1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
209 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
215 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
218 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
219 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
220 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
221 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
222 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
223 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
224 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
225 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
226 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
227 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
228 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
229 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
230 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
232 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
235 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
236 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
237 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
238 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
239 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
240 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
241 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "csomagokból való kibontására\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Függőségek javítása..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " sikertelen."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A források listája olvashatatlan."
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgstr "Megszakítva."
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Telepítés megszakítása."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [Telepítve]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1026 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1080 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1090 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1091 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1092 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Törött csomagok"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Javasolt csomagok:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1221 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Támogatott modulok:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1292 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1296 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1300 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1301 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1302 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1303 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1304 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1305 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1306 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1307 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1308 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1310 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1311 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1312 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1315 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1316 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1317 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1318 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1319 " -s Szimulációs mód.\n"
1320 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1321 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1322 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1323 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1324 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1325 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1326 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1329 "további információkért és opciókért.\n"
1330 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 msgstr " [Dolgozom]"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1367 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1388 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1389 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1392 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1393 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1394 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1395 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1422 #: dselect/install:104
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hibás archívum"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Az archívum túl rövid"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "A hash elem nem található!"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "%s nem olvasható"
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "%s nem érhető el"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "Fájllista olvasása"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1620 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1707 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1708 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1719 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "Nem találom a lemezt"
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "Nem találom a fájlt"
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "Nem érhető el"
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:210
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:217
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:237
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "Olvasási hiba"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Protokoll hiba"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1842 #: methods/ftp.cc:789
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1847 #: methods/ftp.cc:798
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nem lehet meghívni "
1887 #: methods/connect.cc:70
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:81
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:90
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:96
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:104
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:119
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1924 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1929 #: methods/connect.cc:190
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1934 #: methods/connect.cc:193
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:240
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1965 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1982 #: methods/gzip.cc:64
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1987 #: methods/gzip.cc:109
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1996 #: methods/http.cc:523
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "Rossz fejléc sor"
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2053 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2058 #: methods/http.cc:1105
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Rossz fejlécadat"
2062 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2066 #: methods/http.cc:1229
2067 msgid "Internal error"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s... Hiba!"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Kész"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2177 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2205 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2221 msgid "Could not open lock file %s"
2222 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2226 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2266 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2270 msgid "Problem closing the file"
2271 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2274 msgid "Problem unlinking the file"
2275 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2278 msgid "Problem syncing the file"
2279 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2282 msgid "Empty package cache"
2283 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2286 msgid "The package cache file is corrupted"
2287 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2290 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2299 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgstr "Elavulttá teszi"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "Függőségi fa építése"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "Lehetséges verziók"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "Függőség-generálás"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418 msgstr "%s megnyitása"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2448 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2449 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2469 "csomagok okozhatják."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2482 "változatukat használom."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "%s nem érhető el."
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2540 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:267
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:289
2554 msgid "Did not understand pin type %s"
2555 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:297
2558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2562 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2644 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2670 msgid "Hash Sum mismatch"
2671 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2674 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2684 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2692 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2693 "kell kijavítani a csomagot."
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2703 msgid "Size mismatch"
2704 msgstr "A méret nem megfelelő"
2706 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2709 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2714 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2718 "CD-ROM csatolása\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2721 msgid "Identifying.. "
2722 msgstr "Azonosítás.. "
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 msgid "Stored label: %s\n"
2727 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2730 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2739 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2746 #. Mount the new CDROM
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2752 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2758 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2761 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2776 "This disc is called: \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "Új forráslista írása\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2816 msgid "Installing %s"
2817 msgstr "Telepített %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr "%s konfigurálása"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2827 msgstr "%s eltávolítása"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2831 msgid "Running post-installation trigger %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "%s előkészítése"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "%s kicsomagolása"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2856 msgid "Processing triggers for %s"
2857 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "Telepített %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2873 msgstr "Eltávolított %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2886 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2889 #: methods/rred.cc:219
2890 msgid "Could not patch file"
2891 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2893 #: methods/rsh.cc:330
2894 msgid "Connection closed prematurely"
2895 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2898 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2899 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2900 #~ "that package should be filed."
2902 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2903 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2904 #~ "kitölteni a csomaghoz."
2907 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2908 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2911 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2912 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2916 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2920 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2923 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2924 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2928 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2933 #~ msgid "openpty failed\n"
2934 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2936 #~ msgid "File date has changed %s"
2937 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2939 #~ msgid "Reading file list"
2940 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2942 #~ msgid "Could not execute "
2943 #~ msgstr "Nem futtatható"
2945 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2946 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2948 #~ msgid "Removed with config %s"
2949 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"