]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/pl.po
Re-sectioning of just about everything.
[apt-legacy.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
265 "\n"
266 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
267 "\n"
268 "Polecenia:\n"
269 " shell - Tryb pow³oki\n"
270 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
271 "\n"
272 "Opcje:\n"
273 " -h Ten tekst pomocy.\n"
274 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
275 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
298 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
299 "\n"
300 "Opcje:\n"
301 " -h Ten tekst pomocy.\n"
302 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
303 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
304 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
381 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
382 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
383 " contents ¶cie¿ka\n"
384 " release ¶cie¿ka\n"
385 " generate konfiguracja [grupy]\n"
386 " clean konfiguracja\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
389 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
390 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
393 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
394 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
395 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
398 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
399 "pakietów ¼ród³owych.\n"
400 "\n"
401 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
402 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
403 "zacznie\n"
404 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
405 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
406 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opcje:\n"
411 " -h Ten tekst pomocy\n"
412 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
413 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
414 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
415 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
416 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
417 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
418 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
419 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "dekompresor"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 msgid "Y"
647 msgstr "T"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 msgid " or"
686 msgstr " lub"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (z powodu %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
723 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:649
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 msgid " failed."
756 msgstr " nie uda³o siê."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:655
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:660
767 msgid " Done"
768 msgstr " Gotowe"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:664
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:693
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:702
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:755
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
869 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Przerwane."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
899 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Przerywanie instalacji"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr ""
922 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [Zainstalowany]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
950 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
951 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr ""
966 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1313
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1326
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1002 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1028 "podaj rozwi±zanie)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1038 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1039 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1040 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1049 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1050 "b³±d."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Polecane pakiety:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Nie uda³o siê"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Gotowe"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr ""
1091 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1092 "¼ród³a"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1156 "wymagane do budowania"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr ""
1162 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr ""
1175 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1176 "pakietu %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1183 msgstr ""
1184 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1185 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr ""
1191 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1192 "nowy"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1254 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1255 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1258 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1259 "\n"
1260 "Polecenia:\n"
1261 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1262 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1263 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1264 " remove - Usuñ pakiety\n"
1265 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1266 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1267 "¼ród³owych\n"
1268 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1270 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1271 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1272 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1273 "\n"
1274 "Opcje:\n"
1275 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1276 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1277 "dzia³ania)\n"
1278 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1279 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1280 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1281 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1282 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1283 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1284 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1285 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1286 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1287 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1288 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1290 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1291 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "Traf "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Pob: "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "B³±d "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Pracujê]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1350 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1351 "\n"
1352 "Opcje:\n"
1353 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1354 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1355 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1356 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1366
1367 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1368 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1369 # at only 80 characters per line, if possible.
1370 #: dselect/install:100
1371 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1372 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1373
1374 #: dselect/install:101
1375 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1376 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1377
1378 #: dselect/install:102
1379 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380 msgstr ""
1381 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1382
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid ""
1385 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1386 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1387
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 #, c-format
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 #, c-format
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 #, c-format
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 #, c-format
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 #, c-format
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "Objazd katalogu %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 #, c-format
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 #, c-format
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 #, c-format
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1551
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "Czytanie list pakietów"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Czytanie listy plików"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "package!"
1579 msgstr ""
1580 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1581 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1582 "wersjê pakietu!"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642 #, c-format
1643 msgid "Couldn't change to %s"
1644 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647 msgid "Internal error, could not locate member"
1648 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651 msgid "Failed to locate a valid control file"
1652 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655 msgid "Unparsable control file"
1656 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:114
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1662
1663 #: methods/cdrom.cc:123
1664 msgid ""
1665 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1667 msgstr ""
1668 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1669 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:131
1672 msgid "Wrong CD-ROM"
1673 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:169
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 #: methods/rred.cc:240
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1697
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1701
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgid "Logging in"
1705 msgstr "Rejestrowanie siê"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 #, c-format
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:210
1721 #, c-format
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:217
1726 #, c-format
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:237
1731 msgid ""
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "is empty."
