1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
211 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
212 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
213 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
215 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
216 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
219 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
220 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
221 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
222 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
223 " stats - Показва някои общи статистики\n"
224 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
225 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
226 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
227 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
228 " show - Показва запис за пакета\n"
229 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
230 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
231 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
232 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
233 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
234 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
237 " -h Този помощен текст.\n"
238 " -p=? Кешът за пакети.\n"
239 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
240 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
241 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
242 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
243 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
245 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [групи]\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
426 "от архива на Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
487 #: ftparchive/writer.cc:76
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:81
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:132
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
518 #: ftparchive/writer.cc:195
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:254
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:262
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:266
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:273
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:283
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:620
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:624
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "декомпресираща програма"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "но е инсталиран %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "но той е виртуален пакет"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "но той не е инсталиран"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (поради %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
745 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu преинсталирани, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
798 #: cmdline/apt-get.cc:685
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
802 #: cmdline/apt-get.cc:707
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:711
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:718
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
814 #: cmdline/apt-get.cc:720
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
818 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
822 #: cmdline/apt-get.cc:773
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
834 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
838 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
843 #: cmdline/apt-get.cc:834
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
862 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
865 #: cmdline/apt-get.cc:850
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:871
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
896 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
926 "или да опитате с „--fix-missing“?"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1019
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1053
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1063
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
962 msgstr " [Инсталиран]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
976 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
977 "само от друг източник\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1042 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1045 #. if (Packages == 1)
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1097 "укажете разрешение)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1107 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1108 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1109 "са били преместени от Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Счупени пакети"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Предложени пакети:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1229 "не може да бъде намерен"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1238 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1246 "пакет %s е твърде нов"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Поддържани модули:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove and purge packages\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1310 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1313 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1314 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1318 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1319 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1320 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1321 " remove - Премахване на пакети\n"
1322 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1323 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1324 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1325 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1326 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1328 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1329 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1330 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1331 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1334 " -h Този помощен текст.\n"
1335 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1336 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1337 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1338 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1339 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1340 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1341 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1342 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1343 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1344 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1345 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1346 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1347 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1349 "информация и опции.\n"
1350 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 msgstr " [В процес на работа]"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1387 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1409 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1412 " -h Този помощен текст.\n"
1413 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1414 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1415 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1443 #: dselect/install:104
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Смесване на наличната информация"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Развален архив"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1643 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1644 "същата версия на пакета!"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1731 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Грешен CD-ROM"
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Дискът не е намерен."
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Файлът не е намерен"
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:210
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:217
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:237
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1797 "ProxyLogin е празен."
1799 #: methods/ftp.cc:265
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:291
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1819 msgstr "Грешка при четене"
1821 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1825 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "Развален протокол"
1829 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1831 msgstr "Грешка при запис"
1833 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1837 #: methods/ftp.cc:698
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1867 #: methods/ftp.cc:789
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:798
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1889 #: methods/ftp.cc:877
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1898 #: methods/ftp.cc:922
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Неуспех при извикването на "
1912 #: methods/connect.cc:70
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1917 #: methods/connect.cc:81
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:90
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 #: methods/connect.cc:96
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1932 #: methods/connect.cc:104
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1937 #: methods/connect.cc:119
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Свързване с %s"
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1954 #: methods/connect.cc:190
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1959 #: methods/connect.cc:193
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1964 #: methods/connect.cc:240
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1974 #: methods/gpgv.cc:101
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1980 #: methods/gpgv.cc:205
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1987 #: methods/gpgv.cc:210
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1991 #: methods/gpgv.cc:214
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1998 #: methods/gpgv.cc:219
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:250
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:257
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Чакане на заглавни части"
2028 #: methods/http.cc:523
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Неуспех на избора"
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Грешка при записа на файл"
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Грешка при записа на файла"
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2085 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2089 #: methods/http.cc:1105
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2093 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Неуспех при свързването"
2097 #: methods/http.cc:1229
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Вътрешна грешка"
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2151 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... Грешка!"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Готово"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Невалидна операция %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2249 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Празен кеш на пакети"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgstr "Предварително зависи от"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgstr "Предлага се"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgstr "Препоръчва се"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "Конфликтира с"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgstr "Изважда от употреба"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgstr "незадължителен"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgstr "допълнителен"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2389 msgid "Building dependency tree"
2390 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2393 msgid "Candidate versions"
2394 msgstr "Версии кандидати"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2397 msgid "Dependency generation"
2398 msgstr "Генериране на зависимости"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454 msgstr "Отваряне на %s"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2486 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2487 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2488 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2509 "причинено от задържани пакети."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2518 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2521 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2522 "са използвани по-стари."
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2526 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2531 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2534 #. only show the ETA if it makes sense
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2538 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2539 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2543 msgid "Retrieving file %li of %li"
2544 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2548 msgid "The method driver %s could not be found."
2549 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2553 msgid "Method %s did not start correctly"
2554 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2558 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2559 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2561 #: apt-pkg/init.cc:124
2563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2564 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2566 #: apt-pkg/init.cc:140
2567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2568 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2570 #: apt-pkg/clean.cc:57
2572 msgid "Unable to stat %s."
2573 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2575 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2576 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2582 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2665 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2670 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2674 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2679 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2684 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2691 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2721 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2724 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2725 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2733 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2734 "ръчно да оправите този пакет."
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2741 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2744 msgid "Size mismatch"
2745 msgstr "Несъответствие на размера"
2747 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2749 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2750 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2755 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2759 "Монтиране на CD-ROM\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2762 msgid "Identifying.. "
2763 msgstr "Идентифициране..."
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2767 msgid "Stored label: %s\n"
2768 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2771 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2776 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2780 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2781 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Чакане за диск...\n"
2787 #. Mount the new CDROM
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2793 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2794 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2802 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2803 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2817 "This disc is called: \n"
2820 "Наименование на този диск: \n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2857 msgid "Installing %s"
2858 msgstr "Инсталиране на %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Конфигуриране на %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2868 msgstr "Премахване на %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2872 msgid "Running post-installation trigger %s"
2873 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2877 msgid "Directory '%s' missing"
2878 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "Подготвяне на %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2887 msgid "Unpacking %s"
2888 msgstr "Разпакетиране на %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2892 msgid "Preparing to configure %s"
2893 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2897 msgid "Processing triggers for %s"
2898 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "%s е инсталиран"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2908 msgid "Preparing for removal of %s"
2909 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2914 msgstr "%s е премахнат"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2918 msgid "Preparing to completely remove %s"
2919 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2923 msgid "Completely removed %s"
2924 msgstr "%s е напълно премахнат"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2927 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2929 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2940 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2941 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2946 #~ "that package should be filed."
2948 #~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2949 #~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2950 #~ "доклад за грешка за този пакет."