]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/da.po
Re-sectioning of just about everything.
[apt-legacy.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale afhængigheder: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Fandt ingen pakker"
102
103 # Overskriften til apt-cache policy,
104 # forkorter "Package" væk. CH
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "Pakkefiler:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "'Pinned' pakker:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(ikke fundet)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installeret: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(ingen)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Kandidat: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pakke-pin: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Versionstabel:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
157 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
206 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
222 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
223 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
224 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
225 "\n"
226 "Tilvalg:\n"
227 " -h Denne hjælpetekst.\n"
228 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
229 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
230 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
231 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
232 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
233 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
268 "\n"
269 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
270 "\n"
271 "Kommandoer:\n"
272 " shell - Skal-tilstand\n"
273 " dump - Vis opsætningen\n"
274 "\n"
275 "Tilvalg:\n"
276 " -h Denne hjælpetekst.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
301 "oplysninger fra Debianpakker\n"
302 "\n"
303 "Tilvalg:\n"
304 " -h Denne hjælpetekst\n"
305 " -t Angiv temp-mappe\n"
306 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
307 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
384 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
386 " contents sti\n"
387 " release sti\n"
388 " generate config [grupper]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
392 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
393 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
396 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
397 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
398 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
399 "\n"
400 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
401 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
402 "angive en src-tvangsfil.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
405 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
406 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
407 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Tilvalg:\n"
412 " -h Denne hjælpetekst\n"
413 " --md5 Styr generering af MD5\n"
414 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
415 " -q Stille\n"
416 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
417 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
418 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
419 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
420 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Ingen valg passede"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:47
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:65
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:76
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr ""
446 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
447 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Kunne ikke finde %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:242
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:448
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Kunne skaffe en markør"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:79
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:84
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "E: "
480 msgstr "F: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:137
483 msgid "W: "
484 msgstr "A: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:144
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Trævandring mislykkedes"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:265
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:269
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:276
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:286
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:390
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:623
544 #, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:627
549 #, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr ""
552 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:317
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
562
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Kunne ikke spalte"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimer barn"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekomprimerings-program"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 msgid "Y"
651 msgstr "J"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "men %s er installeret"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "men %s forventes installeret"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "men den kan ikke installeres"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "men det er en virtuel pakke"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "men den er ikke installeret"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "men den bliver ikke installeret"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 msgid " or"
690 msgstr " eller"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (grundet %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
727 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu geninstalleres, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu nedgraderes, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Retter afhængigheder..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgid " failed."
760 msgstr " mislykkedes."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 msgid " Done"
772 msgstr " Færdig"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
873 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Afbryder."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
903 "eller prøv med --fix-missing."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Afbryder installationen."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
927 "deaktiveret.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [Installeret]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1086
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
955 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
956 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1110
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1006 "bruges i stedet."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 #, c-format
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 msgid ""
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "solution)."
1030 msgstr ""
1031 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1032 "en løsning)."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 msgid ""
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1040 msgstr ""
1041 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1042 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1043 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1052 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Ødelagte pakker"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Foreslåede pakker:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Anbefalede pakker:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Mislykkedes"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Færdig"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1179 msgstr ""
1180 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1181 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1188 "ny"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Understøttede moduler:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1250 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1251 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1254 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1255 "install.\n"
1256 "\n"
1257 "Kommandoer:\n"
1258 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1259 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1260 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1261 " remove - Afinstallér pakker\n"
1262 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1263 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1264 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1266 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1267 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1268 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1269 "\n"
1270 "Tilvalg:\n"
1271 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1272 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1273 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1274 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1275 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1276 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1277 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1278 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1279 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1280 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1281 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1282 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1283 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1285 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1286 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Havde "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Henter:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ignorerer "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Fejl "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Arbejder]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1345 "bruges til at angive filens type.\n"
1346 "\n"
1347 "Tilvalg:\n"
1348 " -h Denne hjælpetekst\n"
1349 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1350 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1351 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1361
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Læser fillisten"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1577 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1578 "pakken!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr ""
1636 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't change to %s"
1641 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644 msgid "Internal error, could not locate member"
1645 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648 msgid "Failed to locate a valid control file"
1649 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652 msgid "Unparsable control file"
1653 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:114
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:123
1661 msgid ""
1662 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1664 msgstr ""
1665 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1666 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:131
