]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/cs.po
Added some initial debtags data.
[apt-legacy.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Celkem závislostí: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Celkem jalového místa: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Soubory balíku:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nenalezeno)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalovaná verze: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(žádná)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Kandidát: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabulka verzí:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
195 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
197 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
200 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
201 "\n"
202 "Příkazy:\n"
203 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
204 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
205 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
206 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
207 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
208 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
209 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
210 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
211 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
212 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
213 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
214 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
215 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
216 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
217 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
218 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
219 "\n"
220 "Volby:\n"
221 " -h Tato nápověda.\n"
222 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
223 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
224 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
225 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
226 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
227 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "\n"
263 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
264 "\n"
265 "Příkazy:\n"
266 " shell - Shellový režim\n"
267 " dump - Zobrazí nastavení\n"
268 "\n"
269 "Volby:\n"
270 " -h Tato nápověda.\n"
271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s není platný DEB balík."
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
295 "\n"
296 "Volby:\n"
297 " -h Tato nápověda.\n"
298 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
299 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
300 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 #, c-format
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 #, c-format
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 #, c-format
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 msgid ""
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " contents path\n"
341 " release path\n"
342 " generate config [groups]\n"
343 " clean config\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 "Debian archive:\n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
364 "\n"
365 "Options:\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
369 " -q Quiet\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 msgstr ""
376 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
377 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
379 " contents cesta\n"
380 " release cesta\n"
381 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
382 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
385 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
386 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
389 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
390 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
391 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "\n"
393 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
394 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "\n"
396 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
397 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
398 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
399 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
400 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "Volby:\n"
405 " -h Tato nápověda\n"
406 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
407 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -q Tichý režim\n"
409 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
410 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
411 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
412 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
413 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 #, c-format
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 #, c-format
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 #, c-format
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 msgid ""
436 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
438 msgstr ""
439 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
440 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Nemohu získat kurzor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:79
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:84
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:137
476 msgid "W: "
477 msgstr "W: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:144
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:173
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Průchod stromem selhal"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:198
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Nelze otevřít %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:269
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:276
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:286
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:390
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Archiv nemá pole Package"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:623
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Nemohu otevřít %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Komprimovat potomka"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "dekompresor"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ale %s je nainstalován"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ale je to virtuální balík"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ale není nainstalovaný"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ale nebude se instalovat"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr " nebo"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (kvůli %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
719 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu reinstalováno, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu degradováno, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Opravuji závislosti..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " selhalo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Hotovo"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
866 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 msgid "Abort."
871 msgstr "Přerušeno."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:979
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
896 "fix-missing?"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Přerušuji instalaci."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr "[Instalovaný]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
946 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
947 "pouze z jiného zdroje\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
997 "použity starší verze."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1023 "navrhněte řešení)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1033 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1034 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1037 msgid ""
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1041 msgstr ""
1042 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1043 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1044 "(bug report)."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Poškozené balíky"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Navrhované balíky:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Doporučované balíky:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Selhalo"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Hotovo"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1092 #, c-format
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1136 #, c-format
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Synovský proces selhal"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 msgstr ""
1147 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1148 "pro sestavení"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "found"
1165 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1174 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1188 #, c-format
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Podporované moduly:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 "and install.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1242 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1243 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1246 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1247 "\n"
1248 "Příkazy:\n"
1249 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1250 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1251 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1252 " remove - Odstraní balíky\n"
1253 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1254 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1255 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1257 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1258 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1259 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1260 "\n"
1261 "Volby:\n"
1262 " -h Tato nápověda\n"
1263 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1264 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1265 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1266 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1267 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1268 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1269 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1270 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1271 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1272 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1273 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1274 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1276 "a apt.conf(5).\n"
1277 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 msgid "Hit "
1281 msgstr "Cíl "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 msgid "Get:"
1285 msgstr "Mám:"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 msgid "Ign "
1289 msgstr "Ign "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 msgid "Err "
1293 msgstr "Err "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 #, c-format
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #, c-format
1302 msgid " [Working]"
1303 msgstr " [Pracuji]"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 msgstr ""
1312 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 msgstr ""
1333 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1336 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1337 "\n"
1338 "Volby:\n"
1339 " -h Tato nápověda\n"
1340 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1341 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1342 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1343
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1347
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1352
1353 #: dselect/install:100
1354 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1355 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1356
1357 #: dselect/install:101
1358 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1359 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1360
1361 #: dselect/install:102
1362 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1363 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1364
1365 #: dselect/install:103
1366 msgid ""
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1369
1370 #: dselect/update:30
1371 msgid "Merging available information"
1372 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1375 msgid "Failed to create pipes"
1376 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1379 msgid "Failed to exec gzip "
1380 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1383 msgid "Corrupted archive"
1384 msgstr "Porušený archiv"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1388 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1393 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1396 msgid "Invalid archive signature"
1397 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1400 msgid "Error reading archive member header"
1401 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1404 msgid "Invalid archive member header"
1405 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1408 msgid "Archive is too short"
1409 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1412 msgid "Failed to read the archive headers"
1413 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:384
1416 msgid "DropNode called on still linked node"
1417 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:416
1420 msgid "Failed to locate the hash element!"
