1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Celkem závislostí: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Celkem jalového místa: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Soubory balíku:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nenalezeno)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Instalovaná verze: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Vypíchnutý balík: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabulka verzí:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
195 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
197 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
199 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
200 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
203 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
204 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
205 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
206 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
207 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
208 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
209 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
210 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
211 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
212 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
213 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
214 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
215 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
216 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
217 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
218 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 " -h Tato nápověda.\n"
222 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
223 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
224 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
225 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
226 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
227 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
263 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
266 " shell - Shellový režim\n"
267 " dump - Zobrazí nastavení\n"
270 " -h Tato nápověda.\n"
271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s není platný DEB balík."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
297 " -h Tato nápověda.\n"
298 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
299 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
300 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 msgid "Error processing directory %s"
320 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
323 msgid "Source extension list is too long"
324 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
327 msgid "Error writing header to contents file"
328 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
332 msgid "Error processing contents %s"
333 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " generate config [groups]\n"
345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 " -h This help text\n"
367 " --md5 Control MD5 generation\n"
368 " -s=? Source override file\n"
370 " -d=? Select the optional caching database\n"
371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
372 " --contents Control contents file generation\n"
373 " -c=? Read this configuration file\n"
374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
377 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
382 " clean konfiguračnísoubor\n"
384 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
385 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
386 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
388 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
389 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
390 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
391 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
393 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
394 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
396 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
397 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
398 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
399 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
400 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 " -h Tato nápověda\n"
406 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
407 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
409 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
410 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
411 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
412 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
413 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
416 msgid "No selections matched"
417 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:47
426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:76
436 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437 "remove and re-create the database."
439 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
440 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "Nemohu získat kurzor"
461 #: ftparchive/writer.cc:79
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:84
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:135
475 #: ftparchive/writer.cc:137
479 #: ftparchive/writer.cc:144
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
483 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:173
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "Průchod stromem selhal"
492 #: ftparchive/writer.cc:198
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "Nelze otevřít %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:257
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:269
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:276
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:286
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:390
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Archiv nemá pole Package"
526 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:623
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:627
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
546 #: ftparchive/contents.cc:317
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Nemohu otevřít %s"
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Komprimovat potomka"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ale %s je nainstalován"
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ale %s se bude instalovat"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ale je to virtuální balík"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ale není nainstalovaný"
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ale nebude se instalovat"
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (kvůli %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
719 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu reinstalováno, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu degradováno, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Opravuji závislosti..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:824
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
850 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
854 #: cmdline/apt-get.cc:866
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
858 #: cmdline/apt-get.cc:868
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
866 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
877 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:979
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
886 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
906 #: cmdline/apt-get.cc:996
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "Přerušuji instalaci."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1030
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgstr "[Instalovaný]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
946 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
947 "pouze z jiného zdroje\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
997 "použity starší verze."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1023 "navrhněte řešení)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1033 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1034 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1042 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1043 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Poškozené balíky"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Navrhované balíky:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Doporučované balíky:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Synovský proces selhal"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1157 msgid "%s has no build depends.\n"
1158 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1174 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Podporované moduly:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1242 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1243 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1245 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1246 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1249 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1250 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1251 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1252 " remove - Odstraní balíky\n"
1253 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1254 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1255 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1257 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1258 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1259 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1262 " -h Tato nápověda\n"
1263 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1264 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1265 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1266 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1267 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1268 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1269 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1270 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1271 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1272 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1273 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1274 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1277 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1314 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1336 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1339 " -h Tato nápověda\n"
1340 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1341 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1342 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1353 #: dselect/install:100
1354 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1355 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1357 #: dselect/install:101
1358 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1359 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1361 #: dselect/install:102
1362 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1363 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1365 #: dselect/install:103
1367 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1368 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1370 #: dselect/update:30
1371 msgid "Merging available information"
1372 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1375 msgid "Failed to create pipes"
1376 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1379 msgid "Failed to exec gzip "
1380 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1383 msgid "Corrupted archive"
1384 msgstr "Porušený archiv"
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1387 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1388 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1392 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1393 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1396 msgid "Invalid archive signature"
1397 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1400 msgid "Error reading archive member header"
1401 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1404 msgid "Invalid archive member header"
1405 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1408 msgid "Archive is too short"
1409 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1412 msgid "Failed to read the archive headers"
1413 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:384
1416 msgid "DropNode called on still linked node"
1417 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:416
1420 msgid "Failed to locate the hash element!"
