]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/hu.po
Removed a number of evil timestamps from builds.
[apt-legacy.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nem találtam)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Telepítve: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nincs)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Jelölt: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "fájljainak\n"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 "\n"
208 "Parancsok:\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 "\n"
225 "Opciók:\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448 "és hozd újra létre az adatbázist."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:81
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s elérése sikertelen"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:79
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:84
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:135
480 msgid "E: "
481 msgstr "H: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:137
484 msgid "W: "
485 msgstr "F: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:144
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "H: Hibás a fájl "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:173
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:198
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:269
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:276
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:286
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:390
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:623
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:627
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:317
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
562
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
567
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Nem sikerült forkolni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "kicsomagoló"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 msgid "Y"
651 msgstr "I"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "de %s van telepítve"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "de csak %s telepíthető"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "de az nem telepíthető"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "de az egy virtuális csomag"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "de az nincs telepítve"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 msgid " or"
690 msgstr " vagy"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s miatt) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu újratelepítendő, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Függőségek javítása..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 msgid " failed."
760 msgstr " sikertelen."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 msgid " Done"
772 msgstr " Kész"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "A források listája olvashatatlan."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
873 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Megszakítva."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
903 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Telepítés megszakítása."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [Telepítve]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
953 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1003 "változatukat használom."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1029 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1039 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1040 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1041 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1050 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1051 "kitölteni a csomaghoz."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1058 msgid "Broken packages"
1059 msgstr "Törött csomagok"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1062 msgid "The following extra packages will be installed:"
1063 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "Suggested packages:"
1067 msgstr "Javasolt csomagok:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1070 msgid "Recommended packages:"
1071 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1074 msgid "Calculating upgrade... "
1075 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 msgid "Failed"
1079 msgstr "Sikertelen"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1082 msgid "Done"
1083 msgstr "Kész"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr ""
1092 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1156 "kell"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1175 "található"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1184 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1191 "friss."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Támogatott modulok:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1253 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1257 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1258 "az install.\n"
1259 "\n"
1260 "Parancsok:\n"
1261 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1262 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1263 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1264 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1265 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1266 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1267 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1269 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1270 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1271 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1272 "\n"
1273 "Opciók:\n"
1274 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1275 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1276 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1277 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1278 " -s Szimulációs mód.\n"
1279 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1280 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1281 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1282 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1283 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1287 "további információkért és opciókért.\n"
1288 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Találat "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Letöltés:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Mellőz "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Hiba "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [Dolgozom]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1324 " %s\n"
1325 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1347 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1348 "\n"
1349 "Opciók:\n"
1350 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1351 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1352 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1353 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1363
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1375
1376 #: dselect/install:103
1377 msgid ""
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hibás archívum"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Az archívum túl rövid"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "A hash elem nem található!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1448 #, c-format
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1453 #, c-format
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468 #, c-format
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1473 #, c-format
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1478 #, c-format
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1492 #, c-format
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1505 #, c-format
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "%s nem olvasható"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "%s nem érhető el"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1544
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fájllista olvasása"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "package!"
1572 msgstr ""
1573 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1574 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1575 "verzióját!"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 #, c-format
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1657 msgid ""
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 msgstr ""
1661 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1662 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 msgstr "Hibás CD"
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Nem találom a lemezt"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1682 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Nem érhető el"
1685
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1687 #: methods/rred.cc:240
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1690
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1694
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1697 msgid "Logging in"
1698 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 #, c-format
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:210
1714 #, c-format
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:217
1719 #, c-format
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:237
1724 msgid ""
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726 "is empty."
