1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalatuta: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgstr "(bat ere ez)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
271 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
274 " shell - Shell modua\n"
275 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
278 " -h Laguntza testu hau.\n"
279 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
280 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
303 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
306 " -h Laguntza testu hau\n"
307 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
308 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
309 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s : ezin da idatzi"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
386 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
394 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
395 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
396 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
397 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
398 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
399 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
401 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
402 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
403 "fitxategi bat zehazteko.\n"
404 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
405 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
406 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
407 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
408 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Laguntza testu hau\n"
414 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
415 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
417 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
418 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
419 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
420 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
421 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
449 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
470 #: ftparchive/writer.cc:72
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:77
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:133
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:142
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
492 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
497 #: ftparchive/writer.cc:173
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
501 #: ftparchive/writer.cc:200
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
506 #: ftparchive/writer.cc:259
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:267
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
516 #: ftparchive/writer.cc:271
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
521 #: ftparchive/writer.cc:278
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
526 #: ftparchive/writer.cc:288
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:647
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:651
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Ezin da %s ireki"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Huts egin du sardetzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Konprimatu Umeak"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "deskonpresorea"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "baina %s instalatuta dago"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "baina ez da instalagarria"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "baina pakete birtuala da"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "baina ez dago instalatuta"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "baina ez da instalatuko"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
728 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgstr " : huts egin du."
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
779 #: cmdline/apt-get.cc:687
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
783 #: cmdline/apt-get.cc:712
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:716
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:723
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
795 #: cmdline/apt-get.cc:725
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
799 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:784
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
811 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
828 "berri emanez (ingelesez)"
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
851 #: cmdline/apt-get.cc:2263
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
856 #: cmdline/apt-get.cc:880
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
861 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
865 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:900
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
877 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 #: cmdline/apt-get.cc:921
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1011
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
907 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1027
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Abortatu instalazioa."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1097
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1115
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1126
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 msgstr " [Instalatuta]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
957 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
958 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1167
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1190
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1198
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1227
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1229
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1235
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1321
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1004 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1007 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1032 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1047 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1050 #. if (Packages == 1)
1054 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1055 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1056 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1073 msgid "Couldn't find task %s"
1074 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1078 msgid "Couldn't find package %s"
1079 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1083 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1084 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1088 msgid "%s set to manually installed.\n"
1089 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1092 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1093 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1097 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1101 "zehaztu konponbide bat)."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1105 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1106 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1107 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1108 "or been moved out of Incoming."
1110 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1111 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1112 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1113 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Hautsitako paketeak"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1137 msgstr "Huts egin du"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1240 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1247 "paketea berriegia da"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1312 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1316 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1317 "dira: update eta install.\n"
1320 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1321 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1322 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1323 " remove - Kendu paketeak\n"
1324 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1325 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1326 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1327 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1328 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1330 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1331 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1332 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1335 " -h Laguntza testu hau.\n"
1336 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1337 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1338 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1339 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1340 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1341 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1342 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1343 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1344 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1345 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1346 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1347 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1349 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1350 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1354 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1355 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1395 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1416 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1417 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1420 " -h Laguntza testu hau\n"
1421 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1422 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1423 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1438 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1441 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1443 #: dselect/install:102
1445 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1446 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1452 #: dselect/install:104
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1494 msgid "Invalid archive member header %s"
1495 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Bidea luzeegia da"
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1597 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1598 #. Only warn if there is no sources.list file.
1599 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1602 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1607 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 msgid "Unable to stat %s"
1610 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 msgid "Failed to remove %s"
1615 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 msgid "Unable to create %s"
1620 msgstr "Ezin da %s sortu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 msgid "Failed to stat %sinfo"
1625 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1628 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1660 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1738 #: methods/cdrom.cc:199
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1743 #: methods/cdrom.cc:208
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1751 #: methods/cdrom.cc:218
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 #: methods/cdrom.cc:245
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1761 #: methods/cdrom.cc:250
1762 msgid "Disk not found."
1763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1765 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1766 msgid "File not found"
1767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1769 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1770 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1771 msgid "Failed to stat"
1772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1774 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1775 msgid "Failed to set modification time"
1776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1778 #: methods/file.cc:44
1779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1783 #: methods/ftp.cc:168
1787 #: methods/ftp.cc:174
1788 msgid "Unable to determine the peer name"
1789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1791 #: methods/ftp.cc:179
1792 msgid "Unable to determine the local name"
1793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1795 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:216
1802 msgid "USER failed, server said: %s"
1803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:223
1807 msgid "PASS failed, server said: %s"
1808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:243
1812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1816 "ProxyLogin hutsik dago."
1818 #: methods/ftp.cc:271
1820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1825 #: methods/ftp.cc:297
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1840 msgstr "Irakurketa errorea"
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolo hondatzea"
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1852 msgstr "Idazketa errorea"
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1863 #: methods/ftp.cc:710
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1867 #: methods/ftp.cc:728
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1871 #: methods/ftp.cc:742
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1875 #: methods/ftp.cc:746
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1879 #: methods/ftp.cc:753
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1883 #: methods/ftp.cc:785
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1887 #: methods/ftp.cc:795
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:804
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:824
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1901 #: methods/ftp.cc:831
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1905 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1909 #: methods/ftp.cc:883
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1914 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1918 #: methods/ftp.cc:928
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1005
1928 #: methods/ftp.cc:1117
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Ezin da deitu "
1932 #: methods/connect.cc:70
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1937 #: methods/connect.cc:81
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:90
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 #: methods/connect.cc:96
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1952 #: methods/connect.cc:104
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1956 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1958 #: methods/connect.cc:119
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1970 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1975 #: methods/connect.cc:191
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1980 #: methods/connect.cc:194
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1983 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1985 #: methods/connect.cc:241
1987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1988 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1990 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1991 #: methods/gpgv.cc:78
1993 msgid "No keyring installed in %s."