1669 msgid "Wrong CD-ROM"
1670 msgstr "Forkert cd"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:164
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1686 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Kunne ikke finde"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1691 #: methods/rred.cc:240
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Logget på"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1733 "ProxyLogin er tom."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "Læsefejl"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Protokolfejl"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "Skrivefejl"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Forespørgsel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Kunne ikke udføre "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1870
1871 #: methods/connect.cc:108
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Forbinder til %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:167
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:173
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:176
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:223
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:100
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:204
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:209
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:213
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr ""
1926 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:218
1929 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:249
1933 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1934 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:256
1937 msgid ""
1938 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "available:\n"
1940 msgstr ""
1941 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1942 "tilgængelig:\n"
1943
1944 #: methods/gzip.cc:64
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:109
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1953
1954 #: methods/http.cc:375
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Afventer hoveder"
1957
1958 #: methods/http.cc:521
1959 #, c-format
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1962
1963 #: methods/http.cc:529
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1966
1967 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1970
1971 #: methods/http.cc:584
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1974
1975 #: methods/http.cc:599
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1978
1979 #: methods/http.cc:601
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr ""
1982 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1983
1984 #: methods/http.cc:625
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Ukendt datoformat"
1987
1988 #: methods/http.cc:772
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Valg mislykkedes"
1991
1992 #: methods/http.cc:777
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1995
1996 #: methods/http.cc:800
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1999
2000 #: methods/http.cc:831
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2003
2004 #: methods/http.cc:859
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2007
2008 #: methods/http.cc:873
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2011
2012 #: methods/http.cc:875
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2015
2016 #: methods/http.cc:1106
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2019
2020 #: methods/http.cc:1123
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2023
2024 #: methods/http.cc:1214
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Intern fejl"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038 #, c-format
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 #, c-format
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 #, c-format
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 #, c-format
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Fejl!"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Færdig"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Ugyldig handling %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Problem under lukning af fil"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "Afhængigheder"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "Præ-afhængigheder"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "Foreslåede"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "Anbefalede"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "Konflikter"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "Erstatter"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "Overflødiggør"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "vigtig"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "krævet"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "standard"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "frivillig"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "ekstra"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Kandidatversioner"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "Åbner %s"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366 #, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2383 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2384 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2385 "LoopBreak'."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 msgstr ""
2397 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400 msgid ""
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402 "held packages."
2403 msgstr ""
2404 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2405 "tilbageholdte pakker."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr ""
2410 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2413 #, c-format
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2418 #, c-format
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2421
2422 #. only show the ETA if it makes sense
2423 #. two days
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2425 #, c-format
2426 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2430 #, c-format
2431 msgid "Retrieving file %li of %li"
2432 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 #, c-format
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 #, c-format
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2448
2449 #: apt-pkg/init.cc:120
2450 #, c-format
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:136
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2457
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2462
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2466
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 #, c-format
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Samler filudbud"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2580 #, fuzzy
2581 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2582 msgstr ""
2583 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2592 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2599 msgstr ""
2600 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2601 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2610 msgid "Size mismatch"
2611 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2612
2613 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2614 #, c-format
2615 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2616 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622 "Mounting CD-ROM\n"
2623 msgstr ""
2624 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2625 "Monterer cdrom\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2628 msgid "Identifying.. "
2629 msgstr "Identificerer.. "
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2632 #, c-format
2633 msgid "Stored label: %s \n"
2634 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2637 #, c-format
2638 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2639 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2642 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2643 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2646 msgid "Waiting for disc...\n"
2647 msgstr "Venter på disken...\n"
2648
2649 #. Mount the new CDROM
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2651 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2652 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2655 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2656 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2659 #, c-format
2660 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2661 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2664 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2665 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "This disc is called: \n"
2671 "'%s'\n"
2672 msgstr ""
2673 "Denne disk hedder: \n"
2674 " %s \n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2677 msgid "Copying package lists..."
2678 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2681 msgid "Writing new source list\n"
2682 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2685 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2686 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2689 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2690 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records.\n"
2695 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2700 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2705 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2710 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2713 #, c-format
2714 msgid "Preparing %s"
2715 msgstr "Klargør %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2718 #, c-format
2719 msgid "Unpacking %s"
2720 msgstr "Pakker %s ud"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing to configure %s"
2725 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2728 #, c-format
2729 msgid "Configuring %s"
2730 msgstr "Sætter %s op"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2733 #, c-format
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "Installerede %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2743 #, c-format
2744 msgid "Removing %s"
2745 msgstr "Fjerner %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #, c-format
2749 msgid "Removed %s"
2750 msgstr "Fjernede %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2758 #, c-format
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "Fjernede %s helt"
2761
2762 #: methods/rred.cc:219
2763 msgid "Could not patch file"
2764 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2765
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2769
2770 #~ msgid "File date has changed %s"
2771 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2772
2773 #~ msgid "Reading file list"
2774 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2775
2776 #~ msgid "Could not execute "
2777 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2778
2779 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2780 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2781
2782 #~ msgid "Removed with config %s"
2783 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2784
2785 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2786 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2790 #~ "dependencies.\n"
2791 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2794 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2795 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2796
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2800 #~ "filerne."