1727 msgstr ""
1728 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1729 "ProxyLogin üres."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:265
1732 #, c-format
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:291
1737 #, c-format
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1750 msgid "Read error"
1751 msgstr "Olvasási hiba"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Protokoll hiba"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 msgid "Write error"
1763 msgstr "Írási hiba"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1776
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:789
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:798
1803 #, c-format
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:877
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:922
1829 #, c-format
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1832
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1835 msgid "Query"
1836 msgstr "Lekérdezés"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:1109
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Nem lehet meghívni "
1841
1842 #: methods/connect.cc:64
1843 #, c-format
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:71
1848 #, c-format
1849 msgid "[IP: %s %s]"
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852 #: methods/connect.cc:80
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:86
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1861
1862 #: methods/connect.cc:93
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:108
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1871
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1875 #, c-format
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1878
1879 #: methods/connect.cc:167
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1883
1884 #: methods/connect.cc:173
1885 #, c-format
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1888
1889 #: methods/connect.cc:176
1890 #, c-format
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:223
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:65
1900 #, c-format
1901 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1902 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:100
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:204
1909 msgid ""
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:209
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:213
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:218
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1924 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:249
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:256
1931 msgid ""
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 "available:\n"
1934 msgstr ""
1935 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1936
1937 #: methods/gzip.cc:64
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:109
1943 #, c-format
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1946
1947 #: methods/http.cc:375
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1950
1951 #: methods/http.cc:521
1952 #, c-format
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1955
1956 #: methods/http.cc:529
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Rossz fejléc sor"
1959
1960 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1963
1964 #: methods/http.cc:584
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1967
1968 #: methods/http.cc:599
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1971
1972 #: methods/http.cc:601
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1975
1976 #: methods/http.cc:625
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1979
1980 #: methods/http.cc:772
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1983
1984 #: methods/http.cc:777
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1987
1988 #: methods/http.cc:800
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1991
1992 #: methods/http.cc:831
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1995
1996 #: methods/http.cc:859
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1999
2000 #: methods/http.cc:873
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2003
2004 #: methods/http.cc:875
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2007
2008 #: methods/http.cc:1106
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Rossz fejlécadat"
2011
2012 #: methods/http.cc:1123
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2015
2016 #: methods/http.cc:1214
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Belső hiba"
2019
2020 # FIXME
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022 msgid "Can't mmap an empty file"
2023 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031 #, c-format
2032 msgid "Selection %s not found"
2033 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 #, c-format
2037 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 #, c-format
2042 msgid "Opening configuration file %s"
2043 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 #, c-format
2047 msgid "Line %d too long (max %d)"
2048 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Hiba!"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Kész"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 msgstr ""
2125 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 #, c-format
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 #, c-format
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Depends"
2251 msgstr "Függ ettől"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "PreDepends"
2255 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Suggests"
2259 msgstr "Javasolja"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Recommends"
2263 msgstr "Ajánlja"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Conflicts"
2267 msgstr "Ütközik"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Replaces"
2271 msgstr "Kicseréli"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274 msgid "Obsoletes"
2275 msgstr "Elavulttá teszi"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "important"
2279 msgstr "fontos"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "required"
2283 msgstr "szükséges"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "standard"
2287 msgstr "szabványos"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "optional"
2291 msgstr "opcionális"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "extra"
2295 msgstr "extra"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Függőségi fa építése"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Lehetséges verziók"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Függőség-generálás"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening %s"
2347 msgstr "%s megnyitása"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 #, c-format
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2360 #, c-format
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2368
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 msgstr ""
2376 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2377 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2378 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 #, c-format
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389 msgstr ""
2390 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2393 msgid ""
2394 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "held packages."
2396 msgstr ""
2397 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2398 "csomagok okozhatják."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2402 msgstr ""
2403 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2406 #, c-format
2407 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2411 #, c-format
2412 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2414
2415 #. only show the ETA if it makes sense
2416 #. two days
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2418 #, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2423 #, c-format
2424 msgid "Retrieving file %li of %li"
2425 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2441
2442 #: apt-pkg/init.cc:120
2443 #, c-format
2444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2446
2447 #: apt-pkg/init.cc:136
2448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2450
2451 #: apt-pkg/clean.cc:61
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s."
2454 msgstr "%s nem érhető el."
2455
2456 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2462 msgstr ""
2463 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2472
2473 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 #, c-format
2475 msgid "Did not understand pin type %s"
2476 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:299
2479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 msgstr ""
2524 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2533 msgstr ""
2534 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2539 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2544 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547 #, c-format
2548 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2549 msgstr ""
2550 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553 #, c-format
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2556
2557 # FIXME
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2567 #, c-format
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2577 #, fuzzy
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 msgstr ""
2587 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2588 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2595 msgstr ""
2596 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2597 "kell kijavítani a csomagot."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "A méret nem megfelelő"
2609
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 #, c-format
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Mounting CD-ROM\n"
2620 msgstr ""
2621 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2622 "CD-ROM csatolása\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Azonosítás.. "
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 #, c-format
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 #, c-format
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2645
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "E lemez neve: \n"
2671 "%s\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Új forráslista írása\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "%s előkészítése"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 #, c-format
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "%s kicsomagolása"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 #, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "%s konfigurálása"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 #, c-format
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr "Telepített %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740 #, c-format
2741 msgid "Removing %s"
2742 msgstr "%s eltávolítása"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745 #, c-format
2746 msgid "Removed %s"
2747 msgstr "Eltávolított %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to completely remove %s"
2752 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 #, c-format
2756 msgid "Completely removed %s"
2757 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2758
2759 #: methods/rred.cc:219
2760 msgid "Could not patch file"
2761 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2762
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2766
2767 #~ msgid "File date has changed %s"
2768 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2769
2770 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2771 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2772
2773 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2774 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2775
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2778
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nem futtatható"
2781
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2783 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2784
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2786 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2787
2788 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2791 #~ "tud!"
2792
2793 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2794 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2795
2796 #~ msgid "Removed with config %s"
2797 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"