1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-mappe\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
389 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " generate config [grupper]\n"
396 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
397 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
398 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
401 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
402 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
403 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
405 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
406 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
407 "angive en src-tvangsfil.\n"
409 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
410 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
411 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
412 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Denne hjælpetekst\n"
418 " --md5 Styr generering af MD5\n"
419 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
421 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
422 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
423 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
424 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
425 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ingen valg passede"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
453 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Kunne ikke finde %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Kunne skaffe en markør"
474 #: ftparchive/writer.cc:72
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:77
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:133
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:142
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
496 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Trævandring mislykkedes"
505 #: ftparchive/writer.cc:200
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:259
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:267
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:271
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:278
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:288
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:647
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:651
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgstr "dekomprimerings-program"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Retter afhængigheder..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgstr " mislykkedes."
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
880 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
910 "eller prøv med --fix-missing."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Afbryder installationen."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgstr " [Installeret]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
962 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
963 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1050 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1053 #. if (Packages == 1)
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1114 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1115 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Ødelagte pakker"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Foreslåede pakker:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Anbefalede pakker:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 msgstr "Mislykkedes"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1240 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Understøttede moduler:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1312 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1313 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1315 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1316 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1320 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1321 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1322 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1323 " remove - Afinstallér pakker\n"
1324 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1325 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1326 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1327 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1329 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1330 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1331 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1334 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1335 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1336 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1337 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1338 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1339 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1340 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1341 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1342 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1343 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1344 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1345 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1346 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1348 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1349 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1383 msgstr " [Arbejder]"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1394 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1416 "bruges til at angive filens type.\n"
1419 " -h Denne hjælpetekst\n"
1420 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1421 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1422 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1443 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1445 #: dselect/install:102
1447 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Ødelagt arkiv"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1496 msgid "Invalid archive member header %s"
1497 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Arkivet er for kort"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Stien %s er for lang"
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Stien er for lang"
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1604 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Læser fillisten"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1662 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1741 #: methods/cdrom.cc:199
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1746 #: methods/cdrom.cc:208
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1752 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1754 #: methods/cdrom.cc:218
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Kunne ikke finde"
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:216
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:223
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:243
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin er tom."
1820 #: methods/ftp.cc:271
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:297
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolfejl"
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1886 #: methods/ftp.cc:795
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1891 #: methods/ftp.cc:804
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1908 #: methods/ftp.cc:883
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1917 #: methods/ftp.cc:928
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1925 msgstr "Forespørgsel"
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kunne ikke udføre "
1931 #: methods/connect.cc:70
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:81
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:90
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:96
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:104
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1956 #: methods/connect.cc:119
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Forbinder til %s"
1968 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1973 #: methods/connect.cc:191
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1978 #: methods/connect.cc:194
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:241
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1988 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1989 #: methods/gpgv.cc:78
1991 msgid "No keyring installed in %s."
1992 msgstr "Afbryder installationen."
1994 #: methods/gpgv.cc:104
1995 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1998 #: methods/gpgv.cc:121
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2008 #: methods/gpgv.cc:242
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2012 #: methods/gpgv.cc:246
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2018 #: methods/gpgv.cc:251
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2022 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2026 #: methods/gpgv.cc:299
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2034 #: methods/gzip.cc:64
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2039 #: methods/gzip.cc:109
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2044 #: methods/http.cc:385
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Afventer hoveder"
2048 #: methods/http.cc:531
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2053 #: methods/http.cc:539
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2057 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2061 #: methods/http.cc:594
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2065 #: methods/http.cc:609
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2069 #: methods/http.cc:611
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Ukendt datoformat"
2078 #: methods/http.cc:791
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Valg mislykkedes"
2082 #: methods/http.cc:796
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2086 #: methods/http.cc:819
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2090 #: methods/http.cc:850
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2094 #: methods/http.cc:878
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2098 #: methods/http.cc:892
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2102 #: methods/http.cc:894
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2106 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Intern fejl"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Fejl!"
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Færdig"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Ugyldig handling %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problem under lukning af fil"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2384 msgstr "Afhængigheder"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgstr "Præ-afhængigheder"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgstr "Overflødiggør"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Kandidatversioner"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2527 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2528 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2534 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2535 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2536 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2538 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2539 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2540 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2546 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2547 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2560 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2568 "tilbageholdte pakker."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2573 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2580 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2620 #: apt-pkg/init.cc:134
2622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2623 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2625 #: apt-pkg/init.cc:150
2626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2627 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2629 #: apt-pkg/clean.cc:56
2631 msgid "Unable to stat %s."
