]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/da.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ikke fundet)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installeret: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ingen)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "\n"
274 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
275 "\n"
276 "Kommandoer:\n"
277 " shell - Skal-tilstand\n"
278 " dump - Vis opsætningen\n"
279 "\n"
280 "Tilvalg:\n"
281 " -h Denne hjælpetekst.\n"
282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
283 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
306 "oplysninger fra Debianpakker\n"
307 "\n"
308 "Tilvalg:\n"
309 " -h Denne hjælpetekst\n"
310 " -t Angiv temp-mappe\n"
311 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
312 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
389 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
390 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
391 " contents sti\n"
392 " release sti\n"
393 " generate config [grupper]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
397 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
398 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
401 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
402 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
403 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
404 "\n"
405 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
406 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
407 "angive en src-tvangsfil.\n"
408 "\n"
409 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
410 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
411 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
412 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Tilvalg:\n"
417 " -h Denne hjælpetekst\n"
418 " --md5 Styr generering af MD5\n"
419 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
420 " -q Stille\n"
421 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
422 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
423 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
424 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
425 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Ingen valg passede"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
453 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Kunne ikke finde %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Kunne skaffe en markør"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:72
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:77
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:133
485 msgid "E: "
486 msgstr "F: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:142
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Trævandring mislykkedes"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:200
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:259
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:267
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:271
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:278
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:288
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:647
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:651
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr ""
558 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Kunne ikke spalte"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Komprimer barn"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "dekomprimerings-program"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "J"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "men %s er installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "men %s forventes installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "men den kan ikke installeres"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "men det er en virtuel pakke"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "men den er ikke installeret"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "men den bliver ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " eller"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (grundet %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
733 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu geninstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu nedgraderes, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Retter afhængigheder..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " mislykkedes."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Færdig"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854 #: cmdline/apt-get.cc:2263
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:898
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
880 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Afbryder."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1011
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
910 "eller prøv med --fix-missing."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1022
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1027
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1028
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Afbryder installationen."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr ""
933 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
934 "deaktiveret.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Installeret]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
962 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
963 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1027 "AutoRemover"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1030 msgid ""
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "required:"
1033 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1050 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "%s set to manually installed.\n"
1092 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1104 "en løsning)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1114 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1115 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Ødelagte pakker"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Foreslåede pakker:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Anbefalede pakker:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Mislykkedes"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Færdig"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1150 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1151 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to find a source package for %s"
1156 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1238 msgstr ""
1239 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1240 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1247 "ny"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Understøttede moduler:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1312 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1313 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1316 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1317 "install.\n"
1318 "\n"
1319 "Kommandoer:\n"
1320 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1321 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1322 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1323 " remove - Afinstallér pakker\n"
1324 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1325 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1326 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1327 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1329 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1330 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1331 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1332 "\n"
1333 "Tilvalg:\n"
1334 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1335 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1336 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1337 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1338 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1339 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1340 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1341 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1342 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1343 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1344 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1345 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1346 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1348 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1349 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Havde "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Henter:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ignorerer "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Fejl "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Arbejder]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1416 "bruges til at angive filens type.\n"
1417 "\n"
1418 "Tilvalg:\n"
1419 " -h Denne hjælpetekst\n"
1420 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1421 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1422 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr ""
1436
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1443 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1444
1445 #: dselect/install:102
1446 #, fuzzy
1447 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr ""
1459 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Ødelagt arkiv"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Invalid archive member header %s"
1497 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500 msgid "Invalid archive member header"
1501 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504 msgid "Archive is too short"
1505 msgstr "Arkivet er for kort"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508 msgid "Failed to read the archive headers"
1509 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:380
1512 msgid "DropNode called on still linked node"
1513 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:412
1516 msgid "Failed to locate the hash element!"
1517 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:459
1520 msgid "Failed to allocate diversion"
1521 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:464
1524 msgid "Internal error in AddDiversion"
1525 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:477
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:506
1533 #, c-format
1534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:549
1538 #, c-format
1539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to write file %s"
1545 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1546
1547 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to close file %s"
1550 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553 #, c-format
1554 msgid "The path %s is too long"
1555 msgstr "Stien %s er for lang"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:124
1558 #, c-format
1559 msgid "Unpacking %s more than once"
1560 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:134
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is diverted"
1565 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:144
1568 #, c-format
1569 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573 msgid "The diversion path is too long"
1574 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:240
1577 #, c-format
1578 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:280
1582 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:284
1586 msgid "The path is too long"
1587 msgstr "Stien er for lang"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 #, c-format
1591 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 #, c-format
1596 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1604 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1632
1633 #. Build the status cache
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1637 msgid "Reading package lists"
1638 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1643 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1647 msgid "Internal error getting a package name"
1648 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1651 msgid "Reading file listing"
1652 msgstr "Læser fillisten"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1658 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1659 "package!"
