2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 12:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
205 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
213 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
214 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
215 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
216 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
217 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
218 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
219 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
220 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
221 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
222 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
223 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
224 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
225 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
226 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
227 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
228 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
235 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
238 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
273 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
311 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
388 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
389 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
396 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
397 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
398 "Package 檔。Package 檔\n"
399 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
400 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
404 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
406 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
407 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
408 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
409 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
419 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
420 " --contents 產生控制內容檔\n"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 msgid "but %s is installed"
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 msgid "but %s is to be installed"
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 msgid "%s (due to %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu reinstalled, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 msgid "%lu downgraded, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
815 msgid "Unable to lock the download directory"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
953 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1133
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1156
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1195
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1201
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1338
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "update 指令不需任何參數"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1351
994 msgid "Unable to lock the list directory"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1403
998 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
999 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1003 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1005 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1008 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1009 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1020 #. if (Packages == 1)
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1080 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1081 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1084 msgid "Broken packages"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1092 msgid "Suggested packages:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1096 msgid "Recommended packages:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1174 msgid "Child process failed"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1204 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1226 msgid "Supported modules:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1245 " purge - Remove and purge packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1273 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1274 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1276 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1277 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1280 " update - 取得新的套件列表\n"
1282 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1284 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1285 " purge - 移除並清除套件\n"
1286 " source - 下載套件原始碼\n"
1287 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1288 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1290 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1291 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1292 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1296 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1297 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1298 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1299 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1300 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1301 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1302 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1304 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1307 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1308 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1374 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1381 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1385 #: dselect/install:91
1386 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1387 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1389 #: dselect/install:101
1390 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1391 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1393 #: dselect/install:102
1394 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1395 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1397 #: dselect/install:103
1398 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1401 #: dselect/install:104
1403 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1404 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1406 #: dselect/update:30
1407 msgid "Merging available information"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1411 msgid "Failed to create pipes"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1415 msgid "Failed to exec gzip "
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1419 msgid "Corrupted archive"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1423 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1424 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1428 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1429 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1432 msgid "Invalid archive signature"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1436 msgid "Error reading archive member header"
1437 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1440 msgid "Invalid archive member header"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1444 msgid "Archive is too short"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1448 msgid "Failed to read the archive headers"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:380
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:412
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:459
1460 msgid "Failed to allocate diversion"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:464
1464 msgid "Internal error in AddDiversion"
1465 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:477
1469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1470 msgstr "試圖改寫轉移資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:506
1474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1475 msgstr "重複加入轉移資訊 %s -> %s"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:549
1479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1480 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1482 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1484 msgid "Failed to write file %s"
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1489 msgid "Failed to close file %s"
1492 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1494 msgid "The path %s is too long"
1497 #: apt-inst/extract.cc:124
1499 msgid "Unpacking %s more than once"
1502 #: apt-inst/extract.cc:134
1504 msgid "The directory %s is diverted"
1507 #: apt-inst/extract.cc:144
1509 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1510 msgstr "此套件試圖寫至轉移後的目標 %s/%s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1513 msgid "The diversion path is too long"
1516 #: apt-inst/extract.cc:240
1518 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1519 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1521 #: apt-inst/extract.cc:280
1522 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525 #: apt-inst/extract.cc:284
1526 msgid "The path is too long"
1529 #: apt-inst/extract.cc:414
1531 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1532 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1534 #: apt-inst/extract.cc:431
1536 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1537 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1539 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1541 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1543 msgid "Unable to read %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:491
1548 msgid "Unable to stat %s"
1549 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1553 msgid "Failed to remove %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1558 msgid "Unable to create %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1563 msgid "Failed to stat %sinfo"
1564 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1567 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1568 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1570 #. Build the status cache
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1574 msgid "Reading package lists"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1579 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1580 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1584 msgid "Internal error getting a package name"
1585 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1588 msgid "Reading file listing"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1594 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1595 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1598 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1603 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1604 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1607 msgid "Internal error getting a node"
1608 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1612 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1613 msgstr "讀取轉移檔 %sdiversions 失敗"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1616 msgid "The diversion file is corrupted"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1622 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1623 msgstr "在轉移檔中的這一行有誤:%s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1626 msgid "Internal error adding a diversion"
1627 msgstr "內部錯誤:在新增轉移資料時發生錯誤"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1630 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1635 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1636 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1640 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1641 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1645 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1646 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1651 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1656 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1660 msgid "Couldn't change to %s"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1664 msgid "Internal error, could not locate member"
1665 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1668 msgid "Failed to locate a valid control file"
1669 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1672 msgid "Unparsable control file"
1673 msgstr "無法分析的 control 檔"
1675 #: methods/cdrom.cc:114
1677 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1678 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1680 #: methods/cdrom.cc:123
1682 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1683 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 #: methods/cdrom.cc:166
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1696 #: methods/cdrom.cc:171
1697 msgid "Disk not found."