1421 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:463
1424 msgid "Failed to allocate diversion"
1425 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:468
1428 msgid "Internal error in AddDiversion"
1429 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:481
1432 #, c-format
1433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1437 #, c-format
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1442 #, c-format
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1450
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1457 #, c-format
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1462 #, c-format
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1472 #, c-format
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1477 msgid "The diversion path is too long"
1478 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:243
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1483 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:283
1486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1487 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:287
1490 msgid "The path is too long"
1491 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:417
1494 #, c-format
1495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1496 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:434
1499 #, c-format
1500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1501 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1505 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Nemohu číst %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1533
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Čtu výpis souborů"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "package!"
1561 msgstr ""
1562 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1563 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1564 "balíku!"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1604 #, c-format
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1609 #, c-format
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 #, c-format
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 #, c-format
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1646 msgid ""
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 msgstr ""
1650 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1651 "přidávání nových CD."
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 msgstr "Chybné CD"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1669
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1671 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1674
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1676 #: methods/rred.cc:240
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1679
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1683
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1686 msgid "Logging in"
1687 msgstr "Přihlašuji se"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1698 #, c-format
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:210
1703 #, c-format
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:217
1708 #, c-format
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:237
1713 msgid ""
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "is empty."
1716 msgstr ""
1717 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 "je prázdný."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:265
1721 #, c-format
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:291
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Čas spojení vypršel"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Server uzavřel spojení"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Chyba čtení"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Porušení protokolu"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Chyba zápisu"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Nemohu navázat socket"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:789
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:798
1792 #, c-format
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:877
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Datový socket vypršel"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:922
1818 #, c-format
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1821
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1824 msgid "Query"
1825 msgstr "Dotaz"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:1109
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Nemohu vyvolat "
1830
1831 #: methods/connect.cc:64
1832 #, c-format
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1835
1836 #: methods/connect.cc:71
1837 #, c-format
1838 msgid "[IP: %s %s]"
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1840
1841 #: methods/connect.cc:80
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:86
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1850
1851 #: methods/connect.cc:93
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1855
1856 #: methods/connect.cc:108
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1860
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "Připojuji se k %s"
1867
1868 #: methods/connect.cc:167
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1872
1873 #: methods/connect.cc:173
1874 #, c-format
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1877
1878 #: methods/connect.cc:176
1879 #, c-format
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1882
1883 #: methods/connect.cc:223
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:65
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1891 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:100
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:204
1898 msgid ""
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1900 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:209
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1904 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:213
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 msgstr ""
1910 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:218
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:249
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:256
1921 msgid ""
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "available:\n"
1924 msgstr ""
1925 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1926 "klíč:\n"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:64
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1932
1933 #: methods/gzip.cc:109
1934 #, c-format
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1937
1938 #: methods/http.cc:375
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Čekám na hlavičky"
1941
1942 #: methods/http.cc:521
1943 #, c-format
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1946
1947 #: methods/http.cc:529
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Chybná hlavička"
1950
1951 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1954
1955 #: methods/http.cc:584
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1958
1959 #: methods/http.cc:599
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1962
1963 #: methods/http.cc:601
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1966
1967 #: methods/http.cc:625
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Neznámý formát data"
1970
1971 #: methods/http.cc:772
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Výběr selhal"
1974
1975 #: methods/http.cc:777
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Čas spojení vypršel"
1978
1979 #: methods/http.cc:800
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1982
1983 #: methods/http.cc:831
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1986
1987 #: methods/http.cc:859
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1990
1991 #: methods/http.cc:873
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1994
1995 #: methods/http.cc:875
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1998
1999 #: methods/http.cc:1106
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2002
2003 #: methods/http.cc:1123
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Spojení selhalo"
2006
2007 #: methods/http.cc:1214
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Vnitřní chyba"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2021 #, c-format
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2026 #, c-format
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2031 #, c-format
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2036 #, c-format
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr ""
2059 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2074 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2079 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Error!"
2084 msgstr "%c%s... Chyba!"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2087 #, c-format
2088 msgid "%c%s... Done"
2089 msgstr "%c%s... Hotovo"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2094 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not understood"
2100 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option %s is not boolean"
2105 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s requires an argument."
