]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/bg.po
Checkpointing APT notes and fixed a minor error issue in new memory map code.
[apt-legacy.git] / po / bg.po
1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
32 #, c-format
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Липсващи: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(не са намерени)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(няма)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Кандидат: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
211 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
212 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
213 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
216 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
217 "\n"
218 "Команди:\n"
219 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
220 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
221 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
222 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
223 " stats - Показва някои общи статистики\n"
224 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
225 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
226 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
227 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
228 " show - Показва запис за пакета\n"
229 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
230 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
231 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
232 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
233 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
234 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
235 "\n"
236 "Опции:\n"
237 " -h Този помощен текст.\n"
238 " -p=? Кешът за пакети.\n"
239 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
240 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
241 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
242 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
243 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
244 "tmp\n"
245 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
279 "\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
281 "\n"
282 "Команди:\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
285 "\n"
286 "Опции:\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
313 "информация\n"
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
315 "\n"
316 "Опции:\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " contents път\n"
401 " release път\n"
402 " generate config [групи]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
413 "\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
417 "\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
419 "дървото.\n"
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
421 "и\n"
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
423 "Pathprefix\n"
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
425 "употреба\n"
426 "от архива на Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Опции:\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "декомпресираща програма"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 msgid "Y"
669 msgstr "Y"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:241
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "но е инсталиран %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:340
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "но той е виртуален пакет"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "но той не е инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 msgid " or"
708 msgstr " или"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:379
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:405
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:427
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:448
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:469
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:489
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (поради %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
745 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu преинсталирани, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid " failed."
778 msgstr " пропадна."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 msgid " Done"
790 msgstr " Готово"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr ""
795 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
796 "неизправности."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:685
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:707
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:711
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:718
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:720
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:773
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:834
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
863 "пространство.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:850
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:871
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 " ?] "
894 msgstr ""
895 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
896 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
897 " ?] "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 msgid "Abort."
901 msgstr "Прекъсване."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:912
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1002
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1009
921 msgid ""
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "missing?"
924 msgstr ""
925 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
926 "или да опитате с „--fix-missing“?"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1013
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1018
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1019
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1053
941 #, c-format
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1063
946 #, c-format
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Инсталиран]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1109
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
976 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
977 "само от друг източник\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 msgid ""
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "required:"
1029 msgstr ""
1030 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1042 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr ""
1057 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1097 "укажете разрешение)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1107 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1108 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1109 "са били преместени от Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Счупени пакети"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Предложени пакети:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Неуспех"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Готово"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr ""
1185 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr ""
1215 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1229 "не може да бъде намерен"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1238 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1239 "версия"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1246 "пакет %s е твърде нов"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Поддържани модули:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove and purge packages\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1310 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1314 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1315 "и „install“.\n"
1316 "\n"
1317 "Команди:\n"
1318 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1319 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1320 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1321 " remove - Премахване на пакети\n"
1322 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1323 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1324 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1325 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1326 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1327 "вж. apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1329 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1330 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1331 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1332 "\n"
1333 "Опции:\n"
1334 " -h Този помощен текст.\n"
1335 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1336 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1337 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1338 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1339 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1340 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1341 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1342 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1343 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1344 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1345 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1346 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1347 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1349 "информация и опции.\n"
1350 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 msgid "Hit "
1354 msgstr "Поп "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgid "Get:"
1358 msgstr "Изт:"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Игн "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Грш "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [В процес на работа]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1386 " „%s“\n"
1387 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1409 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1410 "\n"
1411 "Опции:\n"
1412 " -h Този помощен текст.\n"
1413 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1414 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1415 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1416 "tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1423 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1426
1427 #: dselect/install:91
1428 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1429 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1442
1443 #: dselect/install:104
1444 msgid ""
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 msgstr ""
1447 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1448
1449 #: dselect/update:30
1450 msgid "Merging available information"
1451 msgstr "Смесване на наличната информация"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454 msgid "Failed to create pipes"
1455 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458 msgid "Failed to exec gzip "
1459 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462 msgid "Corrupted archive"
1463 msgstr "Развален архив"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475 msgid "Invalid archive signature"
1476 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479 msgid "Error reading archive member header"
1480 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483 msgid "Invalid archive member header"
1484 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487 msgid "Archive is too short"
1488 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491 msgid "Failed to read the archive headers"
1492 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:380
1495 msgid "DropNode called on still linked node"
1496 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:280
1565 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:284
1569 msgid "The path is too long"
1570 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 #, c-format
1574 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 #, c-format
1579 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to read %s"
1587 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to stat %s"
1592 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to remove %s"
1597 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to create %s"
1602 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to stat %sinfo"
1607 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 msgstr ""
1612 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1613
1614 #. Build the status cache
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1618 msgid "Reading package lists"
1619 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1624 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1628 msgid "Internal error getting a package name"
1629 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1632 msgid "Reading file listing"
1633 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1639 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "package!"