1421 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1423 #: apt-inst/filelist.cc:463
1424 msgid "Failed to allocate diversion"
1425 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1427 #: apt-inst/filelist.cc:468
1428 msgid "Internal error in AddDiversion"
1429 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1431 #: apt-inst/filelist.cc:481
1433 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1434 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:510
1438 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1439 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:553
1443 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1444 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1448 msgid "Failed to write file %s"
1449 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1453 msgid "Failed to close file %s"
1454 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1458 msgid "The path %s is too long"
1459 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1461 #: apt-inst/extract.cc:127
1463 msgid "Unpacking %s more than once"
1464 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1466 #: apt-inst/extract.cc:137
1468 msgid "The directory %s is diverted"
1469 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1471 #: apt-inst/extract.cc:147
1473 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1474 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1477 msgid "The diversion path is too long"
1478 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1480 #: apt-inst/extract.cc:243
1482 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1483 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1485 #: apt-inst/extract.cc:283
1486 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1487 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1489 #: apt-inst/extract.cc:287
1490 msgid "The path is too long"
1491 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1493 #: apt-inst/extract.cc:417
1495 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1496 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:434
1500 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1501 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1505 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1507 msgid "Unable to read %s"
1508 msgstr "Nemohu číst %s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:494
1512 msgid "Unable to stat %s"
1513 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1517 msgid "Failed to remove %s"
1518 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1522 msgid "Unable to create %s"
1523 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1527 msgid "Failed to stat %sinfo"
1528 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1531 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1532 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1534 #. Build the status cache
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1538 msgid "Reading package lists"
1539 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1543 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1544 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1548 msgid "Internal error getting a package name"
1549 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1552 msgid "Reading file listing"
1553 msgstr "Čtu výpis souborů"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1558 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1559 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1562 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1563 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1568 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1569 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1572 msgid "Internal error getting a node"
1573 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1577 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1578 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1581 msgid "The diversion file is corrupted"
1582 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1587 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1588 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1591 msgid "Internal error adding a diversion"
1592 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1595 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1596 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1651 "přidávání nových CD."
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1671 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1676 #: methods/rred.cc:240
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1687 msgstr "Přihlašuji se"
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:210
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:217
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:237
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 #: methods/ftp.cc:265
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Čas spojení vypršel"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Server uzavřel spojení"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgstr "Chyba čtení"
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Porušení protokolu"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgstr "Chyba zápisu"
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Nemohu navázat socket"
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1786 #: methods/ftp.cc:789
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1791 #: methods/ftp.cc:798
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1808 #: methods/ftp.cc:877
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Datový socket vypršel"
1817 #: methods/ftp.cc:922
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1827 #: methods/ftp.cc:1109
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Nemohu vyvolat "
1831 #: methods/connect.cc:64
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1836 #: methods/connect.cc:71
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1841 #: methods/connect.cc:80
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 #: methods/connect.cc:86
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1851 #: methods/connect.cc:93
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1856 #: methods/connect.cc:108
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "Připojuji se k %s"
1868 #: methods/connect.cc:167
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1873 #: methods/connect.cc:173
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1878 #: methods/connect.cc:176
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1883 #: methods/connect.cc:223
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1888 #: methods/gpgv.cc:65
1890 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1891 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1893 #: methods/gpgv.cc:100
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1897 #: methods/gpgv.cc:204
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1900 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1902 #: methods/gpgv.cc:209
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1904 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1906 #: methods/gpgv.cc:213
1908 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1910 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1912 #: methods/gpgv.cc:218
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1916 #: methods/gpgv.cc:249
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1920 #: methods/gpgv.cc:256
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1928 #: methods/gzip.cc:64
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1933 #: methods/gzip.cc:109
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1938 #: methods/http.cc:375
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Čekám na hlavičky"
1942 #: methods/http.cc:521
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1947 #: methods/http.cc:529
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Chybná hlavička"
1951 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1955 #: methods/http.cc:584
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1959 #: methods/http.cc:599
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1963 #: methods/http.cc:601
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1967 #: methods/http.cc:625
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Neznámý formát data"
1971 #: methods/http.cc:772
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Výběr selhal"
1975 #: methods/http.cc:777
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Čas spojení vypršel"
1979 #: methods/http.cc:800
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1983 #: methods/http.cc:831
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1987 #: methods/http.cc:859
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1991 #: methods/http.cc:873
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1995 #: methods/http.cc:875
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1999 #: methods/http.cc:1106
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2003 #: methods/http.cc:1123
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Spojení selhalo"
2007 #: methods/http.cc:1214
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Vnitřní chyba"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2059 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2074 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2079 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2083 msgid "%c%s... Error!"
