]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/el.po
Added some initial debtags data.
[apt-legacy.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 "από αυτά\n"
217 "\n"
218 "Εντολές:\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 "\n"
236 "Επιλογές:\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279 "\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311 "\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 "\n"
315 "Επιλογές:\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groups]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "(Τομέας).\n"
412 "\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416 "\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421 "στα\n"
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Επιλογές:\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431 " -q Χωρίς έξοδο\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:79
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:84
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:137
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:198
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:269
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:276
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:286
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:627
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:317
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
575
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:237
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:327
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:329
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:338
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:346
702 msgid " or"
703 msgstr " η"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:375
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:401
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:423
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:444
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:485
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
772 msgid " failed."
773 msgstr " απέτυχε."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
784 msgid " Done"
785 msgstr " Ετοιμο"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
791 "προβλήματα."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:775
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:816
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
843 "debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:821
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:824
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:829
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:832
861 #, c-format
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:849
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:866
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:868
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Εγκατάλειψη."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:979
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:986
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921 "ή το --fix-missing;"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:990
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr ""
926 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:995
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:996
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1030
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1040
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1058
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1069
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1086
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1091
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
973 "πακέτο.\n"
974 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
975 "από άλλη πηγή\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1110
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1113
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1133
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
991 "του\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1141
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1168
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1027 "στη θέση τους."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1039 #, c-format
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1045 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1048 msgid ""
1049 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1050 "solution)."
1051 msgstr ""
1052 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1053 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1056 msgid ""
1057 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1058 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1059 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1060 "or been moved out of Incoming."
1061 msgstr ""
1062 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1063 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1064 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1065 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1068 msgid ""
1069 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1070 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1071 "that package should be filed."
1072 msgstr ""
1073 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1074 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1075 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1082 msgid "Broken packages"
1083 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1086 msgid "The following extra packages will be installed:"
1087 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1090 msgid "Suggested packages:"
1091 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1094 msgid "Recommended packages:"
1095 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 msgid "Failed"
1103 msgstr "Απέτυχε"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1106 msgid "Done"
1107 msgstr "Ετοιμο"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1111 msgstr ""
1112 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1113 "υλικό"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr ""
1118 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1119 "κωδικάτου"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1161 #, c-format
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1166 #, c-format
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1171 #, c-format
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 msgstr ""
1182 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1190 #, c-format
1191 msgid "%s has no build depends.\n"
1192 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198 "found"
1199 msgstr ""
1200 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1209 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr ""
1215 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1216 "είναι νεώτερο"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1278 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1282 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1283 "και η install.\n"
1284 "\n"
1285 "Εντολές:\n"
1286 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1287 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1288 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1289 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1290 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1291 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1292 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1294 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1295 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1296 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1297 "\n"
1298 "Παράμετροι:\n"
1299 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1302 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1303 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1305 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1306 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1307 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1308 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1309 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1310 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1311 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1313 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 msgid "Hit "
1318 msgstr "Hit "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgid "Get:"
1322 msgstr "Φέρε:"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 msgid "Ign "
1326 msgstr "Αγνόησε "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 msgid "Err "
1330 msgstr "Σφάλμα "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 #, c-format
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #, c-format
1339 msgid " [Working]"
1340 msgstr " [Επεξεργασία]"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 msgstr ""
1349 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 msgstr ""
1370 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1373 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1374 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1375 "\n"
1376 "Παράμετροι:\n"
1377 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1378 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1379 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1380 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1390
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr ""
1402 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1403 "μόνο τα λάθη"
1404
1405 #: dselect/install:103
1406 msgid ""
1407 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 msgstr ""
1409 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1410 "nstall ξανά"
1411
1412 #: dselect/update:30
1413 msgid "Merging available information"
1414 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1417 msgid "Failed to create pipes"
1418 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1421 msgid "Failed to exec gzip "
1422 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1423
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1425 msgid "Corrupted archive"
1426 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1429 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1430 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1435 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1438 msgid "Invalid archive signature"
1439 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1442 msgid "Error reading archive member header"
1443 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1446 msgid "Invalid archive member header"
1447 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1450 msgid "Archive is too short"
1451 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1454 msgid "Failed to read the archive headers"
1455 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:384
1458 msgid "DropNode called on still linked node"
1459 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:416
1462 msgid "Failed to locate the hash element!"