1734 msgstr ""
1735 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1736 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:265
1739 #, c-format
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr ""
1742 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "B³±d odczytu"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "B³±d zapisu"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:789
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:798
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:877
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:922
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Info"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:1109
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1849
1850 #: methods/connect.cc:64
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:71
1856 #, c-format
1857 msgid "[IP: %s %s]"
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1859
1860 #: methods/connect.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:86
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1869
1870 #: methods/connect.cc:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1874
1875 #: methods/connect.cc:108
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1879
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1883 #, c-format
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "£±czenie z %s"
1886
1887 #: methods/connect.cc:167
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:173
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1896
1897 #: methods/connect.cc:176
1898 #, c-format
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:65
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1910 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:100
1913 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:204
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1921 "jejodcisku?!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:209
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:213
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:218
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:249
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:256
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1946 "publicznego:\n"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:64
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:109
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1957
1958 #: methods/http.cc:375
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1961
1962 #: methods/http.cc:521
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1966
1967 #: methods/http.cc:529
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1970
1971 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1974
1975 #: methods/http.cc:584
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1978
1979 #: methods/http.cc:599
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1982
1983 #: methods/http.cc:601
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1986
1987 #: methods/http.cc:625
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Nieznany format daty"
1990
1991 #: methods/http.cc:772
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1994
1995 #: methods/http.cc:777
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1998
1999 #: methods/http.cc:800
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2002
2003 #: methods/http.cc:831
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2006
2007 #: methods/http.cc:859
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2010
2011 #: methods/http.cc:873
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2014
2015 #: methods/http.cc:875
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2018
2019 #: methods/http.cc:1106
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2022
2023 #: methods/http.cc:1123
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2026
2027 #: methods/http.cc:1214
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... B³±d!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Gotowe"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Wymaga"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "PreWymaga"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Sugeruje"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Poleca"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Jest w konflikcie z"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Zastêpuje"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Czyni zbêdnym"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "wa¿ny"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "wymagany"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "standardowy"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "opcjonalny"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "dodatkowy"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Otwieranie %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 #, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2387 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2388 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2389 "LoopBreak."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr ""
2401 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404 msgid ""
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "held packages."
2407 msgstr ""
2408 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2409 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2416 #, c-format
2417 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2421 #, c-format
2422 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2424
2425 #. only show the ETA if it makes sense
2426 #. two days
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li"
2435 msgstr "Czytanie listy plików"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 #, c-format
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 #, c-format
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 #, c-format
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2451
2452 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 #, c-format
2454 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2456
2457 #: apt-pkg/init.cc:136
2458 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2460
2461 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat %s."
2464 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2465
2466 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:269
2479 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2480 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:291
2483 #, c-format
2484 msgid "Did not understand pin type %s"
2485 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:299
2488 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2489 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2493 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2498 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2503 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2508 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2513 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2518 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2523 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2528 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2537 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2547 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2552 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2555 #, c-format
2556 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2557 msgstr ""
2558 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2561 #, c-format
2562 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2563 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2566 msgid "Collecting File Provides"
2567 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2570 msgid "IO Error saving source cache"
2571 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2574 #, c-format
2575 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "B³êdna suma MD5"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2584 #, fuzzy
2585 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2586 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2595 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2602 msgstr ""
2603 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2604 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "B³êdny rozmiar"
2616
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 #, c-format
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Mounting CD-ROM\n"
2627 msgstr ""
2628 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2629 "Montowanie CD-ROMu\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Identyfikacja.. "
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 #, c-format
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Etykieta: %s \n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 #, c-format
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2652
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 #, c-format
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr ""
2666 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2667 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This disc is called: \n"
2677 "'%s'\n"
2678 msgstr ""
2679 "P³yta nosi nazwê: \n"
2680 "'%s'\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Przygotowanie %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 #, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 #, c-format
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Konfigurowanie %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 #, c-format
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Zainstalowany %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2746 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #, c-format
2750 msgid "Removing %s"
2751 msgstr "Usuwanie %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 #, c-format
2755 msgid "Removed %s"
2756 msgstr "Usuniêto %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Preparing to completely remove %s"
2761 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Completely removed %s"
2766 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2767
2768 #: methods/rred.cc:219
2769 msgid "Could not patch file"
2770 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2771
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2775
2776 #~ msgid "File date has changed %s"
2777 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2778
2779 #~ msgid "Reading file list"
2780 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2781
2782 #~ msgid "Could not execute "
2783 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2784
2785 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2786 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2787
2788 #~ msgid "Removed with config %s"
2789 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"
2790
2791 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2792 #~ msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
2793
2794 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2795 #~ msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
2796
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2798 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2799
2800 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2801 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2802
2803 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."