]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/pt.po
Added some initial debtags data.
[apt-legacy.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Marcados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Marcação do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
201 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
213 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Este texto de ajuda.\n"
223 " -p=? A cache de pacotes.\n"
224 " -s=? A cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentos não estão em pares"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264 "\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
266 "do APT\n"
267 "\n"
268 "Comandos:\n"
269 " shell - Modo Shell\n"
270 " dump - Mostra a configuração\n"
271 "\n"
272 "Opções:\n"
273 " -h Este texto de ajuda.\n"
274 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
275 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296 "\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Define o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
304 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossível escrever para %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Erro processando o directório %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
381 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
382 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " contents caminho\n"
384 " release caminho\n"
385 " generate config [grupos]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
389 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
390 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
393 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
394 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
395 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
396 "\n"
397 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
398 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
399 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
400 "\n"
401 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
402 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
403 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
404 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
405 "repositório Debian :\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Opções:\n"
410 " -h Este texto de ajuda\n"
411 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
412 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
413 " -q Quieto\n"
414 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
415 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
416 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
417 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
418 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
445 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Falha ao executar stat %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:137
481 msgid "W: "
482 msgstr "W: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Falha ao resolver %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Falhou ao abrir %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:269
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:276
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:286
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:623
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:317
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
559
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Impossível abrir %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Falha ao criar FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Falha ao executar fork"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Compactar Filho"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Falha ao executar compressor "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "descompactador"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "mas %s está instalado"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "mas %s está para ser instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "mas não está instalável"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "mas é um pacote virtual"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "mas não está instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "mas não vai ser instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 msgid " or"
687 msgstr " ou"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (devido a %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
724 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Corrigindo dependências..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid " failed."
757 msgstr " falhou."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Impossível corrigir dependências"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 msgid " Done"
769 msgstr " Feito"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr ""
839 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 #, c-format
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 " ?] "
870 msgstr ""
871 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
872 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
873 " ?] "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 msgid "Abort."
877 msgstr "Abortado."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 #, c-format
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 msgid ""
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "missing?"
900 msgstr ""
901 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
902 "--fix-missing?"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortando a Instalação."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 #, c-format
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 #, c-format
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Instalado]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
952 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
953 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr ""
968 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
969 "feito.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 msgid ""
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "used instead."
1003 msgstr ""
1004 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1005 "antigos foram usados em seu lugar."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 #, c-format
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031 "(ou especifique uma solução)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1042 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1043 "criados ou foram tirados do Incoming."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1052 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1053 "de\n"
1054 "bug sobre esse pacote."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1061 msgid "Broken packages"
1062 msgstr "Pacotes estragados"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1069 msgid "Suggested packages:"
1070 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1073 msgid "Recommended packages:"
1074 msgstr "Pacotes recomendados :"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "Calculando Actualização... "
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081 msgid "Failed"
1082 msgstr "Falhou"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1085 msgid "Done"
1086 msgstr "Pronto"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1093 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1094 msgstr ""
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1108 #, c-format
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr ""
1135 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "O processo filho falhou"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1160 "compilação"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr ""
1178 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1179 "pôde ser encontrado"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1186 msgstr ""
1187 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1188 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 msgstr ""
1194 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1195 "novo"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1203 #, c-format
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "Módulos Suportados:"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-get [options] command\n"
1218 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 "and install.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1227 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1228 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229 " remove - Remove packages\n"
1230 " source - Download source archives\n"
1231 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1235 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248 " -b Build the source package after fetching it\n"
1249 " -V Show verbose version numbers\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253 "pages for more information and options.\n"
1254 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1257 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1258 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1261 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1262 "são o update e install\n"
1263 "\n"
1264 "Comandos:\n"
1265 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1266 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1267 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove um pacote\n"
1269 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1270 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1271 "fonte\n"
1272 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1274 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1275 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1276 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1277 "\n"
1278 "Opções:\n"
1279 " -h Este texto de ajuda\n"
1280 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1281 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1282 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1283 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1284 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1285 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1286 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1287 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1288 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1289 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1290 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1291 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1293 "para mais informações e opções.\n"
1294 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 msgid "Hit "
1298 msgstr "Atingido "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 msgid "Get:"
1302 msgstr "Obter:"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 msgid "Ign "
1306 msgstr "Ign "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 msgid "Err "
1310 msgstr "Err "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1313 #, c-format
1314 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1318 #, c-format
1319 msgid " [Working]"
1320 msgstr " [Trabalhando]"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1326 " '%s'\n"
1327 "in the drive '%s' and press enter\n"
1328 msgstr ""
1329 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1330 " '%s'\n"
1331 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334 msgid "Unknown package record!"