1463 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:463
1466 msgid "Failed to allocate diversion"
1467 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:468
1470 msgid "Internal error in AddDiversion"
1471 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 #, c-format
1475 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1479 #, c-format
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1484 #, c-format
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1487
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1499 #, c-format
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1504 #, c-format
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1514 #, c-format
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1516 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1519 msgid "The diversion path is too long"
1520 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:243
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1525 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:283
1528 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1529 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:287
1532 msgid "The path is too long"
1533 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:417
1536 #, c-format
1537 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1538 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:434
1541 #, c-format
1542 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1543 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1547 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to read %s"
1550 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:494
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to stat %s"
1555 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to remove %s"
1560 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to create %s"
1565 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to stat %sinfo"
1570 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1573 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1574 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1575
1576 #. Build the status cache
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1580 msgid "Reading package lists"
1581 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1586 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1590 msgid "Internal error getting a package name"
1591 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1594 msgid "Reading file listing"
1595 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1601 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1602 "package!"
1603 msgstr ""
1604 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1605 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1606 "έκδοση του πακέτου!"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614 msgid "Internal error getting a node"
1615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623 msgid "The diversion file is corrupted"
1624 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1630 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 #, c-format
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 #, c-format
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 #, c-format
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1688 msgid ""
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr ""
1692 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1693 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Λάθος CD"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1711
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 #: methods/rred.cc:240
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1721
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1725
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgid "Logging in"
1729 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 #, c-format
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:210
1745 #, c-format
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:217
1750 #, c-format
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:237
1755 msgid ""
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1757 "is empty."
1758 msgstr ""
1759 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1760 "ProxyLogin είναι άδειο"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:265
1763 #, c-format
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:291
1768 #, c-format
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgid "Read error"
1782 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgid "Write error"
1794 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1847 msgid "Problem hashing file"
1848 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:877
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1853 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1856 msgid "Data socket timed out"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:922
1860 #, c-format
1861 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1862 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1863
1864 #. Get the files information
1865 #: methods/ftp.cc:997
1866 msgid "Query"
1867 msgstr "Επερώτηση"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:1109
1870 msgid "Unable to invoke "
1871 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1872
1873 #: methods/connect.cc:64
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s (%s)"
1876 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:71
1879 #, c-format
1880 msgid "[IP: %s %s]"
1881 msgstr "[IP: %s %s]"
1882
1883 #: methods/connect.cc:80
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:86
1889 #, c-format
1890 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1892
1893 #: methods/connect.cc:93
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1896 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1897
1898 #: methods/connect.cc:108
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1902
1903 #. We say this mainly because the pause here is for the
1904 #. ssh connection that is still going
1905 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 #, c-format
1907 msgid "Connecting to %s"
1908 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1909
1910 #: methods/connect.cc:167
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not resolve '%s'"
1913 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1914
1915 #: methods/connect.cc:173
1916 #, c-format
1917 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1918 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1919
1920 #: methods/connect.cc:176
1921 #, c-format
1922 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1923 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1924
1925 #: methods/connect.cc:223
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1928 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:65
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:100
1936 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1937 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:204
1940 msgid ""
1941 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1942 msgstr ""
1943 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1944 "αποτυπώματος?!"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1961 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:256
1964 msgid ""
1965 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1966 "available:\n"
1967 msgstr ""
1968 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1969 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1970
1971 #: methods/gzip.cc:64
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1974 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1975
1976 #: methods/gzip.cc:109
1977 #, c-format
1978 msgid "Read error from %s process"
1979 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1980
1981 #: methods/http.cc:375
1982 msgid "Waiting for headers"
1983 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1984
1985 #: methods/http.cc:521
1986 #, c-format
1987 msgid "Got a single header line over %u chars"
1988 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1989
1990 #: methods/http.cc:529
1991 msgid "Bad header line"
1992 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1993
1994 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1996 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1997
1998 #: methods/http.cc:584
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2000 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2001
2002 #: methods/http.cc:599
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2004 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2005
2006 #: methods/http.cc:601
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2009
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2013
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2017
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2021
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2025
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2029
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2033
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr ""
2037 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2038
2039 #: methods/http.cc:875
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2042
2043 #: methods/http.cc:1106
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2046
2047 #: methods/http.cc:1123
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2050
2051 #: methods/http.cc:1214
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 #, c-format
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 msgstr ""
2103 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr ""
2160 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 #, c-format
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173 #, c-format
