1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
281 " shell - របៀបសែល\n"
282 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
285 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
286 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
287 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
310 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
313 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
314 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
315 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
316 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
393 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
397 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
398 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
400 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
402 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
403 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
406 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
407 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
408 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
410 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
411 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
413 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
414 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
415 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
416 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
418 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
423 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
424 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
426 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
427 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
428 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
429 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
430 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
457 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
736 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
882 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [បានដំឡើង]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
962 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
963 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1019 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1090 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1091 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1092 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1216 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove and purge packages\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1272 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1275 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1276 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1277 " -b Build the source package after fetching it\n"
1278 " -V Show verbose version numbers\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1282 "pages for more information and options.\n"
1283 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1290 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1294 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1295 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1296 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1297 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1298 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1299 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1300 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1302 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1303 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1304 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1307 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1308 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1309 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1310 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1311 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1312 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1313 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1314 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1315 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1316 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1317 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1318 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1319 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1343 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1359 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1361 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1362 msgid "Unknown package record!"
1363 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1365 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1370 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 " -h This help text\n"
1374 " -s Use source file sorting\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1381 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1384 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1385 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1386 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1387 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 #: dselect/install:32
1390 msgid "Bad default setting!"
1391 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1393 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1394 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1395 msgid "Press enter to continue."
1396 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1398 #: dselect/install:91
1399 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1404 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1408 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1412 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1414 #: dselect/install:104
1416 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1417 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1419 #: dselect/update:30
1420 msgid "Merging available information"
1421 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1424 msgid "Failed to create pipes"
1425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1428 msgid "Failed to exec gzip "
1429 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1432 msgid "Corrupted archive"
1433 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1437 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1441 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1442 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1445 msgid "Invalid archive signature"
1446 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1449 msgid "Error reading archive member header"
1450 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1453 msgid "Invalid archive member header"
1454 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1457 msgid "Archive is too short"
1458 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1461 msgid "Failed to read the archive headers"
1462 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:380
1465 msgid "DropNode called on still linked node"
1466 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:412
1469 msgid "Failed to locate the hash element!"
1470 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:459
1473 msgid "Failed to allocate diversion"
1474 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:464
1477 msgid "Internal error in AddDiversion"
1478 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:477
1482 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1483 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:506
1487 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1488 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:549
1492 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1493 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1495 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1497 msgid "Failed to write file %s"
1498 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1502 msgid "Failed to close file %s"
1503 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1505 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1507 msgid "The path %s is too long"
1508 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1510 #: apt-inst/extract.cc:124
1512 msgid "Unpacking %s more than once"
1513 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1515 #: apt-inst/extract.cc:134
1517 msgid "The directory %s is diverted"
1518 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1520 #: apt-inst/extract.cc:144
1522 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1523 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1526 msgid "The diversion path is too long"
1527 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1529 #: apt-inst/extract.cc:240
1531 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1532 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1534 #: apt-inst/extract.cc:280
1535 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1536 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1538 #: apt-inst/extract.cc:284
1539 msgid "The path is too long"
1540 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1542 #: apt-inst/extract.cc:414
1544 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1545 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:431
1549 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1550 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1554 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1556 msgid "Unable to read %s"
1557 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1559 #: apt-inst/extract.cc:491
1561 msgid "Unable to stat %s"
1562 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1566 msgid "Failed to remove %s"
1567 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1571 msgid "Unable to create %s"
1572 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1576 msgid "Failed to stat %sinfo"
1577 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1580 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1581 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1583 #. Build the status cache
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1587 msgid "Reading package lists"
1588 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1592 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1593 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1597 msgid "Internal error getting a package name"
1598 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1601 msgid "Reading file listing"
1602 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1607 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1608 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1611 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1612 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1616 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1617 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1620 msgid "Internal error getting a node"
1621 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1625 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1626 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1629 msgid "The diversion file is corrupted"
1630 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1635 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1636 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1639 msgid "Internal error adding a diversion"
1640 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1643 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1644 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1648 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1653 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1654 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1658 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1659 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1664 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1668 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1669 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1673 msgid "Couldn't change to %s"
1674 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1677 msgid "Internal error, could not locate member"
1678 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1681 msgid "Failed to locate a valid control file"
1682 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1685 msgid "Unparsable control file"
1686 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1688 #: methods/cdrom.cc:114
1690 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1691 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1693 #: methods/cdrom.cc:123
1695 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1696 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1698 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1699 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1701 #: methods/cdrom.cc:131
1702 msgid "Wrong CD-ROM"
1703 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1705 #: methods/cdrom.cc:166
1707 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1708 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1710 #: methods/cdrom.cc:171
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1714 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1718 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1719 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1723 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1749 #: methods/ftp.cc:210
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1754 #: methods/ftp.cc:217
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1759 #: methods/ftp.cc:237
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1766 #: methods/ftp.cc:265
1768 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1769 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1771 #: methods/ftp.cc:291
1773 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1774 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1776 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1777 msgid "Connection timeout"
1778 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1780 #: methods/ftp.cc:335
1781 msgid "Server closed the connection"
1782 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1784 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1786 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1788 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1789 msgid "A response overflowed the buffer."
