]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/zh_TW.po
Upgraded to APT 0.7.
[apt-legacy.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 12:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "鎖定的套件:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(未找到)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(無)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " 套件鎖定:"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " 版本列表:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
205 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
210 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
211 "\n"
212 "指令:\n"
213 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
214 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
215 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
216 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
217 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
218 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
219 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
220 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
221 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
222 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
223 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
224 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
225 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
226 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
227 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
228 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
229 "\n"
230 "選項:\n"
231 " -h 本幫助訊息。\n"
232 " -p=? 套件的快取。\n"
233 " -s=? 原始碼的快取。\n"
234 " -q 關閉進度顯示。\n"
235 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
237 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
238 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "參數並未成對"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
274 "\n"
275 "指令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 顯示設定\n"
278 "\n"
279 "選項:\n"
280 " -h 本幫助訊息。\n"
281 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
305 "的工具\n"
306 "\n"
307 "選項\n"
308 " -h 本幫助訊息。\n"
309 " -t 指定暫存目錄\n"
310 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "無法寫入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "套件延伸列表過長"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
390 " contents 搜索路徑\n"
391 " release 搜索路徑\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
393 " clean 設定檔\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
401 "其所屬的類別。\n"
402 "\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
405 "\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "選項:\n"
414 " -h 本幫助說明\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
416 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
417 " -q 安靜模式\n"
418 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
421 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
422 " -o=? 指定任意的設定選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "找不到符合的選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "無法取得遊標"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "錯誤:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "警告:"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "無法解析 %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "無法走訪目錄樹"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "無法開啟 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "無法讀取連結 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "無法移除連結 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "無法開啟 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "無法建立 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork 時失敗"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "壓縮子程序"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "無法建立子程序 IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "無法執行壓縮程式"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解壓縮程式"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但 %s 卻已安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但它卻無法安裝"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但它是虛擬套件"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但它卻尚未安裝"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但它卻將不會被安裝"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid " or"
690 msgstr "或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列套件將會被升級:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s(因為 %s)"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降級 %lu 個,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "正在修正相依關係..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid " failed."
760 msgstr " 失敗。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "無法修正相依關係"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "無法將升級計劃最小化"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid " Done"
772 msgstr " 完成"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "有部份套件無法驗證"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "無法鎖定下載目錄"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "無法讀取來源列表。"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
873 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
877 msgid "Abort."
878 msgstr "放棄執行。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "有部份檔案無法下載"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
903 "項?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "放棄安裝。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr "【已安裝】"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
953 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1195
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1201
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1338
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1351
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "無法鎖定列表目錄"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1002 msgid ""
1003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1004 "required:"
1005 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1008 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1009 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1012 msgid ""
1013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1015 msgstr ""
1016 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1017 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1018
1019 #.
1020 #. if (Packages == 1)
1021 #. {
1022 #. c1out << endl;
1023 #. c1out <<
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1027 #. }
1028 #.
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "無法找到主題 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "無法找到套件 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1057 #, c-format
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1071 "決方案)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1081 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "損毀的套件"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "建議套件:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "推薦套件:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "籌備升級中... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "失敗"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "完成"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "子程序失敗"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "已支援模組:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1245 " purge - Remove and purge packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1271 msgstr ""
1272 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1273 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1274 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1277 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1278 "\n"
1279 "指令:\n"
1280 " update - 取得新的套件列表\n"
1281 " upgrade - 進行升級\n"
1282 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1283 " remove - 移除套件\n"
1284 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1285 " purge - 移除並清除套件\n"
1286 " source - 下載套件原始碼\n"
1287 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1288 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1290 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1291 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1292 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1293 "\n"
1294 "選項:\n"
1295 " -h 本求助訊息。\n"
1296 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1297 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1298 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1299 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1300 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1301 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1302 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1303 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1304 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1305 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1306 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1307 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1308 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1309 "以取得更多資訊和選項。\n"
1310 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "已有 "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "下載:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "略過 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "錯誤 "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [工作中]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "未知的套件記錄!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1369 "\n"
1370 "選項:\n"
1371 " -h 本幫助訊息。\n"
1372 " -s 根據原始檔排序\n"
1373 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1374 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1375
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "錯誤的預設設定!"