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2199 msgstr ""
2200 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr ""
2211 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2212 "%s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not get lock %s"
2217 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2220 #, c-format
2221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2222 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2225 #, c-format
2226 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2227 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2232 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2237 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open file %s"
2242 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2245 #, c-format
2246 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2247 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250 #, c-format
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2279 #, c-format
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 msgid "Depends"
2289 msgstr "Εξαρτάται από"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 msgid "PreDepends"
2293 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 msgid "Suggests"
2297 msgstr "Προτείνει"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgid "Recommends"
2301 msgstr "Συστήνει"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 msgid "Conflicts"
2305 msgstr "Ασύμβατο με"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgid "Replaces"
2309 msgstr "Αντικαθιστά"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2312 msgid "Obsoletes"
2313 msgstr "Απαρχαιώνει"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgid "important"
2317 msgstr "σημαντικό"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 msgid "required"
2321 msgstr "απαιτούμενο"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgid "standard"
2325 msgstr "καθιερωμένο"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2328 msgid "optional"
2329 msgstr "προαιρετικό"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332 msgid "extra"
2333 msgstr "επιπλέον"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2360 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2365 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2370 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2375 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2380 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2383 #, c-format
2384 msgid "Opening %s"
2385 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2388 #, c-format
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2398 #, c-format
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2406
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2413 msgstr ""
2414 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2415 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2416 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2417 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2420 #, c-format
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2423
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr ""
2429 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2430 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2433 msgid ""
2434 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "held packages."
2436 msgstr ""
2437 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2438 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2441 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2442 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2445 #, c-format
2446 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2450 #, c-format
2451 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2452 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2453
2454 #. only show the ETA if it makes sense
2455 #. two days
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2459 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Retrieving file %li of %li"
2464 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2467 #, c-format
2468 msgid "The method driver %s could not be found."
2469 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2472 #, c-format
2473 msgid "Method %s did not start correctly"
2474 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2477 #, c-format
2478 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2479 msgstr ""
2480 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2481 "enter."
2482
2483 #: apt-pkg/init.cc:120
2484 #, c-format
2485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2486 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2487
2488 #: apt-pkg/init.cc:136
2489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2490 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2491
2492 #: apt-pkg/clean.cc:61
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat %s."
2495 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2496
2497 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2498 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2499 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2500
2501 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2502 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2503 msgstr ""
2504 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2505
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2507 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2508 msgstr ""
2509 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:269
2512 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:291
2516 #, c-format
2517 msgid "Did not understand pin type %s"
2518 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2519
2520 #: apt-pkg/policy.cc:299
2521 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2522 msgstr ""
2523 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr ""
2567 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2568 "APT."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2572 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr ""
2577 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2590 #, c-format
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2618 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2625 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626 msgstr ""
2627 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2628 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr ""
2636 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2637 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 msgstr ""
2644 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2645 "πακέτο %s."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2648 msgid "Size mismatch"
2649 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2650
2651 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652 #, c-format
2653 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2654 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 "Mounting CD-ROM\n"
2661 msgstr ""
2662 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2663 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2666 msgid "Identifying.. "
2667 msgstr "Αναγνώριση..."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2670 #, c-format
2671 msgid "Stored label: %s \n"
2672 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2675 #, c-format
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2686
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2697 #, c-format
2698 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2699 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2702 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2703 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "This disc is called: \n"
2709 "'%s'\n"
2710 msgstr ""
2711 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2712 "'%s'\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2715 msgid "Copying package lists..."
2716 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2719 msgid "Writing new source list\n"
2720 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2723 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2724 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2727 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2728 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2729
2730 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2731 #, c-format
2732 msgid "Wrote %i records.\n"
2733 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2738 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2743 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756 #, c-format
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766 #, c-format
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771 #, c-format
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781 #, c-format
2782 msgid "Removing %s"
2783 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786 #, c-format
2787 msgid "Removed %s"
2788 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2799
2800 #: methods/rred.cc:219
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Could not patch file"
2803 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2804
2805 #: methods/rsh.cc:330
2806 msgid "Connection closed prematurely"
2807 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2808
2809 #~ msgid "File date has changed %s"
2810 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2811
2812 #~ msgid "Reading file list"
2813 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2814
2815 #~ msgid "Could not execute "
2816 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2817
2818 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2819 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2820
2821 #~ msgid "Removed with config %s"
2822 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"