1790 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1792 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1793 msgid "Protocol corruption"
1794 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1796 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1798 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1800 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1801 msgid "Could not create a socket"
1802 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1804 #: methods/ftp.cc:698
1805 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1806 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1808 #: methods/ftp.cc:704
1809 msgid "Could not connect passive socket."
1810 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1812 #: methods/ftp.cc:722
1813 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1814 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1816 #: methods/ftp.cc:736
1817 msgid "Could not bind a socket"
1818 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1820 #: methods/ftp.cc:740
1821 msgid "Could not listen on the socket"
1822 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1824 #: methods/ftp.cc:747
1825 msgid "Could not determine the socket's name"
1826 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1828 #: methods/ftp.cc:779
1829 msgid "Unable to send PORT command"
1830 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1832 #: methods/ftp.cc:789
1834 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1835 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1837 #: methods/ftp.cc:798
1839 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1840 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1842 #: methods/ftp.cc:818
1843 msgid "Data socket connect timed out"
1844 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1846 #: methods/ftp.cc:825
1847 msgid "Unable to accept connection"
1848 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1850 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1851 msgid "Problem hashing file"
1852 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1854 #: methods/ftp.cc:877
1856 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1857 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1859 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1860 msgid "Data socket timed out"
1861 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1863 #: methods/ftp.cc:922
1865 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1866 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1868 #. Get the files information
1869 #: methods/ftp.cc:997
1873 #: methods/ftp.cc:1109
1874 msgid "Unable to invoke "
1875 msgstr "មិនអាចហៅ "
1877 #: methods/connect.cc:70
1879 msgid "Connecting to %s (%s)"
1880 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1882 #: methods/connect.cc:81
1885 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1887 #: methods/connect.cc:90
1889 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1890 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1892 #: methods/connect.cc:96
1894 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1897 #: methods/connect.cc:104
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1902 #: methods/connect.cc:119
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1914 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1919 #: methods/connect.cc:190
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1924 #: methods/connect.cc:193
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1929 #: methods/connect.cc:240
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1939 #: methods/gpgv.cc:101
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1943 #: methods/gpgv.cc:205
1945 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1946 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1948 #: methods/gpgv.cc:210
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1952 #: methods/gpgv.cc:214
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1955 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1957 #: methods/gpgv.cc:219
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1961 #: methods/gpgv.cc:250
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1965 #: methods/gpgv.cc:257
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1969 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1971 #: methods/gzip.cc:64
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1976 #: methods/gzip.cc:109
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1981 #: methods/http.cc:377
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1985 #: methods/http.cc:523
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1990 #: methods/http.cc:531
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1994 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1998 #: methods/http.cc:586
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2002 #: methods/http.cc:601
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2006 #: methods/http.cc:603
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2010 #: methods/http.cc:627
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2014 #: methods/http.cc:774
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2018 #: methods/http.cc:779
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2022 #: methods/http.cc:802
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2026 #: methods/http.cc:833
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2030 #: methods/http.cc:861
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2034 #: methods/http.cc:875
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2038 #: methods/http.cc:877
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2042 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2044 msgid "Failed to truncate file"
2045 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2047 #: methods/http.cc:1105
2048 msgid "Bad header data"
2049 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2051 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2052 msgid "Connection failed"
2053 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2055 #: methods/http.cc:1229
2056 msgid "Internal error"
2057 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2060 msgid "Can't mmap an empty file"
2061 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2065 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2066 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2071 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2072 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2093 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2098 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2103 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2108 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2113 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2118 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2123 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2128 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2132 msgid "%c%s... Error!"
