]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/el.po
Numerous fundamental performance improvements for APT.
[apt-legacy.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_el.po to Greek
2# translation of apt_po_el.po to
3# Greek Translation of APT.
4# This file is put in the public domain.
5#
6# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
19"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"org>\n"
26"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:143
30#, c-format
31msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37#, c-format
38msgid "Unable to locate package %s"
39msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:247
42msgid "Total package names: "
43msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Normal packages: "
47msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Pure virtual packages: "
51msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Single virtual packages: "
55msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:290
58msgid " Mixed virtual packages: "
59msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:291
62msgid " Missing: "
63msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:293
66msgid "Total distinct versions: "
67msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:295
70msgid "Total distinct descriptions: "
71msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total dependencies: "
75msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:300
78msgid "Total ver/file relations: "
79msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:302
82msgid "Total Desc/File relations: "
83msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:304
86msgid "Total Provides mappings: "
87msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:316
90msgid "Total globbed strings: "
91msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:330
94msgid "Total dependency version space: "
95msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:335
98msgid "Total slack space: "
99msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:343
102msgid "Total space accounted for: "
103msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106#, c-format
107msgid "Package file %s is out of sync."
108msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1293
111msgid "You must give exactly one pattern"
112msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1447
115msgid "No packages found"
116msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1524
119msgid "Package files:"
120msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1532
128#, c-format
129msgid "%4i %s\n"
130msgstr "%4i %s\n"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1544
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138msgid "(not found)"
139msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141#. Installed version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1577
143msgid " Installed: "
144msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147msgid "(none)"
148msgstr "(κανένα)"
149
150#. Candidate Version
151#: cmdline/apt-cache.cc:1584
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Υποψήφιο: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1594
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1603
161msgid " Version table:"
162msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1618
165#, c-format
166msgid " %4i %s\n"
167msgstr " %4i %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172#, c-format
173msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176#: cmdline/apt-cache.cc:1721
177#, fuzzy
178msgid ""
179"Usage: apt-cache [options] command\n"
180" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183"\n"
184"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185"cache files, and query information from them\n"
186"\n"
187"Commands:\n"
188" add - Add a package file to the source cache\n"
189" gencaches - Build both the package and source cache\n"
190" showpkg - Show some general information for a single package\n"
191" showsrc - Show source records\n"
192" stats - Show some basic statistics\n"
193" dump - Show the entire file in a terse form\n"
194" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195" unmet - Show unmet dependencies\n"
196" search - Search the package list for a regex pattern\n"
197" show - Show a readable record for the package\n"
198" depends - Show raw dependency information for a package\n"
199" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203" policy - Show policy settings\n"
204"\n"
205"Options:\n"
206" -h This help text.\n"
207" -p=? The package cache.\n"
208" -s=? The source cache.\n"
209" -q Disable progress indicator.\n"
210" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211" -c=? Read this configuration file\n"
212" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214msgstr ""
215"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219"\n"
220"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222"από αυτά\n"
223"\n"
224"Εντολές:\n"
225" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228" showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232"έξοδο\n"
233" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236" depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242"\n"
243"Επιλογές:\n"
244" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245" -p=? Η cache πακέτων.\n"
246" -s=? Η cache πηγών.\n"
247" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
254msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255msgstr ""
256"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:41
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:76
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286"\n"
287"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
288"APT\n"
289"\n"
290"Commands:\n"
291" shell - Shell mode\n"
292" dump - Show the configuration\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text.\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300#, c-format
301msgid "%s not a valid DEB package."
302msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305msgid ""
306"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309"from debian packages\n"
310"\n"
311"Options:\n"
312" -h This help text\n"
313" -t Set the temp dir\n"
314" -c=? Read this configuration file\n"
315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316msgstr ""
317"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318"\n"
319"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
321"\n"
322"Επιλογές:\n"
323" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
329#, c-format
330msgid "Unable to write to %s"
331msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332
333#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
338msgid "Package extension list is too long"
339msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
344#, c-format
345msgid "Error processing directory %s"
346msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
349msgid "Source extension list is too long"
350msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
353msgid "Error writing header to contents file"
354msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
357#, c-format
358msgid "Error processing contents %s"
359msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
362msgid ""
363"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" contents path\n"
367" release path\n"
368" generate config [groups]\n"
369" clean config\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374"\n"
375"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379"\n"
380"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382"\n"
383"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387"Debian archive:\n"
388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390"\n"
391"Options:\n"
392" -h This help text\n"
393" --md5 Control MD5 generation\n"
394" -s=? Source override file\n"
395" -q Quiet\n"
396" -d=? Select the optional caching database\n"
397" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398" --contents Control contents file generation\n"
399" -c=? Read this configuration file\n"
400" -o=? Set an arbitrary configuration option"
401msgstr ""
402"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405" contents path\n"
406" release path\n"
407" generate config [groups]\n"
408" clean config\n"
409"\n"
410"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413"\n"
414"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
418"(Τομέας).\n"
419"\n"
420"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423"\n"
424"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428"στα\n"
429"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430"πακέτων του Debian :\n"
431" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433"\n"
434"Επιλογές:\n"
435" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438" -q Χωρίς έξοδο\n"
439" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444
445#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
446msgid "No selections matched"
447msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448
449#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450#, c-format
451msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:43
455#, c-format
456msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:61
460#, c-format
461msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:72
465msgid ""
466"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
467"remove and re-create the database."
