1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [groups]\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
482 #: ftparchive/writer.cc:79
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:84
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:137
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
513 #: ftparchive/writer.cc:198
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:269
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:276
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:627
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
666 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:237
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:327
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
680 #: cmdline/apt-get.cc:329
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
689 #: cmdline/apt-get.cc:338
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
701 #: cmdline/apt-get.cc:346
705 #: cmdline/apt-get.cc:375
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:401
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:423
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:444
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:485
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
826 #: cmdline/apt-get.cc:775
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
830 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
834 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
839 #: cmdline/apt-get.cc:816
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
845 #: cmdline/apt-get.cc:821
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:824
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:829
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:832
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:849
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
879 #: cmdline/apt-get.cc:866
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:868
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
896 msgstr "Εγκατάλειψη."
898 #: cmdline/apt-get.cc:889
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
902 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:979
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
911 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
915 #: cmdline/apt-get.cc:986
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921 "ή το --fix-missing;"
923 #: cmdline/apt-get.cc:990
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
928 #: cmdline/apt-get.cc:995
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
932 #: cmdline/apt-get.cc:996
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1030
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1040
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1058
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1069
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1086
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1091
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
974 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1110
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1113
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1141
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1049 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1052 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1053 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1057 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1058 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1059 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1060 "or been moved out of Incoming."
1062 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1063 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1064 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1065 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1073 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1074 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1075 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1112 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1182 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1191 msgid "%s has no build depends.\n"
1192 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1200 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1208 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1209 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1278 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1282 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1286 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1287 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1288 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1289 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1290 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1291 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1292 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1294 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1295 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1296 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1299 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1302 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1303 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1305 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1306 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1307 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1308 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1309 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1310 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1311 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1313 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 msgstr " [Επεξεργασία]"
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1351 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1372 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1373 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1374 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1377 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1378 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1379 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1380 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1405 #: dselect/install:103
1407 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:384
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:416
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:463
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1469 #: apt-inst/filelist.cc:468
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1522 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1527 #: apt-inst/extract.cc:283
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1531 #: apt-inst/extract.cc:287
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1535 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1604 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1605 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1606 "έκδοση του πακέτου!"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1693 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 #: methods/rred.cc:240
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1760 "ProxyLogin είναι άδειο"
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:291
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1828 #: methods/ftp.cc:789
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1833 #: methods/ftp.cc:798
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1850 #: methods/ftp.cc:877
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1859 #: methods/ftp.cc:922
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1873 #: methods/connect.cc:64
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1878 #: methods/connect.cc:71
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1883 #: methods/connect.cc:80
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 #: methods/connect.cc:86
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1893 #: methods/connect.cc:93
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1898 #: methods/connect.cc:108
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1910 #: methods/connect.cc:167
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1915 #: methods/connect.cc:173
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1920 #: methods/connect.cc:176
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1925 #: methods/connect.cc:223
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1930 #: methods/gpgv.cc:65
1932 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1935 #: methods/gpgv.cc:100
1936 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1939 #: methods/gpgv.cc:204
1941 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1969 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1971 #: methods/gzip.cc:64
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1976 #: methods/gzip.cc:109
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1985 #: methods/http.cc:521
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2039 #: methods/http.cc:875
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2043 #: methods/http.cc:1106
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2047 #: methods/http.cc:1123
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2051 #: methods/http.cc:1214
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgstr "Εξαρτάται από"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 msgstr "Ασύμβατο με"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 msgstr "Αντικαθιστά"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 msgstr "Απαρχαιώνει"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgstr "απαιτούμενο"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 msgstr "καθιερωμένο"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 msgstr "προαιρετικό"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2349 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2354 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2360 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2365 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2370 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2375 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2380 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2385 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2415 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2416 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2417 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2429 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2430 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2434 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2438 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2441 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2442 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2446 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2451 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2452 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2468 msgid "The method driver %s could not be found."
2469 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2473 msgid "Method %s did not start correctly"
2474 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2478 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2480 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2483 #: apt-pkg/init.cc:120
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2488 #: apt-pkg/init.cc:136
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2492 #: apt-pkg/clean.cc:61
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2504 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2509 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2511 #: apt-pkg/policy.cc:269
2512 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:291
2517 msgid "Did not understand pin type %s"
2518 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2520 #: apt-pkg/policy.cc:299
2521 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2572 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2618 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2627 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2628 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2636 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2637 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2644 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2648 msgid "Size mismatch"
2649 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2662 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2663 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666 msgid "Identifying.. "
2667 msgstr "Αναγνώριση..."
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2672 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2698 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2702 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2703 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2708 "This disc is called: \n"
2711 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2715 msgid "Copying package lists..."
2716 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2719 msgid "Writing new source list\n"
2720 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2723 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2724 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2727 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2728 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2732 msgid "Wrote %i records.\n"
2733 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2738 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2742 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2743 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2747 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2783 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2788 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2800 #: methods/rred.cc:219
2802 msgid "Could not patch file"
2803 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2805 #: methods/rsh.cc:330
2806 msgid "Connection closed prematurely"
2807 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2809 #~ msgid "File date has changed %s"
2810 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2815 #~ msgid "Could not execute "
2816 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2818 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2819 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2821 #~ msgid "Removed with config %s"
2822 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"