1335 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342 "to indicate what kind of file it is.\n"
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 " -h This help text\n"
1346 " -s Use source file sorting\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 msgstr ""
1350 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1353 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1354 "\n"
1355 "Opções:\n"
1356 " -h Este texto de ajuda\n"
1357 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1358 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1359 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1360
1361 #: dselect/install:32
1362 msgid "Bad default setting!"
1363 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1364
1365 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1366 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1367 msgid "Press enter to continue."
1368 msgstr "Pressione enter para continuar."
1369
1370 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1371 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1372 # at only 80 characters per line, if possible.
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1376
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1380
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1384
1385 #: dselect/install:103
1386 msgid ""
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr ""
1389 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1390 "nstalar novamente"
1391
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Juntando informação Disponível"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Falha ao criar pipes"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Falha ao executar gzip "
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Arquivo corrompido"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 #, c-format
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 #, c-format
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 #, c-format
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 #, c-format
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "O directório %s é desviado"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 #, c-format
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 #, c-format
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 #, c-format
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Impossível ler %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Impossível executar stat %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Falha ao remover %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Impossível criar %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1555
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "package!"
1583 msgstr ""
1584 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1585 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1586 "pacote !"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 #, c-format
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 #, c-format
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1673 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "CD errado"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disco não encontrado"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Arquivo não encontrado"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Falha ao executar stat"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698 #: methods/rred.cc:240
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1701
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1705
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgid "Logging in"
1709 msgstr "A entrar no sistema"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 #, c-format
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:210
1725 #, c-format
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:217
1730 #, c-format
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:237
1735 msgid ""
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737 "is empty."
1738 msgstr ""
1739 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1741
1742 #: methods/ftp.cc:265
1743 #, c-format
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:291
1748 #, c-format
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgid "Read error"
1762 msgstr "Erro de leitura"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Corrupção de protocolo"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgid "Write error"
1774 msgstr "Erro de escrita"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Socket de dados expirou"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Pesquisa"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossível invocar "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1877
1878 #: methods/connect.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Ligando a %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:167
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:173
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1899
1900 #: methods/connect.cc:176
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr ""
1918 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1921 msgid ""
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr ""
1924 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1925 "digital da chave?!"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1936 "instalado?)"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1952 "não está disponível:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:375
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1967
1968 #: methods/http.cc:521
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1972
1973 #: methods/http.cc:529
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1976
1977 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1980
1981 #: methods/http.cc:584
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1984
1985 #: methods/http.cc:599
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1988
1989 #: methods/http.cc:601
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1992
1993 #: methods/http.cc:625
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Formato de data desconhecido"
1996
1997 #: methods/http.cc:772
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Select falhou."
2000
2001 #: methods/http.cc:777
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "A ligação expirou"
2004
2005 #: methods/http.cc:800
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2008
2009 #: methods/http.cc:831
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2012
2013 #: methods/http.cc:859
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2016
2017 #: methods/http.cc:873
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2020
2021 #: methods/http.cc:875
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erro lendo do servidor"
2024
2025 #: methods/http.cc:1106
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2028
2029 #: methods/http.cc:1123
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Falhou a ligação"
2032
2033 #: methods/http.cc:1214
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erro interno"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr ""
2085 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... Erro !"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... Pronto"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr ""
2142 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 #, c-format
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 #, c-format
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operação %s inválida"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossível mudar para %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 #, c-format
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 #, c-format
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 #, c-format
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 #, c-format
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "Depends"
2268 msgstr "Depende"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "PreDepends"
2272 msgstr "Pré-Depende"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "Suggests"
2276 msgstr "Sugere"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Recommends"
2280 msgstr "Recomenda"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Conflicts"
2284 msgstr "Em Conflito"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Replaces"
2288 msgstr "Substitui"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2291 msgid "Obsoletes"
2292 msgstr "Obsoleta"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "important"
2296 msgstr "importante"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "required"
2300 msgstr "requerido"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "standard"
2304 msgstr "padrão"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "optional"
2308 msgstr "opcional"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 msgid "extra"
2312 msgstr "extra"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versões Candidatas"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Geração de Dependência"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2330
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening %s"
2364 msgstr "Abrindo %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 #, c-format
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 #, c-format
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2394 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2395 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2396 "APT::Force-LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2409 "repositório para o mesmo."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 msgid ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "held packages."