1700 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1704 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1705 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1706 msgid "Failed to stat"
1709 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1735 #: methods/ftp.cc:210
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1740 #: methods/ftp.cc:217
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1745 #: methods/ftp.cc:237
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1752 #: methods/ftp.cc:265
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1757 #: methods/ftp.cc:291
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "無法建立 Socket"
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "無法 bind 至 socket"
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "無法監聽 socket"
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1818 #: methods/ftp.cc:789
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1823 #: methods/ftp.cc:798
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Data socket 連線逾時"
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1840 #: methods/ftp.cc:877
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Data socket 連線逾時"
1849 #: methods/ftp.cc:922
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1863 #: methods/connect.cc:70
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1868 #: methods/connect.cc:81
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1873 #: methods/connect.cc:90
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1878 #: methods/connect.cc:96
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1883 #: methods/connect.cc:104
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1888 #: methods/connect.cc:119
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1897 msgid "Connecting to %s"
1900 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1905 #: methods/connect.cc:190
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1910 #: methods/connect.cc:193
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1915 #: methods/connect.cc:240
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
1925 #: methods/gpgv.cc:101
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1929 #: methods/gpgv.cc:205
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1934 #: methods/gpgv.cc:210
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1938 #: methods/gpgv.cc:214
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1941 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:219
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1947 #: methods/gpgv.cc:250
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:257
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1955 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1957 #: methods/gzip.cc:64
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1962 #: methods/gzip.cc:109
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1967 #: methods/http.cc:377
1968 msgid "Waiting for headers"
1971 #: methods/http.cc:523
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1976 #: methods/http.cc:531
1977 msgid "Bad header line"
1980 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1984 #: methods/http.cc:586
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1988 #: methods/http.cc:601
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1992 #: methods/http.cc:603
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1996 #: methods/http.cc:627
1997 msgid "Unknown date format"
2000 #: methods/http.cc:774
2001 msgid "Select failed"
2004 #: methods/http.cc:779
2005 msgid "Connection timed out"
2008 #: methods/http.cc:802
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2012 #: methods/http.cc:833
2013 msgid "Error writing to file"
2016 #: methods/http.cc:861
2017 msgid "Error writing to the file"
2020 #: methods/http.cc:875
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2024 #: methods/http.cc:877
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2028 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2029 msgid "Failed to truncate file"
2032 #: methods/http.cc:1105
2033 msgid "Bad header data"
2036 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2037 msgid "Connection failed"
2040 #: methods/http.cc:1229
2041 msgid "Internal error"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2056 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2057 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2059 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2064 msgid "Selection %s not found"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2124 msgid "%c%s... Done"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2170 msgid "Invalid operation %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2179 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2181 msgid "Unable to change to %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2185 msgid "Failed to stat the cdrom"
2186 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2191 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2195 msgid "Could not open lock file %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2205 msgid "Could not get lock %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2230 msgid "Could not open file %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2236 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2244 msgid "Problem closing the file"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2252 msgid "Problem syncing the file"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "Empty package cache"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2329 msgid "Building dependency tree"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2333 msgid "Candidate versions"
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2337 msgid "Dependency generation"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2341 msgid "Reading state information"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2422 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2437 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2440 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2444 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2445 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2449 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2451 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用舊的索引檔。"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2490 #: apt-pkg/init.cc:124
2492 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2493 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2495 #: apt-pkg/init.cc:140
2496 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2497 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2499 #: apt-pkg/clean.cc:57
2501 msgid "Unable to stat %s."
2502 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2504 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2505 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2506 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2512 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2513 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2514 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2516 #: apt-pkg/policy.cc:267
2517 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2518 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2520 #: apt-pkg/policy.cc:289
2522 msgid "Did not understand pin type %s"
2523 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2525 #: apt-pkg/policy.cc:297
2526 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2527 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2530 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2531 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2536 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2541 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2546 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2551 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2556 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2561 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2565 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2566 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2571 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2576 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2579 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2580 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2584 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2588 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2592 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2596 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2597 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2601 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2602 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2606 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2607 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2615 msgid "Collecting File Provides"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2628 msgid "MD5Sum mismatch"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2632 msgid "Hash Sum mismatch"
2633 msgstr "Hash Sum 不符"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2636 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2651 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2652 "manually fix this package."
2653 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2658 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2659 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2662 msgid "Size mismatch"
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2680 msgid "Identifying.. "
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2685 msgid "Stored label: %s\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2689 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2703 msgstr "正在等待碟片...\n"
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2717 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2719 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "發現標籤 '%s'\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2733 "This disc is called: \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "正在複製套件清單..."
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2753 msgid "Wrote %i records.\n"
2754 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2758 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2759 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2763 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2764 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2768 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2769 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2773 msgid "Installing %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2778 msgid "Configuring %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2788 msgid "Running post-installation trigger %s"
2789 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2793 msgid "Directory '%s' missing"
2794 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2798 msgid "Preparing %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2803 msgid "Unpacking %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2808 msgid "Preparing to configure %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2813 msgid "Processing triggers for %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2818 msgid "Installed %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2834 msgid "Preparing to completely remove %s"
2835 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2839 msgid "Completely removed %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2843 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2844 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2846 #: methods/rred.cc:219
2847 msgid "Could not patch file"
2850 #: methods/rsh.cc:330
2851 msgid "Connection closed prematurely"
2854 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2855 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2857 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2858 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2860 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2861 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2863 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2864 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2866 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2867 #~ msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"