1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Marcados: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgstr "(não encontrado)"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalado: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidato: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Marcação do Pacote: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
201 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
213 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
222 " -h Este texto de ajuda.\n"
223 " -p=? A cache de pacotes.\n"
224 " -s=? A cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
269 " shell - Modo Shell\n"
270 " dump - Mostra a configuração\n"
273 " -h Este texto de ajuda.\n"
274 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
275 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
301 " -h Este texto de ajuda\n"
302 " -t Define o directório temporário\n"
303 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
304 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Impossível escrever para %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Erro processando o directório %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
381 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
382 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " contents caminho\n"
385 " generate config [grupos]\n"
388 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
389 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
390 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
393 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
394 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
395 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
398 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
399 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
401 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
402 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
403 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
404 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
405 "repositório Debian :\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Este texto de ajuda\n"
411 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
412 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
415 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
416 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
417 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
418 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
445 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Falha ao executar stat %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Falha ao resolver %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Falhou ao abrir %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Impossível abrir %s"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Falha ao criar FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Falha ao executar fork"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Compactar Filho"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Falha ao executar compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgstr "descompactador"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "mas %s está instalado"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "mas %s está para ser instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "mas não está instalável"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "mas é um pacote virtual"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "mas não está instalado"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "mas não vai ser instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (devido a %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
724 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalados, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Corrigindo dependências..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Impossível corrigir dependências"
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
872 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortando a Instalação."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgstr " [Instalado]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
952 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
953 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "O comando update não leva argumentos"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1005 "antigos foram usados em seu lugar."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1030 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031 "(ou especifique uma solução)."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1040 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1042 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1043 "criados ou foram tirados do Incoming."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1051 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1052 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1054 "bug sobre esse pacote."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1061 msgid "Broken packages"
1062 msgstr "Pacotes estragados"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1069 msgid "Suggested packages:"
1070 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1073 msgid "Recommended packages:"
1074 msgstr "Pacotes recomendados :"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "Calculando Actualização... "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1093 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "O processo filho falhou"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1179 "pôde ser encontrado"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1187 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1188 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "Módulos Suportados:"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1217 "Usage: apt-get [options] command\n"
1218 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1226 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1227 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1228 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229 " remove - Remove packages\n"
1230 " source - Download source archives\n"
1231 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1235 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248 " -b Build the source package after fetching it\n"
1249 " -V Show verbose version numbers\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253 "pages for more information and options.\n"
1254 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1257 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1258 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1260 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1261 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1262 "são o update e install\n"
1265 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1266 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1267 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove um pacote\n"
1269 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1270 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1272 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1274 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1275 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1276 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1279 " -h Este texto de ajuda\n"
1280 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1281 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1282 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1283 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1284 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1285 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1286 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1287 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1288 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1289 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1290 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1291 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1293 "para mais informações e opções.\n"
1294 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1320 msgstr " [Trabalhando]"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1331 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334 msgid "Unknown package record!"
1335 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 " -h This help text\n"
1346 " -s Use source file sorting\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1352 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1353 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1356 " -h Este texto de ajuda\n"
1357 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1358 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1359 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1361 #: dselect/install:32
1362 msgid "Bad default setting!"
1363 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1365 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1366 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1367 msgid "Press enter to continue."
1368 msgstr "Pressione enter para continuar."
1370 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1371 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1372 # at only 80 characters per line, if possible.
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1385 #: dselect/install:103
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "Juntando informação Disponível"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Falha ao criar pipes"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Falha ao executar gzip "
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Arquivo corrompido"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "O directório %s é desviado"
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Impossível ler %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Impossível executar stat %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Falha ao remover %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Impossível criar %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1556 #. Build the status cache
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1560 msgid "Reading package lists"
1561 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570 msgid "Internal error getting a package name"
1571 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading file listing"
1575 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1580 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1584 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1585 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1673 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disco não encontrado"
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Arquivo não encontrado"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Falha ao executar stat"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698 #: methods/rred.cc:240
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgstr "A entrar no sistema"
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgstr "Erro de leitura"
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Corrupção de protocolo"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgstr "Erro de escrita"
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Socket de dados expirou"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossível invocar "
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1878 #: methods/connect.cc:108
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Ligando a %s"
1890 #: methods/connect.cc:167
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:173
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1900 #: methods/connect.cc:176
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:223
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1924 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1925 "digital da chave?!"