2415 msgstr ""
2416 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2417 "pacotes mantidos (hold)."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 #, c-format
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 #, c-format
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2432
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #. two days
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2436 #, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2441 #, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 #, c-format
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 #, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr ""
2459 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:120
2462 #, c-format
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:136
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 msgstr ""
2469 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2470
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "Impossível executar stat %s."
2475
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 msgstr ""
2483 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2484 "aberto."
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2495 #, c-format
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2546 "suportar."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 #, c-format
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 msgstr ""
2572 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575 #, c-format
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Obtendo File Provides"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2594 msgid "MD5Sum mismatch"
2595 msgstr "MD5Sum incorreto"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2598 #, fuzzy
2599 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2600 msgstr ""
2601 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2602 "chave:\n"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609 msgstr ""
2610 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2611 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2612 "não especificada)."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2618 "manually fix this package."
2619 msgstr ""
2620 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2621 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr ""
2628 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2629 "para o pacote %s."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "Tamanho incorrecto"
2634
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2636 #, c-format
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 "Mounting CD-ROM\n"
2645 msgstr ""
2646 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2647 "A montar o CD-ROM\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "A identificar.. "
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2654 #, c-format
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2659 #, c-format
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2670
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2681 #, c-format
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "This disc is called: \n"
2693 "'%s'\n"
2694 msgstr ""
2695 "Este Disco tem o nome: \n"
2696 "'%s'\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr ""
2733 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2734 "coincidentes\n"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing %s"
2739 msgstr "A preparar %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2742 #, c-format
2743 msgid "Unpacking %s"
2744 msgstr "A desempacotar %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing to configure %s"
2749 msgstr "A preparar para configurar %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2752 #, c-format
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "A configurar %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2757 #, c-format
2758 msgid "Installed %s"
2759 msgstr "%s instalado"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 #, c-format
2768 msgid "Removing %s"
2769 msgstr "A remover %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2772 #, c-format
2773 msgid "Removed %s"
2774 msgstr "%s removido"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing to completely remove %s"
2779 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2782 #, c-format
2783 msgid "Completely removed %s"
2784 msgstr "Remoção completa de %s"
2785
2786 #: methods/rred.cc:219
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Could not patch file"
2789 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2790
2791 #: methods/rsh.cc:330
2792 msgid "Connection closed prematurely"
2793 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2794
2795 #~ msgid "File date has changed %s"
2796 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2797
2798 #~ msgid "Reading file list"
2799 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2800
2801 #~ msgid "Could not execute "
2802 #~ msgstr "Impossível de executar "
2803
2804 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2805 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2806
2807 #~ msgid "Removed with config %s"
2808 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2809
2810 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2811 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2812
2813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2815
2816 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2818
2819 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2821
2822 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2823 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2824
2825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2826 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2827
2828 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2829 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2830
2831 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2832 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2833
2834 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2835 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2836
2837 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2838 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2839
2840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2846 #~ "dependencies.\n"
2847 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2850 #~ "processar \n"
2851 #~ "as dependências de construção.\n"
2852 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2853
2854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2857 #~ "debs."
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Extract "
2861 #~ msgstr "extra"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "De-replaced "
2865 #~ msgstr "Substitui"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid "Replaced file "
2869 #~ msgstr "Substitui"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "You must give at least one file name"
2873 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Regex compilation error"
2877 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2881 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2885 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2889 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2893 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid " files "
2897 #~ msgstr " falhou."
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Done. "
2901 #~ msgstr "Pronto"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2905 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Failed too stat %s"
2909 #~ msgstr "Impossível checar %s."