]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/eu.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200 "\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
220 "\n"
221 "Aukerak:\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
270 "\n"
271 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
272 "\n"
273 "Komandoak:\n"
274 " shell - Shell modua\n"
275 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
276 "\n"
277 "Aukerak:\n"
278 " -h Laguntza testu hau.\n"
279 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
304 "\n"
305 "Aukerak:\n"
306 " -h Laguntza testu hau\n"
307 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s : ezin da idatzi"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
400 "\n"
401 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403 "fitxategi bat zehazteko.\n"
404 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Aukerak:\n"
413 " -h Laguntza testu hau\n"
414 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
416 " -q Isilik\n"
417 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
449 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:72
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:77
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:133
481 msgid "E: "
482 msgstr "E: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "W: "
486 msgstr "A: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:142
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:173
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:200
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:259
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:267
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:271
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:278
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:288
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:647
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:651
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Ezin da %s ireki"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Huts egin du sardetzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Konprimatu Umeak"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "deskonpresorea"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "baina %s instalatuta dago"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "baina ez da instalagarria"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "baina pakete birtuala da"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "baina ez dago instalatuta"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "baina ez da instalatuko"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid " or"
691 msgstr " edo"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
728 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgid " failed."
761 msgstr " : huts egin du."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid " Done"
773 msgstr " Eginda"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
828 "berri emanez (ingelesez)"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
851 #: cmdline/apt-get.cc:2263
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:880
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
877 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Abortatu."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1011
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
907 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1027
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abortatu instalazioa."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1097
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalatuta]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
957 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
958 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1003
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1006 #, c-format
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1028 "behar."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1035 "behar."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1047 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1048
1049 #.
1050 #. if (Packages == 1)
1051 #. {
1052 #. c1out << endl;
1053 #. c1out <<
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #. }
1058 #.
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1082 #, c-format
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1087 #, c-format
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1096 msgid ""
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "solution)."
1099 msgstr ""
1100 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1101 "zehaztu konponbide bat)."
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1104 msgid ""
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1109 msgstr ""
1110 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1111 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1112 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1113 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Hautsitako paketeak"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Huts egin du"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Eginda"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1192 #, c-format
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 #, c-format
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1240 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1247 "paketea berriegia da"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1312 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1316 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1317 "dira: update eta install.\n"
1318 "\n"
1319 "Komandoak:\n"
1320 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1321 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1322 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1323 " remove - Kendu paketeak\n"
1324 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1325 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1326 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1327 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1328 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1330 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1331 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1332 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1333 "\n"
1334 "Aukerak:\n"
1335 " -h Laguntza testu hau.\n"
1336 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1337 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1338 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1339 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1340 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1341 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1342 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1343 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1344 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1345 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1346 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1347 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1349 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1350 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1353 msgid ""
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "Atzituta "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Hartu:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ez ikusi "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Err "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [Lanean]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1417 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1418 "\n"
1419 "Aukerak:\n"
1420 " -h Laguntza testu hau\n"
1421 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1422 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1423 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 #, fuzzy
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1451
1452 #: dselect/install:104
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1457 "berriro"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Bidea luzeegia da"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1596
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1602 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Ezin da %s sortu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1660 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1661 "bertsio bera!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr ""
1719 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:199
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:208
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:218
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "CD okerra"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr ""
1759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:250
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1768
1769 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1773
1774 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1775 msgid "Failed to set modification time"
1776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1777
1778 #: methods/file.cc:44
1779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1781
1782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783 #: methods/ftp.cc:168
1784 msgid "Logging in"
1785 msgstr "Sartzen"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:174
1788 msgid "Unable to determine the peer name"
1789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:179
1792 msgid "Unable to determine the local name"
1793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1796 #, c-format
1797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:216
1801 #, c-format
1802 msgid "USER failed, server said: %s"
1803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:223
1806 #, c-format
1807 msgid "PASS failed, server said: %s"
1808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:243
1811 msgid ""
1812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "is empty."