1379
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1381 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1384
1385 #: dselect/install:91
1386 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1387 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1388
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1391 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1392
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1395 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1396
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1400
1401 #: dselect/install:104
1402 msgid ""
1403 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1404 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1405
1406 #: dselect/update:30
1407 msgid "Merging available information"
1408 msgstr "整合現有的資料"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1411 msgid "Failed to create pipes"
1412 msgstr "無法建立管線"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1415 msgid "Failed to exec gzip "
1416 msgstr "無法執行 gzip"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1419 msgid "Corrupted archive"
1420 msgstr "損毀的套件檔"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1424 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1429 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1432 msgid "Invalid archive signature"
1433 msgstr "無效的套件庫簽章"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1436 msgid "Error reading archive member header"
1437 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1440 msgid "Invalid archive member header"
1441 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1444 msgid "Archive is too short"
1445 msgstr "套件檔過短"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1448 msgid "Failed to read the archive headers"
1449 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:380
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:412
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "找不到雜湊元件!"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:459
1460 msgid "Failed to allocate diversion"
1461 msgstr "在配置轉移資訊時失敗"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:464
1464 msgid "Internal error in AddDiversion"
1465 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:477
1468 #, c-format
1469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1470 msgstr "試圖改寫轉移資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:506
1473 #, c-format
1474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1475 msgstr "重複加入轉移資訊 %s -> %s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:549
1478 #, c-format
1479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1480 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1481
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to write file %s"
1485 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to close file %s"
1490 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1493 #, c-format
1494 msgid "The path %s is too long"
1495 msgstr "路徑 %s 過長"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:124
1498 #, c-format
1499 msgid "Unpacking %s more than once"
1500 msgstr "解開 %s 超過一次"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:134
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is diverted"
1505 msgstr "路徑 %s 已被轉移"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:144
1508 #, c-format
1509 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1510 msgstr "此套件試圖寫至轉移後的目標 %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1513 msgid "The diversion path is too long"
1514 msgstr "要進行轉移的路徑過長"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:240
1517 #, c-format
1518 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1519 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:280
1522 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1523 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:284
1526 msgid "The path is too long"
1527 msgstr "路徑過長"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:414
1530 #, c-format
1531 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1532 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:431
1535 #, c-format
1536 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1537 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1541 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to read %s"
1544 msgstr "無法讀取 %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:491
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to remove %s"
1554 msgstr "無法移除 %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create %s"
1559 msgstr "無法建立 %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1569
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1574 msgid "Reading package lists"
1575 msgstr "正在讀取套件清單"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "正在讀取檔案清單"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "package!"
1597 msgstr ""
1598 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1599 "新安裝同一版本的套件!"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "讀取轉移檔 %sdiversions 失敗"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1617 msgstr "轉移檔已損壞"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "在轉移檔中的這一行有誤:%s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "內部錯誤:在新增轉移資料時發生錯誤"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1631 msgstr "套件快取必須先初始化"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1639 #, c-format
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1644 #, c-format
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1649 #, c-format
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1659 #, c-format
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1661 msgstr "無法切換至 %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "無法分析的 control 檔"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1681 msgid ""
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 msgstr ""
1685 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "不正確的光碟"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:166
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:171
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "找不到磁碟。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "找不到檔案"
1703
1704 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1705 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "無法取得狀態"
1708
1709 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "無法設定修改時間"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "登入中"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "無法解析本機名稱"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:291
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "連線逾時"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "伺服器已關閉連線"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "讀取錯誤"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "協定失敗"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "寫入錯誤"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "無法建立 Socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "無法 bind 至 socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "無法監聽 socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:789
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:798
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Data socket 連線逾時"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "無法接受連線"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "有問題的雜湊檔"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:877
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Data socket 連線逾時"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:922
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "查詢"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "無法 invoke "
1862
1863 #: methods/connect.cc:70
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1867
1868 #: methods/connect.cc:81
1869 #, c-format
1870 msgid "[IP: %s %s]"
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873 #: methods/connect.cc:90
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:96
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1882
1883 #: methods/connect.cc:104
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1887
1888 #: methods/connect.cc:119
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "正連線至 %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "無法解析 '%s'"
1904
1905 #: methods/connect.cc:190
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1909
1910 #: methods/connect.cc:193
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1914
1915 #: methods/connect.cc:240
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:101
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:205
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:210
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:214
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1941 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:219
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:250
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "以下簽名無效:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:257
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:109
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1966
1967 #: methods/http.cc:377
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "等待標頭"
1970
1971 #: methods/http.cc:523
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1975
1976 #: methods/http.cc:531
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "標頭行錯誤"
1979
1980 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1983
1984 #: methods/http.cc:586
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1987
1988 #: methods/http.cc:601
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1991
1992 #: methods/http.cc:603
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1995
1996 #: methods/http.cc:627
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "未知的資料格式"
1999
2000 #: methods/http.cc:774
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "選擇失敗"
2003
2004 #: methods/http.cc:779
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "連線逾時"
2007
2008 #: methods/http.cc:802
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2011
2012 #: methods/http.cc:833
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2015
2016 #: methods/http.cc:861
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2019
2020 #: methods/http.cc:875
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2023
2024 #: methods/http.cc:877