1660 msgstr ""
1661 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1662 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1663 "pakken!"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1668 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1671 msgid "Internal error getting a node"
1672 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1677 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1680 msgid "The diversion file is corrupted"
1681 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1687 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1690 msgid "Internal error adding a diversion"
1691 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1694 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1695 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1700 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 #, c-format
1704 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1705 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 #, c-format
1709 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1710 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1715 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1720 msgstr ""
1721 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1722 "elementet"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 #, c-format
1726 msgid "Couldn't change to %s"
1727 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1730 msgid "Internal error, could not locate member"
1731 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1734 msgid "Failed to locate a valid control file"
1735 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1738 msgid "Unparsable control file"
1739 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:199
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1744 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:208
1747 msgid ""
1748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 msgstr ""
1751 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1752 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:218
1755 msgid "Wrong CD-ROM"
1756 msgstr "Forkert cd"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:245
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1761 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:250
1764 msgid "Disk not found."
1765 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1768 msgid "File not found"
1769 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1770
1771 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1772 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1773 msgid "Failed to stat"
1774 msgstr "Kunne ikke finde"
1775
1776 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1777 msgid "Failed to set modification time"
1778 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1779
1780 #: methods/file.cc:44
1781 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1782 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1783
1784 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1785 #: methods/ftp.cc:168
1786 msgid "Logging in"
1787 msgstr "Logget på"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:174
1790 msgid "Unable to determine the peer name"
1791 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:179
1794 msgid "Unable to determine the local name"
1795 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1798 #, c-format
1799 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1800 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:216
1803 #, c-format
1804 msgid "USER failed, server said: %s"
1805 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:223
1808 #, c-format
1809 msgid "PASS failed, server said: %s"
1810 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:243
1813 msgid ""
1814 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "is empty."
1816 msgstr ""
1817 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1818 "ProxyLogin er tom."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:271
1821 #, c-format
1822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1823 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:297
1826 #, c-format
1827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1828 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1831 msgid "Connection timeout"
1832 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:341
1835 msgid "Server closed the connection"
1836 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1839 msgid "Read error"
1840 msgstr "Læsefejl"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1843 msgid "A response overflowed the buffer."
1844 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1847 msgid "Protocol corruption"
1848 msgstr "Protokolfejl"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1851 msgid "Write error"
1852 msgstr "Skrivefejl"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1855 msgid "Could not create a socket"
1856 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1860 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:710
1863 msgid "Could not connect passive socket."
1864 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:728
1867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1868 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:742
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:746
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:753
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:785
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:795
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:804
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:824
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:831
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:883
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:928
1918 #, c-format
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1921
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:1005
1924 msgid "Query"
1925 msgstr "Forespørgsel"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:1117
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Kunne ikke udføre "
1930
1931 #: methods/connect.cc:70
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:81
1937 #, c-format
1938 msgid "[IP: %s %s]"
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941 #: methods/connect.cc:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:96
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1950
1951 #: methods/connect.cc:104
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1955
1956 #: methods/connect.cc:119
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1960
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 #, c-format
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "Forbinder til %s"
1967
1968 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1972
1973 #: methods/connect.cc:191
1974 #, c-format
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1977
1978 #: methods/connect.cc:194
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1981 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:241
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1987
1988 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1989 #: methods/gpgv.cc:78
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "No keyring installed in %s."
1992 msgstr "Afbryder installationen."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:104
1995 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:121
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:237
2003 msgid ""
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr ""
2006 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:242
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:246
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 msgstr ""
2016 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:251
2019 msgid "Unknown error executing gpgv"
2020 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2023 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2024 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:299
2027 msgid ""
2028 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 "available:\n"
2030 msgstr ""
2031 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2032 "tilgængelig:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2043
2044 #: methods/http.cc:385
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Afventer hoveder"
2047
2048 #: methods/http.cc:531
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2052
2053 #: methods/http.cc:539
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2056
2057 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2060
2061 #: methods/http.cc:594
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2064
2065 #: methods/http.cc:609
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2068
2069 #: methods/http.cc:611
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr ""
2072 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2073
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Ukendt datoformat"
2077
2078 #: methods/http.cc:791
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Valg mislykkedes"
2081
2082 #: methods/http.cc:796
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2085
2086 #: methods/http.cc:819
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2089
2090 #: methods/http.cc:850
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2093
2094 #: methods/http.cc:878
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2097
2098 #: methods/http.cc:892
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2101
2102 #: methods/http.cc:894
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2105
2106 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2110
2111 #: methods/http.cc:1150
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2114
2115 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2118
2119 #: methods/http.cc:1314
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Intern fejl"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2141 #, c-format
2142 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2147 #, c-format
2148 msgid "%lih %limin %lis"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2153 #, c-format
2154 msgid "%limin %lis"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2159 #, c-format
2160 msgid "%lis"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection %s not found"
2166 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2169 #, c-format
2170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2174 #, c-format
2175 msgid "Opening configuration file %s"
2176 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Error!"