2133 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2137 msgid "%c%s... Done"
2138 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2142 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2143 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2148 msgid "Command line option %s is not understood"
2149 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2153 msgid "Command line option %s is not boolean"
2154 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2158 msgid "Option %s requires an argument."
2159 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2163 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2168 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2173 msgid "Option '%s' is too long"
2174 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2178 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2183 msgid "Invalid operation %s"
2184 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2188 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2192 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2194 msgid "Unable to change to %s"
2195 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2198 msgid "Failed to stat the cdrom"
2199 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2203 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2218 msgid "Could not get lock %s"
2219 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2224 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2228 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2229 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2233 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2234 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2238 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2239 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2243 msgid "Could not open file %s"
2244 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2248 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2249 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2253 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2254 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2257 msgid "Problem closing the file"
2258 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2261 msgid "Problem unlinking the file"
2262 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2265 msgid "Problem syncing the file"
2266 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "Empty package cache"
2270 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2273 msgid "The package cache file is corrupted"
2274 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2277 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2278 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2282 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2283 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2286 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2287 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2355 msgid "Reading state information"
2356 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2360 msgid "Failed to open StateFile %s"
2361 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2365 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2366 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2370 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2371 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2373 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2375 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2376 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2381 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2386 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2391 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2396 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2401 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2406 msgstr "កំពុងបើក %s"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2410 msgid "Line %u too long in source list %s."
2411 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2416 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2420 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2421 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2426 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2428 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2431 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2432 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2433 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2436 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2437 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2447 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2448 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2455 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2460 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2464 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2467 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2471 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2472 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2476 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2477 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2479 #. only show the ETA if it makes sense
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2483 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2488 msgid "Retrieving file %li of %li"
2489 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2498 msgid "Method %s did not start correctly"
2499 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2503 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2504 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2506 #: apt-pkg/init.cc:124
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2511 #: apt-pkg/init.cc:140
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2515 #: apt-pkg/clean.cc:57
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2532 #: apt-pkg/policy.cc:267
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:289
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:297
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2596 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2600 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2605 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2609 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2619 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2624 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2628 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2629 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2632 msgid "Collecting File Provides"
2633 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2636 msgid "IO Error saving source cache"
2637 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2641 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2642 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2645 msgid "MD5Sum mismatch"
2646 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2650 msgid "Hash Sum mismatch"
2651 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2654 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2655 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2660 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2661 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2664 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2669 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2670 "manually fix this package."
2672 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2677 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2678 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2681 msgid "Size mismatch"
2682 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2684 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2686 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2687 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2692 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2696 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2699 msgid "Identifying.. "
2700 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2704 msgid "Stored label: %s\n"
2705 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2709 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2714 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2718 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2719 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2722 msgid "Waiting for disc...\n"
2723 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2725 #. Mount the new CDROM
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2727 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2728 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2731 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2732 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2737 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2739 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2743 msgid "Found label '%s'\n"
2744 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2753 "This disc is called: \n"
2756 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2773 msgid "Wrote %i records.\n"
2774 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2778 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2779 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2783 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2784 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2789 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2793 msgid "Installing %s"
2794 msgstr "បានដំឡើង %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2798 msgid "Configuring %s"
2799 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2804 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2808 msgid "Running post-installation trigger %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2813 msgid "Directory '%s' missing"
2814 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2833 msgid "Processing triggers for %s"
2834 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2838 msgid "Installed %s"
2839 msgstr "បានដំឡើង %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2844 msgid "Preparing for removal of %s"
2845 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2850 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2863 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2866 #: methods/rred.cc:219
2868 msgid "Could not patch file"
2869 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2871 #: methods/rsh.cc:330
2872 msgid "Connection closed prematurely"
2873 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2876 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2877 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2878 #~ "that package should be filed."
2880 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2881 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2882 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2885 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2886 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2889 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2890 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2894 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2897 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2898 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2901 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2902 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2906 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2908 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2911 #~ msgid "openpty failed\n"
2912 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"