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2027
2028 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2029 msgid "Failed to truncate file"
2030 msgstr "無法截短檔案"
2031
2032 #: methods/http.cc:1105
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "錯誤的標頭資料"
2035
2036 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "連線失敗"
2039
2040 #: methods/http.cc:1229
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "內部錯誤"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2057 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2058 msgstr ""
2059 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2060 "(man 5 apt.conf)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "選項 %s 找不到"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "開啟設定檔 %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... 完成"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "選項 %s 太長"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "無效的操作 %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2179 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to change to %s"
2182 msgstr "無法切換至 %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2185 msgid "Failed to stat the cdrom"
2186 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2196 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2209 #, c-format
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2234 #, c-format
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2239 #, c-format
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "清空套件快取"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "套件快取檔損壞"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "套件快取檔版本不符"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2268 #, c-format
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 msgid "Depends"
2278 msgstr "相依關係"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgid "PreDepends"
2282 msgstr "預先相依關係"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 msgid "Suggests"
2286 msgstr "建議"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 msgid "Recommends"
2290 msgstr "推薦"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 msgid "Conflicts"
2294 msgstr "衝突"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 msgid "Replaces"
2298 msgstr "取代"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2301 msgid "Obsoletes"
2302 msgstr "廢棄"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2305 msgid "Breaks"
2306 msgstr "毀損"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 msgid "important"
2310 msgstr "重要"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 msgid "required"
2314 msgstr "必要"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 msgid "standard"
2318 msgstr "標準"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 msgid "optional"
2322 msgstr "次要"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2325 msgid "extra"
2326 msgstr "額外"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2329 msgid "Building dependency tree"
2330 msgstr "正在重建相依關係"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2333 msgid "Candidate versions"
2334 msgstr "候選版本"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2337 msgid "Dependency generation"
2338 msgstr "建立相依關係"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2341 msgid "Reading state information"
2342 msgstr "正在讀取狀態資料"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2353
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2358
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening %s"
2392 msgstr "正在開啟 %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 #, c-format
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 #, c-format
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 msgstr ""
2421 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2422 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2425 #, c-format
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2436 msgid ""
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "held packages."
2439 msgstr ""
2440 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2441 "件。"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2448 msgid ""
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2450 "used instead."
2451 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用舊的索引檔。"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2471 #, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2486 #, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2489
2490 #: apt-pkg/init.cc:124
2491 #, c-format
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/init.cc:140
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2498
2499 #: apt-pkg/clean.cc:57
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2503
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2511
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:267
2517 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2518 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2519
2520 #: apt-pkg/policy.cc:289
2521 #, c-format
2522 msgid "Did not understand pin type %s"
2523 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2524
2525 #: apt-pkg/policy.cc:297
2526 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2527 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2530 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2531 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2536 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2541 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2546 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2576 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2588 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2597 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2602 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2605 #, c-format
2606 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2607 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "正在收集檔案提供者"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2623 #, c-format
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2628 msgid "MD5Sum mismatch"
2629 msgstr "MD5Sum 不符"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2632 msgid "Hash Sum mismatch"
2633 msgstr "Hash Sum 不符"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2636 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 msgstr ""
2645 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2646 "台)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2652 "manually fix this package."
2653 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2662 msgid "Size mismatch"
2663 msgstr "大小不符"
2664
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2666 #, c-format
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2674 "Mounting CD-ROM\n"
2675 msgstr ""
2676 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2677 "正在掛載光碟機\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2680 msgid "Identifying.. "
2681 msgstr "正在識別.."
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2684 #, c-format
2685 msgid "Stored label: %s\n"
2686 msgstr "保存標籤:%s\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2689 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2693 #, c-format
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2699 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2703 msgstr "正在等待碟片...\n"
2704
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2718 "zu signatures\n"
2719 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2722 #, c-format
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "發現標籤 '%s'\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "這個碟片名為:\n"
2737 "'%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "正在複製套件清單..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records.\n"
2754 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2759 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2760
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2762 #, c-format
2763 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2764 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2772 #, c-format
2773 msgid "Installing %s"
2774 msgstr "正在安裝 %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2777 #, c-format
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "正在設定 %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2782 #, c-format
2783 msgid "Removing %s"
2784 msgstr "正在移除 %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2787 #, c-format
2788 msgid "Running post-installation trigger %s"
2789 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2792 #, c-format
2793 msgid "Directory '%s' missing"
2794 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing %s"
2799 msgstr "正在準備 %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2802 #, c-format
2803 msgid "Unpacking %s"
2804 msgstr "正在解開 %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to configure %s"
2809 msgstr "正在準備設定 %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2812 #, c-format
2813 msgid "Processing triggers for %s"
2814 msgstr "正在後續設定 %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2817 #, c-format
2818 msgid "Installed %s"
2819 msgstr "已安裝 %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "正在準備移除 %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2828 #, c-format
2829 msgid "Removed %s"
2830 msgstr "已移除 %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to completely remove %s"
2835 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2838 #, c-format
2839 msgid "Completely removed %s"
2840 msgstr "已完整移除 %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2843 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2844 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2845
2846 #: methods/rred.cc:219
2847 msgid "Could not patch file"
2848 msgstr "無法修補檔案"
2849
2850 #: methods/rsh.cc:330
2851 msgid "Connection closed prematurely"
2852 msgstr "連線突然終止"
2853
2854 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2855 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2856
2857 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2858 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2859
2860 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2861 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2862
2863 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2864 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2865
2866 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"