2221 msgstr "%c%s... Fejl!"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 #, c-format
2225 msgid "%c%s... Done"
2226 msgstr "%c%s... Færdig"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 #, c-format
2230 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not understood"
2237 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option %s is not boolean"
2242 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s requires an argument."
2247 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 #, c-format
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Ugyldig handling %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2310 #, c-format
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2340 #, c-format
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2345 #, c-format
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problem under lukning af fil"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2374 #, c-format
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 msgid "Depends"
2384 msgstr "Afhængigheder"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgid "PreDepends"
2388 msgstr "Præ-afhængigheder"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgid "Suggests"
2392 msgstr "Foreslåede"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Recommends"
2396 msgstr "Anbefalede"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Conflicts"
2400 msgstr "Konflikter"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Replaces"
2404 msgstr "Erstatter"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Obsoletes"
2408 msgstr "Overflødiggør"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Breaks"
2412 msgstr "Ødelægger"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Enhances"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgid "important"
2420 msgstr "vigtig"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgid "required"
2424 msgstr "krævet"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "standard"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "frivillig"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "ekstra"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Kandidatversioner"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2500 #, c-format
2501 msgid "Opening %s"
2502 msgstr "Åbner %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505 #, c-format
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2515 #, c-format
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2528 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2535 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2536 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2537 msgstr ""
2538 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2539 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2540 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2541 "LoopBreak'."
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2547 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2551 #, c-format
2552 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2553 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2559 msgstr ""
2560 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2563 msgid ""
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565 "held packages."
2566 msgstr ""
2567 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2568 "tilbageholdte pakker."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2572 msgstr ""
2573 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2576 msgid ""
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "used instead."
2579 msgstr ""
2580 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2581 "bruges i stedet."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2584 #, c-format
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2589 #, c-format
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2592
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #. two days
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606 #, c-format
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2616 #, c-format
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2619
2620 #: apt-pkg/init.cc:134
2621 #, c-format
2622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2623 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2624
2625 #: apt-pkg/init.cc:150
2626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2627 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2628
2629 #: apt-pkg/clean.cc:56
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to stat %s."
2632 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2633
2634 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2636 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2639 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2640 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2641
2642 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2643 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2644 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:316
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2649 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:338
2652 #, c-format
2653 msgid "Did not understand pin type %s"
2654 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:346
2657 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2658 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2661 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2662 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2667 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2672 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2677 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2682 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2687 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2692 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2697 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2702 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2707 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2716 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2723 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2724 msgstr ""
2725 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2748 msgid "Collecting File Provides"
2749 msgstr "Samler filudbud"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2752 msgid "IO Error saving source cache"
2753 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2756 #, c-format
2757 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2758 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2761 msgid "MD5Sum mismatch"
2762 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr ""
2772 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2778 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2779 msgstr ""
2780 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2781 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2787 "manually fix this package."
2788 msgstr ""
2789 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2790 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2796 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2799 msgid "Size mismatch"
2800 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 #, c-format
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 #, c-format
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Mounting CD-ROM\n"
2827 msgstr ""
2828 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2829 "Monterer cdrom\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "Identificerer.. "
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Venter på disken...\n"
2856
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870 "zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2873 "signaturer\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2876 #, fuzzy
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 #, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "Denne disk hedder: \n"
2898 " %s \n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2935 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2938 #, c-format
2939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Hash mismatch for: %s"
2945 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Installing %s"
2950 msgstr "Installerede %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2953 #, c-format
2954 msgid "Configuring %s"
2955 msgstr "Sætter %s op"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2958 #, c-format
2959 msgid "Removing %s"
2960 msgstr "Fjerner %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Completely removing %s"
2965 msgstr "Fjernede %s helt"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2968 #, c-format
2969 msgid "Running post-installation trigger %s"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Directory '%s' missing"
2975 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Could not open file '%s'"
2980 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Klargør %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 #, c-format
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Pakker %s ud"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2998 #, c-format
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "Installerede %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3008 #, c-format
3009 msgid "Removed %s"
3010 msgstr "Fjernede %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3018 #, c-format
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Fjernede %s helt"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3027 msgid "Running dpkg"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034 "it?"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3043 msgid ""
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045 "the problem. "
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049 msgid "Not locked"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: methods/rred.cc:465
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056 "to be corrupt."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: methods/rred.cc:470
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063 "to be corrupt."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3069
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3072
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3075
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3078
3079 #~ msgid "%4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3092 #~ "slet\n"
3093 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3094
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3097 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3098
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3101 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3102
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3105 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3109 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3113 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3118 #~ "i signatures\n"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3121 #~ "signaturer\n"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3126
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3129
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3132
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3135
3136 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3137 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3138
3139 #~ msgid "Removed with config %s"
3140 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3141
3142 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3143 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3147 #~ "dependencies.\n"
3148 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3151 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3152 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3153
3154 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3157 #~ "filerne."