2632 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2634 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2636 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2640 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:316
2648 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2649 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2651 #: apt-pkg/policy.cc:338
2653 msgid "Did not understand pin type %s"
2654 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2656 #: apt-pkg/policy.cc:346
2657 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2658 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2661 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2662 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2667 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2672 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2677 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2682 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2687 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2692 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2697 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2702 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2707 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2712 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2748 msgid "Collecting File Provides"
2749 msgstr "Samler filudbud"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2752 msgid "IO Error saving source cache"
2753 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2758 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2761 msgid "MD5Sum mismatch"
2762 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2777 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2778 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2781 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2786 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2787 "manually fix this package."
2789 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2790 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2795 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2799 msgid "Size mismatch"
2800 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "Identificerer.. "
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Venter på disken...\n"
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2872 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 "This disc is called: \n"
2897 "Denne disk hedder: \n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2934 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2935 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2944 msgid "Hash mismatch for: %s"
2945 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2949 msgid "Installing %s"
2950 msgstr "Installerede %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2954 msgid "Configuring %s"
2955 msgstr "Sætter %s op"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2964 msgid "Completely removing %s"
2965 msgstr "Fjernede %s helt"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2969 msgid "Running post-installation trigger %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2974 msgid "Directory '%s' missing"
2975 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2979 msgid "Could not open file '%s'"
2980 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 msgid "Preparing %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Pakker %s ud"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "Installerede %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3010 msgstr "Fjernede %s"
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Fjernede %s helt"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3027 msgid "Running dpkg"
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 #: methods/rred.cc:465
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3059 #: methods/rred.cc:470
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3091 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3093 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3096 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3097 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3101 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3104 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3105 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3109 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3112 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3113 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3117 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3120 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3136 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3137 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3139 #~ msgid "Removed with config %s"
3140 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3142 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3143 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3146 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3147 #~ "dependencies.\n"
3148 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3150 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3151 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3152 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3154 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3156 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3168 #~ msgid "Followed conf file from "
3169 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3175 #~ msgstr "Ekstrahér "
3177 #~ msgid "Aborted, backing out"
3178 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3180 #~ msgid "De-replaced "
3181 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3186 #~ msgid "Backing out "
3187 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3189 #~ msgid " [new node]"
3190 #~ msgstr " [ny knude]"
3192 #~ msgid "Replaced file "
3193 #~ msgstr "Erstattede filen "
3195 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3196 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3198 #~ msgid "Unimplemented"
3199 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3201 #~ msgid "You must give at least one file name"
3202 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3204 #~ msgid "Generating cache"
3205 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3207 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3208 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3210 #~ msgid "Problem with MergeList"
3211 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3213 #~ msgid "Regex compilation error"
3214 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3216 #~ msgid "Write to stdout failed"
3217 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3219 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3220 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3222 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3223 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3225 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3226 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3228 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3229 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3231 #~ msgid "I found (binary):"
3232 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3234 #~ msgid "I found (source):"
3235 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3240 #~ msgid " source indexes."
3241 #~ msgstr " kildeindekser."
3247 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3249 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3250 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3251 #~ "and /etc/fstab.\n"
3254 #~ " add - Add a CDROM\n"
3255 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3258 #~ " -h This help text\n"
3259 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3260 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3261 #~ " -m No mounting\n"
3262 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3263 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3264 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3265 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3270 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3271 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3272 #~ "og /etc/fstab.\n"
3275 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3276 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3279 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3280 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3281 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3282 #~ " -m Montér ikke\n"
3283 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3284 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3285 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3286 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3289 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3290 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3292 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3293 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3295 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3296 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3307 #~ msgid " pkgs in "
3308 #~ msgstr " pakker i "
3311 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314 #~ " contents path\n"
3315 #~ " generate config [groups]\n"
3316 #~ " clean config\n"
3318 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3319 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3320 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3321 #~ " contents sti\n"
3322 #~ " generate config [grupper]\n"
3323 #~ " clean config\n"
3327 #~ " -h This help text\n"
3328 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3329 #~ " -s=? Source override file\n"
3331 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3332 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3333 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3334 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3335 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3338 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3339 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3340 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3342 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3343 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3344 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3345 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3346 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3348 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3349 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3351 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3352 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3355 #~ msgstr "Færdig. "
3360 #~ msgid " archives. Took "
3361 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3364 #~ msgstr "B ramtes."
3369 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3370 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3372 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3373 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3375 #~ msgid "Error parsing file record"
3376 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3378 #~ msgid "Failed too stat %s"
3379 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3381 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3382 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"