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1935 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1952 "não está disponível:\n"
1954 #: methods/gzip.cc:64
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1959 #: methods/gzip.cc:109
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1964 #: methods/http.cc:375
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1968 #: methods/http.cc:521
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1973 #: methods/http.cc:529
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1977 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1981 #: methods/http.cc:584
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1985 #: methods/http.cc:599
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1989 #: methods/http.cc:601
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1993 #: methods/http.cc:625
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Formato de data desconhecido"
1997 #: methods/http.cc:772
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Select falhou."
2001 #: methods/http.cc:777
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "A ligação expirou"
2005 #: methods/http.cc:800
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2009 #: methods/http.cc:831
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2013 #: methods/http.cc:859
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2017 #: methods/http.cc:873
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2021 #: methods/http.cc:875
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erro lendo do servidor"
2025 #: methods/http.cc:1106
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2029 #: methods/http.cc:1123
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "Falhou a ligação"
2033 #: methods/http.cc:1214
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erro interno"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... Erro !"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... Pronto"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operação %s inválida"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossível mudar para %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgstr "Pré-Depende"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgstr "Em Conflito"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versões Candidatas"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Geração de Dependência"
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2394 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2395 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2396 "APT::Force-LoopBreak."
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2409 "repositório para o mesmo."
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2417 "pacotes mantidos (hold)."
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2461 #: apt-pkg/init.cc:120
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2466 #: apt-pkg/init.cc:136
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2469 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "Impossível executar stat %s."
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2551 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Obtendo File Provides"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2594 msgid "MD5Sum mismatch"
2595 msgstr "MD5Sum incorreto"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2599 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2607 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2610 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2611 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2612 "não especificada)."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2617 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2618 "manually fix this package."
2620 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2621 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "Tamanho incorrecto"
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2647 "A montar o CD-ROM\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "A identificar.. "
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2692 "This disc is called: \n"
2695 "Este Disco tem o nome: \n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2733 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2738 msgid "Preparing %s"
2739 msgstr "A preparar %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2743 msgid "Unpacking %s"
2744 msgstr "A desempacotar %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2748 msgid "Preparing to configure %s"
2749 msgstr "A preparar para configurar %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "A configurar %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2758 msgid "Installed %s"
2759 msgstr "%s instalado"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2763 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2769 msgstr "A remover %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2774 msgstr "%s removido"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2778 msgid "Preparing to completely remove %s"
2779 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2783 msgid "Completely removed %s"
2784 msgstr "Remoção completa de %s"
2786 #: methods/rred.cc:219
2788 msgid "Could not patch file"
2789 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2791 #: methods/rsh.cc:330
2792 msgid "Connection closed prematurely"
2793 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2795 #~ msgid "File date has changed %s"
2796 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2798 #~ msgid "Reading file list"
2799 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2801 #~ msgid "Could not execute "
2802 #~ msgstr "Impossível de executar "
2804 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2805 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2807 #~ msgid "Removed with config %s"
2808 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2810 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2811 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2816 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2819 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2822 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2823 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2826 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2828 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2829 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2831 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2832 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2834 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2835 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2837 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2838 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2842 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2845 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2846 #~ "dependencies.\n"
2847 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2849 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2851 #~ "as dependências de construção.\n"
2852 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2856 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2864 #~ msgid "De-replaced "
2865 #~ msgstr "Substitui"
2868 #~ msgid "Replaced file "
2869 #~ msgstr "Substitui"
2872 #~ msgid "You must give at least one file name"
2873 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2876 #~ msgid "Regex compilation error"
2877 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2880 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2881 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2884 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2885 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2888 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2889 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2892 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2893 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2897 #~ msgstr " falhou."
2904 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2905 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2908 #~ msgid "Failed too stat %s"
2909 #~ msgstr "Impossível checar %s."