1641 msgstr ""
1642 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1643 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1644 "същата версия на пакета!"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1649 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1652 msgid "Internal error getting a node"
1653 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1658 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1661 msgid "The diversion file is corrupted"
1662 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1668 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1671 msgid "Internal error adding a diversion"
1672 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1675 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1676 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1681 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 #, c-format
1685 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1686 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1701 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1731 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "Грешен CD-ROM"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:166
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:171
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Дискът не е намерен."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Файлът не е намерен"
1749
1750 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1751 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 msgid "Failed to stat"
1753 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1754
1755 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1756 msgid "Failed to set modification time"
1757 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1758
1759 #: methods/file.cc:44
1760 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1761 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1762
1763 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1764 #: methods/ftp.cc:162
1765 msgid "Logging in"
1766 msgstr "Влизане"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:168
1769 msgid "Unable to determine the peer name"
1770 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:173
1773 msgid "Unable to determine the local name"
1774 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 #, c-format
1778 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1779 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:210
1782 #, c-format
1783 msgid "USER failed, server said: %s"
1784 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:217
1787 #, c-format
1788 msgid "PASS failed, server said: %s"
1789 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:237
1792 msgid ""
1793 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "is empty."
1795 msgstr ""
1796 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1797 "ProxyLogin е празен."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:265
1800 #, c-format
1801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1802 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:291
1805 #, c-format
1806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1807 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1810 msgid "Connection timeout"
1811 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:335
1814 msgid "Server closed the connection"
1815 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1818 msgid "Read error"
1819 msgstr "Грешка при четене"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1822 msgid "A response overflowed the buffer."
1823 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1826 msgid "Protocol corruption"
1827 msgstr "Развален протокол"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1830 msgid "Write error"
1831 msgstr "Грешка при запис"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1834 msgid "Could not create a socket"
1835 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:698
1838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 msgstr ""
1840 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1841 "изтече"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:789
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:798
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:877
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:922
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Запитване"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Неуспех при извикването на "
1911
1912 #: methods/connect.cc:70
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[IP: %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:90
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:96
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:104
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1936
1937 #: methods/connect.cc:119
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1941
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Свързване с %s"
1948
1949 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1953
1954 #: methods/connect.cc:190
1955 #, c-format
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1958
1959 #: methods/connect.cc:193
1960 #, c-format
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:240
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1970 #, c-format
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:101
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr ""
1977 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1978 "на работа."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:205
1981 msgid ""
1982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 msgstr ""
1984 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1985 "ключа?!"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:210
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:214
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr ""
1995 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1996 "gpgv?)"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:219
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:250
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:257
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2012 "наличен:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:377
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Чакане на заглавни части"
2027
2028 #: methods/http.cc:523
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2032
2033 #: methods/http.cc:531
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2036
2037 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2040
2041 #: methods/http.cc:586
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2044
2045 #: methods/http.cc:601
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2048
2049 #: methods/http.cc:603
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2052
2053 #: methods/http.cc:627
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2056
2057 #: methods/http.cc:774
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Неуспех на избора"
2060
2061 #: methods/http.cc:779
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2064
2065 #: methods/http.cc:802
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2068
2069 #: methods/http.cc:833
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Грешка при записа на файл"
2072
2073 #: methods/http.cc:861
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Грешка при записа на файла"
2076
2077 #: methods/http.cc:875
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2080
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2084
2085 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2088
2089 #: methods/http.cc:1105
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2092
2093 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Неуспех при свързването"
2096
2097 #: methods/http.cc:1229
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Вътрешна грешка"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection %s not found"
2120 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 #, c-format
2124 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2125 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 #, c-format
2129 msgid "Opening configuration file %s"
2130 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr ""
2151 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2152 "ниво"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... Грешка!"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Готово"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2221 #, c-format
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Невалидна операция %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 msgstr ""
2249 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open lock file %s"
2254 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 msgstr ""
2260 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr ""
2296 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2299 #, c-format
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Празен кеш на пакети"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Depends"
2338 msgstr "Зависи от"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "PreDepends"
2342 msgstr "Предварително зависи от"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Suggests"
2346 msgstr "Предлага се"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Recommends"
2350 msgstr "Препоръчва се"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Conflicts"
2354 msgstr "Конфликтира с"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Replaces"
2358 msgstr "Заменя"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Obsoletes"
2362 msgstr "Изважда от употреба"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Breaks"
2366 msgstr "Чупи"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "important"
2370 msgstr "важен"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "required"
2374 msgstr "изискван"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "standard"
2378 msgstr "стандартен"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "optional"
2382 msgstr "незадължителен"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "extra"
2386 msgstr "допълнителен"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2389 msgid "Building dependency tree"
2390 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2393 msgid "Candidate versions"
2394 msgstr "Версии кандидати"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2397 msgid "Dependency generation"
2398 msgstr "Генериране на зависимости"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr ""
2443 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr ""
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening %s"
2454 msgstr "Отваряне на %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 #, c-format
2458 msgid "Line %u too long in source list %s."