2801
2802 #~ msgid "<- '"
2803 #~ msgstr "<- '"
2804
2805 #~ msgid "'"
2806 #~ msgstr "'"
2807
2808 #~ msgid "-> '"
2809 #~ msgstr "-> '"
2810
2811 #~ msgid "Followed conf file from "
2812 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2813
2814 #~ msgid " to "
2815 #~ msgstr " til "
2816
2817 #~ msgid "Extract "
2818 #~ msgstr "Ekstrahér "
2819
2820 #~ msgid "Aborted, backing out"
2821 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2822
2823 #~ msgid "De-replaced "
2824 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2825
2826 #~ msgid " from "
2827 #~ msgstr " fra "
2828
2829 #~ msgid "Backing out "
2830 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2831
2832 #~ msgid " [new node]"
2833 #~ msgstr " [ny knude]"
2834
2835 #~ msgid "Replaced file "
2836 #~ msgstr "Erstattede filen "
2837
2838 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2839 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2840
2841 #~ msgid "Unimplemented"
2842 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2843
2844 #~ msgid "You must give at least one file name"
2845 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2846
2847 #~ msgid "Generating cache"
2848 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2849
2850 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2851 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2852
2853 #~ msgid "Problem with MergeList"
2854 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2855
2856 #~ msgid "Regex compilation error"
2857 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2858
2859 #~ msgid "Write to stdout failed"
2860 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2861
2862 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2863 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2864
2865 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2866 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2867
2868 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2869 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2870
2871 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2872 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2873
2874 #~ msgid "I found (binary):"
2875 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2876
2877 #~ msgid "I found (source):"
2878 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2879
2880 #~ msgid "Found "
2881 #~ msgstr "Fandt "
2882
2883 #~ msgid " source indexes."
2884 #~ msgstr " kildeindekser."
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2890
2891 #~ msgid " '"
2892 #~ msgstr " '"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2898 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2899 #~ "and /etc/fstab.\n"
2900 #~ "\n"
2901 #~ "Commands:\n"
2902 #~ " add - Add a CDROM\n"
2903 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "Options:\n"
2906 #~ " -h This help text\n"
2907 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2908 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2909 #~ " -m No mounting\n"
2910 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2911 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2914 #~ "See fstab(5)\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2919 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2920 #~ "og /etc/fstab.\n"
2921 #~ "\n"
2922 #~ "Kommandoer:\n"
2923 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2924 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2925 #~ "\n"
2926 #~ "Tilvalg:\n"
2927 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2928 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2929 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2930 #~ " -m Montér ikke\n"
2931 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2932 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2933 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2934 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2935 #~ "Se fstab(5)\n"
2936
2937 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2938 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2939
2940 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2941 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2942
2943 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2944 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2945
2946 #~ msgid " New "
2947 #~ msgstr " Ny "
2948
2949 #~ msgid "B "
2950 #~ msgstr "B "
2951
2952 #~ msgid " files "
2953 #~ msgstr " filer "
2954
2955 #~ msgid " pkgs in "
2956 #~ msgstr " pakker i "
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2960 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2962 #~ " contents path\n"
2963 #~ " generate config [groups]\n"
2964 #~ " clean config\n"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2967 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2968 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2969 #~ " contents sti\n"
2970 #~ " generate config [grupper]\n"
2971 #~ " clean config\n"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Options:\n"
2975 #~ " -h This help text\n"
2976 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2977 #~ " -s=? Source override file\n"
2978 #~ " -q Quiet\n"
2979 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2980 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2981 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Tilvalg:\n"
2986 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2987 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2988 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2989 #~ " -q Stille\n"
2990 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2991 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2992 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2993 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2994 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2995
2996 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2997 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2998
2999 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3000 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3001
3002 #~ msgid "Done. "
3003 #~ msgstr "Færdig. "
3004
3005 #~ msgid "B in "
3006 #~ msgstr "B i "
3007
3008 #~ msgid " archives. Took "
3009 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3010
3011 #~ msgid "B hit."
3012 #~ msgstr "B ramtes."
3013
3014 #~ msgid " not "
3015 #~ msgstr " ikke "
3016
3017 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3018 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3019
3020 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3021 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3022
3023 #~ msgid "Error parsing file record"
3024 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3025
3026 #~ msgid "Failed too stat %s"
3027 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3028
3029 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3030 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"