1814 msgstr ""
1815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1816 "ProxyLogin hutsik dago."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:271
1819 #, c-format
1820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1821 msgstr ""
1822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1823 "du: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:297
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Irakurketa errorea"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolo hondatzea"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Idazketa errorea"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr ""
1861 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:710
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1866
1867 #: methods/ftp.cc:728
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:742
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:746
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:753
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:785
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:795
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:804
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:824
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:831
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:883
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:928
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1005
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Kontsulta"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1117
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Ezin da deitu "
1931
1932 #: methods/connect.cc:70
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:90
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:104
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr ""
1956 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1969
1970 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1974
1975 #: methods/connect.cc:191
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1979
1980 #: methods/connect.cc:194
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1984
1985 #: methods/connect.cc:241
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1989
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Abortatu instalazioa."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:242
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:246
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:251
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:299
2027 msgid ""
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "available:\n"
2030 msgstr ""
2031 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2032 "eskuragarri:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2043
2044 #: methods/http.cc:385
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Goiburuen zain"
2047
2048 #: methods/http.cc:531
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2052
2053 #: methods/http.cc:539
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2056
2057 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2060
2061 #: methods/http.cc:594
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2064
2065 #: methods/http.cc:609
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2068
2069 #: methods/http.cc:611
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2072
2073 #: methods/http.cc:635
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2076
2077 #: methods/http.cc:791
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2080
2081 #: methods/http.cc:796
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2084
2085 #: methods/http.cc:819
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2088
2089 #: methods/http.cc:850
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2092
2093 #: methods/http.cc:878
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2096
2097 #: methods/http.cc:892
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2100
2101 #: methods/http.cc:894
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2104
2105 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2108
2109 #: methods/http.cc:1150
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2112
2113 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Konexioak huts egin du"
2116
2117 #: methods/http.cc:1314
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Barne errorea"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2137 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2141 #, c-format
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2147 #, c-format
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2153 #, c-format
2154 msgid "%limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2159 #, c-format
2160 msgid "%lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2174 #, c-format
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Errorea!"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Eginda"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 msgstr ""
2253 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 #, c-format
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 #, c-format
2267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2268 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 #, c-format
2272 msgid "Invalid operation %s"
2273 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2278 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to change to %s"
2284 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2287 msgid "Failed to stat the cdrom"
2288 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2291 #, c-format
2292 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2293 msgstr ""
2294 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2295 "fitxategiarentzat"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr ""
2306 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2314 #, c-format
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2326 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2344 #, c-format
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Mendekotasuna:"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Iradokizuna:"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Gomendioa:"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Gatazka:"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Ordeztea:"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Zaharkitzea:"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Apurturik"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Enhances"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgid "important"
2424 msgstr "garrantzitsua"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 msgid "required"
2428 msgstr "beharrezkoa"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2431 msgid "standard"
2432 msgstr "estandarra"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "optional"
2436 msgstr "aukerakoa"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "extra"
2440 msgstr "estra"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Dependentzi Sormena"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2486 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2496 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2501 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 #, c-format
2505 msgid "Opening %s"
2506 msgstr "%s irekitzen"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 #, c-format
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2516 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2519 #, c-format
2520 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2521 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2526 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2527
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 msgstr ""
2542 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2543 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2544 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2545 "aukera."
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 #, c-format
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 msgstr ""
2564 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 msgid ""
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "held packages."
2570 msgstr ""
2571 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2572 "atxikitako paketeek eraginda."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 msgid ""
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2581 "used instead."
2582 msgstr ""
2583 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2584 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 #, c-format
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 #, c-format
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2595
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #. two days
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 #, c-format
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 #, c-format
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 #, c-format
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:134
2624 #, c-format
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:150
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2631
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2636
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2644
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2646 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2647 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2648
2649 #: apt-pkg/policy.cc:316
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2652 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2653
2654 #: apt-pkg/policy.cc:338
2655 #, c-format
2656 msgid "Did not understand pin type %s"
2657 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2658
2659 #: apt-pkg/policy.cc:346
2660 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2661 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2714 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2739 #, c-format
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2778 msgstr ""
2779 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2780 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2786 "manually fix this package."
2787 msgstr ""
2788 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2789 "beharko duzu paketea."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2795 msgstr ""
2796 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2797 "paketearentzat."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2800 msgid "Size mismatch"
2801 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Unable to parse Release file %s"
2806 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "No sections in Release file %s"
2811 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2814 #, c-format
2815 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2819 #, c-format
2820 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2821 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 "Mounting CD-ROM\n"
2828 msgstr ""
2829 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2830 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2833 msgid "Identifying.. "
2834 msgstr "Egiaztatzen... "
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2837 #, c-format
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2846 #, c-format
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2851 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2852 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2855 msgid "Waiting for disc...\n"
2856 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2857
2858 #. Mount the new CDROM
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2864 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2865 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2874 "aurkitu dira\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 #, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "Diskaren izen:\n"
2898 "'%s'\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr ""
2931 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2936 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2937
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2939 #, c-format
2940 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Hash mismatch for: %s"
2946 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2949 #, c-format
2950 msgid "Installing %s"
2951 msgstr "%s Instalatzen"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2954 #, c-format
2955 msgid "Configuring %s"
2956 msgstr "%s konfiguratzen"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2959 #, c-format
2960 msgid "Removing %s"
2961 msgstr "%s kentzen"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Completely removing %s"
2966 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2969 #, c-format
2970 msgid "Running post-installation trigger %s"
2971 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2974 #, c-format
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Could not open file '%s'"
2981 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing %s"
2986 msgstr "%s prestatzen"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 #, c-format
2990 msgid "Unpacking %s"
2991 msgstr "%s irekitzen"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 #, c-format
2995 msgid "Preparing to configure %s"
2996 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2999 #, c-format
3000 msgid "Installed %s"
3001 msgstr "%s Instalatuta"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3004 #, c-format
3005 msgid "Preparing for removal of %s"
3006 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3009 #, c-format
3010 msgid "Removed %s"
3011 msgstr "%s kendurik"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3014 #, c-format
3015 msgid "Preparing to completely remove %s"
3016 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3019 #, c-format
3020 msgid "Completely removed %s"
3021 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3024 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3025 msgstr ""
3026 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3027 "muntaturik?)\n"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3030 msgid "Running dpkg"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3037 "it?"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3043 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3046 msgid ""
3047 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3048 "the problem. "
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 msgid "Not locked"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: methods/rred.cc:465
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3059 "to be corrupt."
3060 msgstr ""
3061
3062 #: methods/rred.cc:470
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3066 "to be corrupt."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: methods/rsh.cc:330
3070 msgid "Connection closed prematurely"
3071 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3072
3073 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3074 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3075
3076 #~ msgid "Could not patch file"
3077 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3078
3079 #~ msgid " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr " %4i %s\n"
3081
3082 #~ msgid "%4i %s\n"
3083 #~ msgstr "%4i %s\n"
3084
3085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3086 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"