3158
3159 #~ msgid "<- '"
3160 #~ msgstr "<- '"
3161
3162 #~ msgid "'"
3163 #~ msgstr "'"
3164
3165 #~ msgid "-> '"
3166 #~ msgstr "-> '"
3167
3168 #~ msgid "Followed conf file from "
3169 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3170
3171 #~ msgid " to "
3172 #~ msgstr " til "
3173
3174 #~ msgid "Extract "
3175 #~ msgstr "Ekstrahér "
3176
3177 #~ msgid "Aborted, backing out"
3178 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3179
3180 #~ msgid "De-replaced "
3181 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3182
3183 #~ msgid " from "
3184 #~ msgstr " fra "
3185
3186 #~ msgid "Backing out "
3187 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3188
3189 #~ msgid " [new node]"
3190 #~ msgstr " [ny knude]"
3191
3192 #~ msgid "Replaced file "
3193 #~ msgstr "Erstattede filen "
3194
3195 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3196 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3197
3198 #~ msgid "Unimplemented"
3199 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3200
3201 #~ msgid "You must give at least one file name"
3202 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3203
3204 #~ msgid "Generating cache"
3205 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3206
3207 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3208 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3209
3210 #~ msgid "Problem with MergeList"
3211 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3212
3213 #~ msgid "Regex compilation error"
3214 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3215
3216 #~ msgid "Write to stdout failed"
3217 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3218
3219 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3220 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3221
3222 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3223 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3224
3225 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3226 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3227
3228 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3229 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3230
3231 #~ msgid "I found (binary):"
3232 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3233
3234 #~ msgid "I found (source):"
3235 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3236
3237 #~ msgid "Found "
3238 #~ msgstr "Fandt "
3239
3240 #~ msgid " source indexes."
3241 #~ msgstr " kildeindekser."
3242
3243 #~ msgid " '"
3244 #~ msgstr " '"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3250 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3251 #~ "and /etc/fstab.\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Commands:\n"
3254 #~ " add - Add a CDROM\n"
3255 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3256 #~ "\n"
3257 #~ "Options:\n"
3258 #~ " -h This help text\n"
3259 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3260 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3261 #~ " -m No mounting\n"
3262 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3263 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3264 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3265 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3266 #~ "See fstab(5)\n"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3269 #~ "\n"
3270 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3271 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3272 #~ "og /etc/fstab.\n"
3273 #~ "\n"
3274 #~ "Kommandoer:\n"
3275 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3276 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "Tilvalg:\n"
3279 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3280 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3281 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3282 #~ " -m Montér ikke\n"
3283 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3284 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3285 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3286 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3287 #~ "Se fstab(5)\n"
3288
3289 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3290 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3291
3292 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3293 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3294
3295 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3296 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3297
3298 #~ msgid " New "
3299 #~ msgstr " Ny "
3300
3301 #~ msgid "B "
3302 #~ msgstr "B "
3303
3304 #~ msgid " files "
3305 #~ msgstr " filer "
3306
3307 #~ msgid " pkgs in "
3308 #~ msgstr " pakker i "
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3312 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3313 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3314 #~ " contents path\n"
3315 #~ " generate config [groups]\n"
3316 #~ " clean config\n"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3319 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3320 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3321 #~ " contents sti\n"
3322 #~ " generate config [grupper]\n"
3323 #~ " clean config\n"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Options:\n"
3327 #~ " -h This help text\n"
3328 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3329 #~ " -s=? Source override file\n"
3330 #~ " -q Quiet\n"
3331 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3332 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3333 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3334 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3335 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Tilvalg:\n"
3338 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3339 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3340 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3341 #~ " -q Stille\n"
3342 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3343 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3344 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3345 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3346 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3347
3348 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3349 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3350
3351 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3352 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3353
3354 #~ msgid "Done. "
3355 #~ msgstr "Færdig. "
3356
3357 #~ msgid "B in "
3358 #~ msgstr "B i "
3359
3360 #~ msgid " archives. Took "
3361 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3362
3363 #~ msgid "B hit."
3364 #~ msgstr "B ramtes."
3365
3366 #~ msgid " not "
3367 #~ msgstr " ikke "
3368
3369 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3370 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3371
3372 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3373 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3374
3375 #~ msgid "Error parsing file record"
3376 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3377
3378 #~ msgid "Failed too stat %s"
3379 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3380
3381 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3382 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"