1994 msgstr "Abortatu instalazioa."
1996 #: methods/gpgv.cc:104
1997 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2000 #: methods/gpgv.cc:121
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
2004 #: methods/gpgv.cc:237
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2009 #: methods/gpgv.cc:242
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2013 #: methods/gpgv.cc:246
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2018 #: methods/gpgv.cc:251
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2022 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2026 #: methods/gpgv.cc:299
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2044 #: methods/http.cc:385
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Goiburuen zain"
2048 #: methods/http.cc:531
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2053 #: methods/http.cc:539
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2057 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2061 #: methods/http.cc:594
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2065 #: methods/http.cc:609
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2069 #: methods/http.cc:611
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2073 #: methods/http.cc:635
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2077 #: methods/http.cc:791
2078 msgid "Select failed"
2079 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2081 #: methods/http.cc:796
2082 msgid "Connection timed out"
2083 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2085 #: methods/http.cc:819
2086 msgid "Error writing to output file"
2087 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2089 #: methods/http.cc:850
2090 msgid "Error writing to file"
2091 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2093 #: methods/http.cc:878
2094 msgid "Error writing to the file"
2095 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2097 #: methods/http.cc:892
2098 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2099 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2101 #: methods/http.cc:894
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2105 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2109 #: methods/http.cc:1150
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2113 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Konexioak huts egin du"
2117 #: methods/http.cc:1314
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Barne errorea"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2136 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2137 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Errorea!"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Eginda"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2257 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2258 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2262 msgid "Option '%s' is too long"
2263 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2267 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2268 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2272 msgid "Invalid operation %s"
2273 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2278 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2283 msgid "Unable to change to %s"
2284 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2287 msgid "Failed to stat the cdrom"
2288 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2292 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2294 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2325 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2326 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgstr "Mendekotasuna:"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2392 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 msgstr "Iradokizuna:"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgstr "Zaharkitzea:"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2424 msgstr "garrantzitsua"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 msgstr "beharrezkoa"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Dependentzi Sormena"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2486 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2496 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2501 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506 msgstr "%s irekitzen"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2516 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2520 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2521 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2526 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2543 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2544 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2550 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2551 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2556 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2557 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2564 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2571 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2572 "atxikitako paketeek eraginda."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2583 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2584 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 msgid "The method driver %s could not be found."
2611 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 msgid "Method %s did not start correctly"
2616 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2623 #: apt-pkg/init.cc:134
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2628 #: apt-pkg/init.cc:150
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2646 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2647 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2649 #: apt-pkg/policy.cc:316
2651 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2652 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2654 #: apt-pkg/policy.cc:338
2656 msgid "Did not understand pin type %s"
2657 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2659 #: apt-pkg/policy.cc:346
2660 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2661 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2664 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2665 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2670 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2675 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2680 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2685 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2690 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2695 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2705 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2710 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2714 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2718 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2722 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2731 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2736 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2741 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2779 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2780 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2785 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2786 "manually fix this package."
2788 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2789 "beharko duzu paketea."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2794 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2800 msgid "Size mismatch"
2801 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 msgid "Unable to parse Release file %s"
2806 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 msgid "No sections in Release file %s"
2811 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2821 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2830 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2833 msgid "Identifying.. "
2834 msgstr "Egiaztatzen... "
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2851 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2852 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2855 msgid "Waiting for disc...\n"
2856 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2858 #. Mount the new CDROM
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2864 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2865 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 "This disc is called: \n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2931 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2935 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2936 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2940 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2945 msgid "Hash mismatch for: %s"
2946 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2950 msgid "Installing %s"
2951 msgstr "%s Instalatzen"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2955 msgid "Configuring %s"
2956 msgstr "%s konfiguratzen"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2965 msgid "Completely removing %s"
2966 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2970 msgid "Running post-installation trigger %s"
2971 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2975 msgid "Directory '%s' missing"
2976 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2980 msgid "Could not open file '%s'"
2981 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2985 msgid "Preparing %s"
2986 msgstr "%s prestatzen"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2990 msgid "Unpacking %s"
2991 msgstr "%s irekitzen"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2995 msgid "Preparing to configure %s"
2996 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3000 msgid "Installed %s"
3001 msgstr "%s Instalatuta"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3005 msgid "Preparing for removal of %s"
3006 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3011 msgstr "%s kendurik"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3015 msgid "Preparing to completely remove %s"
3016 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3020 msgid "Completely removed %s"
3021 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3024 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3026 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3030 msgid "Running dpkg"
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3036 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3042 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3043 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3047 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3055 #: methods/rred.cc:465
3058 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3062 #: methods/rred.cc:470
3065 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3069 #: methods/rsh.cc:330
3070 msgid "Connection closed prematurely"
3071 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3073 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3074 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3076 #~ msgid "Could not patch file"
3077 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3079 #~ msgid " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr " %4i %s\n"
3083 #~ msgstr "%4i %s\n"
3085 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3086 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"