2084 msgstr "%c%s... Chyba!"
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2088 msgid "%c%s... Done"
2089 msgstr "%c%s... Hotovo"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2093 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2094 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2099 msgid "Command line option %s is not understood"
2100 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2104 msgid "Command line option %s is not boolean"
2105 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2109 msgid "Option %s requires an argument."
2110 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2114 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Neplatná operace %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2158 msgid "Could not open lock file %s"
2159 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2163 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2164 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2168 msgid "Could not get lock %s"
2169 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2173 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2174 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2178 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2179 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2183 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2184 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2188 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2189 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2193 msgid "Could not open file %s"
2194 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2198 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2199 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2203 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2204 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2207 msgid "Problem closing the file"
2208 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2211 msgid "Problem unlinking the file"
2212 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2215 msgid "Problem syncing the file"
2216 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2219 msgid "Empty package cache"
2220 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2223 msgid "The package cache file is corrupted"
2224 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2227 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2228 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2232 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2233 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2236 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2237 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgstr "Předzávisí na"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2288 msgid "Building dependency tree"
2289 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2292 msgid "Candidate versions"
2293 msgstr "Kandidátské verze"
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2296 msgid "Dependency generation"
2297 msgstr "Generování závislostí"
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2301 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2302 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2306 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2307 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2322 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2327 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2332 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2337 msgstr "Otevírám %s"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2341 msgid "Line %u too long in source list %s."
2342 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2346 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2347 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2351 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2352 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2357 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2362 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2363 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2364 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2366 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2367 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2368 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2370 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2372 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2373 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2378 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2379 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2383 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2386 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2387 "podrženými balíky."
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2390 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2391 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2395 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2400 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2403 #. only show the ETA if it makes sense
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2408 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2412 msgid "Retrieving file %li of %li"
2413 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2417 msgid "The method driver %s could not be found."
2418 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2422 msgid "Method %s did not start correctly"
2423 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2427 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2428 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2430 #: apt-pkg/init.cc:120
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2435 #: apt-pkg/init.cc:136
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2451 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2454 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2516 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2526 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2531 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "Collecting File poskytuje"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2563 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2573 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2581 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2589 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2592 msgid "Size mismatch"
2593 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2595 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2598 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2603 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 "Používám přípojný bod %s\n"
2607 "Připojuji CD-ROM\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2610 msgid "Identifying.. "
2611 msgstr "Rozpoznávám... "
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615 msgid "Stored label: %s \n"
2616 msgstr "Uložený název: %s \n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2624 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2625 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Čekám na disk...\n"
2631 #. Mount the new CDROM
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2633 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2634 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2637 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2638 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2643 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2646 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2647 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2652 "This disc is called: \n"
2655 "Tento disk se nazývá: \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2659 msgid "Copying package lists..."
2660 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2663 msgid "Writing new source list\n"
2664 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2667 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2668 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2671 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2672 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676 msgid "Wrote %i records.\n"
2677 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2682 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2687 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "Připravuji %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "Rozbaluji %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "Nastavuji %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "Nainstalován %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2728 msgstr "Odstraňuji %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2733 msgstr "Odstraněn %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2737 msgid "Preparing to completely remove %s"
2738 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2742 msgid "Completely removed %s"
2743 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2745 #: methods/rred.cc:219
2747 msgid "Could not patch file"
2748 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2754 #~ msgid "File date has changed %s"
2755 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2757 #~ msgid "Reading file list"
2758 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2760 #~ msgid "Could not execute "
2761 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2763 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2764 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2766 #~ msgid "Removed with config %s"
2767 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"