2110 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 #, c-format
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 #, c-format
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Neplatná operace %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not open lock file %s"
2159 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2164 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not get lock %s"
2169 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172 #, c-format
2173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2174 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2179 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2184 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2189 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open file %s"
2194 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197 #, c-format
2198 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2199 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202 #, c-format
2203 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2204 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2207 msgid "Problem closing the file"
2208 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2211 msgid "Problem unlinking the file"
2212 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2215 msgid "Problem syncing the file"
2216 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2219 msgid "Empty package cache"
2220 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2223 msgid "The package cache file is corrupted"
2224 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2227 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2228 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231 #, c-format
2232 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2233 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2236 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2237 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 msgid "Depends"
2241 msgstr "Závisí na"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgid "PreDepends"
2245 msgstr "Předzávisí na"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Suggests"
2249 msgstr "Navrhuje"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 msgid "Recommends"
2253 msgstr "Doporučuje"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256 msgid "Conflicts"
2257 msgstr "Koliduje s"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Replaces"
2261 msgstr "Nahrazuje"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2264 msgid "Obsoletes"
2265 msgstr "Zastarává"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 msgid "important"
2269 msgstr "důležitý"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgid "required"
2273 msgstr "vyžadovaný"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "standard"
2277 msgstr "standardní"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280 msgid "optional"
2281 msgstr "volitelný"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2284 msgid "extra"
2285 msgstr "extra"
2286
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Building dependency tree"
2289 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2290
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2292 msgid "Candidate versions"
2293 msgstr "Kandidátské verze"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2296 msgid "Dependency generation"
2297 msgstr "Generování závislostí"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2302 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2307 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2322 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2327 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2332 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2335 #, c-format
2336 msgid "Opening %s"
2337 msgstr "Otevírám %s"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340 #, c-format
2341 msgid "Line %u too long in source list %s."
2342 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2347 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2350 #, c-format
2351 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2352 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2357 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2358
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2363 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2364 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365 msgstr ""
2366 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2367 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2368 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2371 #, c-format
2372 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2373 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2379 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2382 msgid ""
2383 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "held packages."
2385 msgstr ""
2386 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2387 "podrženými balíky."
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2390 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2391 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 #, c-format
2395 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 #, c-format
2400 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2402
2403 #. only show the ETA if it makes sense
2404 #. two days
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2406 #, c-format
2407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2408 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2411 #, c-format
2412 msgid "Retrieving file %li of %li"
2413 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2416 #, c-format
2417 msgid "The method driver %s could not be found."
2418 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2421 #, c-format
2422 msgid "Method %s did not start correctly"
2423 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2426 #, c-format
2427 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2428 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:120
2431 #, c-format
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2434
2435 #: apt-pkg/init.cc:136
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2438
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr ""
2451 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2460
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2462 #, c-format
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr ""
2512 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2520 msgstr ""
2521 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2526 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2531 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2534 #, c-format
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "Collecting File poskytuje"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2552 #, c-format
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2562 #, fuzzy
2563 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2573 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2580 msgstr ""
2581 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2582 "opravit ručně."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr ""
2589 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2592 msgid "Size mismatch"
2593 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2594
2595 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2596 #, c-format
2597 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2598 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 "Mounting CD-ROM\n"
2605 msgstr ""
2606 "Používám přípojný bod %s\n"
2607 "Připojuji CD-ROM\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2610 msgid "Identifying.. "
2611 msgstr "Rozpoznávám... "
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2614 #, c-format
2615 msgid "Stored label: %s \n"
2616 msgstr "Uložený název: %s \n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2619 #, c-format
2620 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2624 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2625 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Čekám na disk...\n"
2630
2631 #. Mount the new CDROM
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2633 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2634 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2637 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2638 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2641 #, c-format
2642 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2643 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "This disc is called: \n"
2653 "'%s'\n"
2654 msgstr ""
2655 "Tento disk se nazývá: \n"
2656 "'%s'\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2692 msgstr ""
2693 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "Připravuji %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "Rozbaluji %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "Nastavuji %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "Nainstalován %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "Odstraňuji %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "Odstraněn %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing to completely remove %s"
2738 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Completely removed %s"
2743 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2744
2745 #: methods/rred.cc:219
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Could not patch file"
2748 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2749
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2753
2754 #~ msgid "File date has changed %s"
2755 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2756
2757 #~ msgid "Reading file list"
2758 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2759
2760 #~ msgid "Could not execute "
2761 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2762
2763 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2764 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2765
2766 #~ msgid "Removed with config %s"
2767 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"