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Completely removing %s"
2959 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2962 #, c-format
2963 msgid "Running post-installation trigger %s"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2967 #, c-format
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Could not open file '%s'"
2974 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing %s"
2979 msgstr "%s előkészítése"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2982 #, c-format
2983 msgid "Unpacking %s"
2984 msgstr "%s kicsomagolása"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing to configure %s"
2989 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2992 #, c-format
2993 msgid "Installed %s"
2994 msgstr "Telepített %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2997 #, c-format
2998 msgid "Preparing for removal of %s"
2999 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3002 #, c-format
3003 msgid "Removed %s"
3004 msgstr "Eltávolított %s"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing to completely remove %s"
3009 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3012 #, c-format
3013 msgid "Completely removed %s"
3014 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3017 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3018 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3021 msgid "Running dpkg"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028 "it?"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3034 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3037 msgid ""
3038 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3039 "the problem. "
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3043 msgid "Not locked"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: methods/rred.cc:465
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3050 "to be corrupt."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: methods/rred.cc:470
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3057 "to be corrupt."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: methods/rsh.cc:330
3061 msgid "Connection closed prematurely"
3062 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3063
3064 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3065 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3066
3067 #~ msgid "Could not patch file"
3068 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3069
3070 #~ msgid " %4i %s\n"
3071 #~ msgstr " %4i %s\n"
3072
3073 #~ msgid "%4i %s\n"
3074 #~ msgstr "%4i %s\n"
3075
3076 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3077 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3081 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3082 #~ "that package should be filed."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3085 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3086 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3087
3088 #, fuzzy
3089 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3090 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3094 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3098 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3102 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3106 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3111 #~ "i signatures\n"
3112 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "openpty failed\n"
3116 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3117
3118 #~ msgid "File date has changed %s"
3119 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3120
3121 #~ msgid "Reading file list"
3122 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3123
3124 #~ msgid "Could not execute "
3125 #~ msgstr "Nem futtatható"
3126
3127 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3128 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3129
3130 #~ msgid "Removed with config %s"
3131 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"