2459 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2464 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 #, c-format
2468 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2469 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2474 msgstr ""
2475 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2476 "производител)"
2477
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 msgstr ""
2485 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2486 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2487 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2488 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2489
2490 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 #, c-format
2492 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2493 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2499 msgstr ""
2500 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2501 "него."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2504 msgid ""
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2506 "held packages."
2507 msgstr ""
2508 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2509 "причинено от задържани пакети."
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr ""
2514 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2517 msgid ""
2518 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2519 "used instead."
2520 msgstr ""
2521 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2522 "са използвани по-стари."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2525 #, c-format
2526 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2530 #, c-format
2531 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2533
2534 #. only show the ETA if it makes sense
2535 #. two days
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2537 #, c-format
2538 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2539 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2542 #, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li"
2544 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2547 #, c-format
2548 msgid "The method driver %s could not be found."
2549 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2552 #, c-format
2553 msgid "Method %s did not start correctly"
2554 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2557 #, c-format
2558 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2559 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:124
2562 #, c-format
2563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2564 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2565
2566 #: apt-pkg/init.cc:140
2567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2568 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2569
2570 #: apt-pkg/clean.cc:57
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat %s."
2573 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2574
2575 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2576 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581 msgstr ""
2582 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2583 "или отворени."
2584
2585 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2586 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2587 msgstr ""
2588 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2656 "APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr ""
2665 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 msgstr ""
2670 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2675 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2680 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2683 #, c-format
2684 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2688 #, c-format
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr ""
2691 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2694 msgid "Collecting File Provides"
2695 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2698 msgid "IO Error saving source cache"
2699 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2702 #, c-format
2703 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2704 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2707 msgid "MD5Sum mismatch"
2708 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2716 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723 msgstr ""
2724 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2725 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2731 "manually fix this package."
2732 msgstr ""
2733 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2734 "ръчно да оправите този пакет."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2740 msgstr ""
2741 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2744 msgid "Size mismatch"
2745 msgstr "Несъответствие на размера"
2746
2747 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2748 #, c-format
2749 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2750 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 "Mounting CD-ROM\n"
2757 msgstr ""
2758 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2759 "Монтиране на CD-ROM\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2762 msgid "Identifying.. "
2763 msgstr "Идентифициране..."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2766 #, c-format
2767 msgid "Stored label: %s\n"
2768 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2771 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2775 #, c-format
2776 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2780 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2781 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Чакане за диск...\n"
2786
2787 #. Mount the new CDROM
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2793 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2794 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2800 "zu signatures\n"
2801 msgstr ""
2802 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2803 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2806 #, c-format
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This disc is called: \n"
2818 "'%s'\n"
2819 msgstr ""
2820 "Наименование на този диск: \n"
2821 "„%s“\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2856 #, c-format
2857 msgid "Installing %s"
2858 msgstr "Инсталиране на %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2861 #, c-format
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Конфигуриране на %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2866 #, c-format
2867 msgid "Removing %s"
2868 msgstr "Премахване на %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2871 #, c-format
2872 msgid "Running post-installation trigger %s"
2873 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2876 #, c-format
2877 msgid "Directory '%s' missing"
2878 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "Подготвяне на %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2886 #, c-format
2887 msgid "Unpacking %s"
2888 msgstr "Разпакетиране на %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing to configure %s"
2893 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2896 #, c-format
2897 msgid "Processing triggers for %s"
2898 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2901 #, c-format
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "%s е инсталиран"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing for removal of %s"
2909 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2912 #, c-format
2913 msgid "Removed %s"
2914 msgstr "%s е премахнат"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing to completely remove %s"
2919 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2922 #, c-format
2923 msgid "Completely removed %s"
2924 msgstr "%s е напълно премахнат"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2927 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2928 msgstr ""
2929 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2930 "монтирана?)\n"
2931
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2935
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2939
2940 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2941 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2945 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2946 #~ "that package should be filed."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2949 #~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2950 #~ "доклад за грешка за този пакет."