468msgstr ""
469"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:77
473#, c-format
474msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479#, c-format
480msgid "Failed to stat %s"
481msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
482
483#: ftparchive/cachedb.cc:238
484msgid "Archive has no control record"
485msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
486
487#: ftparchive/cachedb.cc:444
488msgid "Unable to get a cursor"
489msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
490
491#: ftparchive/writer.cc:76
492#, c-format
493msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:81
497#, c-format
498msgid "W: Unable to stat %s\n"
499msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
500
501#: ftparchive/writer.cc:132
502msgid "E: "
503msgstr "E: "
504
505#: ftparchive/writer.cc:134
506msgid "W: "
507msgstr "W: "
508
509#: ftparchive/writer.cc:141
510msgid "E: Errors apply to file "
511msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
512
513#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514#, c-format
515msgid "Failed to resolve %s"
516msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:170
519msgid "Tree walking failed"
520msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
521
522#: ftparchive/writer.cc:195
523#, c-format
524msgid "Failed to open %s"
525msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:254
528#, c-format
529msgid " DeLink %s [%s]\n"
530msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:262
533#, c-format
534msgid "Failed to readlink %s"
535msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:266
538#, c-format
539msgid "Failed to unlink %s"
540msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:273
543#, c-format
544msgid "*** Failed to link %s to %s"
545msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
546
547#: ftparchive/writer.cc:283
548#, c-format
549msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:387
553msgid "Archive had no package field"
554msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
555
556#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557#, c-format
558msgid " %s has no override entry\n"
559msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562#, c-format
563msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:620
567#, c-format
568msgid " %s has no source override entry\n"
569msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
570
571#: ftparchive/writer.cc:624
572#, c-format
573msgid " %s has no binary override entry either\n"
574msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
575
576#: ftparchive/contents.cc:321
577#, c-format
578msgid "Internal error, could not locate member %s"
579msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
580
581#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
584
585#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586#, c-format
587msgid "Unable to open %s"
588msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
589
590#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
594
595#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
599
600#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601#, c-format
602msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
604
605#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606#, c-format
607msgid "Failed to read the override file %s"
608msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:72
611#, c-format
612msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:102
616#, c-format
617msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:195
625msgid "Failed to create FILE*"
626msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:198
629msgid "Failed to fork"
630msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:212
633msgid "Compress child"
634msgstr "Συμπίεση απογόνου"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:235
637#, c-format
638msgid "Internal error, failed to create %s"
639msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:286
642msgid "Failed to create subprocess IPC"
643msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:321
646msgid "Failed to exec compressor "
647msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:360
650msgid "decompressor"
651msgstr "αποσυμπιεστής"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:403
654msgid "IO to subprocess/file failed"
655msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:455
658msgid "Failed to read while computing MD5"
659msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:472
662#, c-format
663msgid "Problem unlinking %s"
664msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
665
666#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667#, c-format
668msgid "Failed to rename %s to %s"
669msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:124
672msgid "Y"
673msgstr "Y"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
676#, c-format
677msgid "Regex compilation error - %s"
678msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:241
681msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:331
685#, c-format
686msgid "but %s is installed"
687msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:333
690#, c-format
691msgid "but %s is to be installed"
692msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:340
695msgid "but it is not installable"
696msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:342
699msgid "but it is a virtual package"
700msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:345
703msgid "but it is not installed"
704msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:345
707msgid "but it is not going to be installed"
708msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:350
711msgid " or"
712msgstr " η"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:379
715msgid "The following NEW packages will be installed:"
716msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:405
719msgid "The following packages will be REMOVED:"
720msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:427
723msgid "The following packages have been kept back:"
724msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:448
727msgid "The following packages will be upgraded:"
728msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:469
731msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:489
735msgid "The following held packages will be changed:"
736msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:542
739#, c-format
740msgid "%s (due to %s) "
741msgstr "%s (λόγω του %s) "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:550
744msgid ""
745"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747msgstr ""
748"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:581
752#, c-format
753msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:585
757#, c-format
758msgid "%lu reinstalled, "
759msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:587
762#, c-format
763msgid "%lu downgraded, "
764msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
765
766#: cmdline/apt-get.cc:589
767#, c-format
768msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:593
772#, c-format
773msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:667
777msgid "Correcting dependencies..."
778msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:670
781msgid " failed."
782msgstr " απέτυχε."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:673
785msgid "Unable to correct dependencies"
786msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:676
789msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:678
793msgid " Done"
794msgstr " Ετοιμο"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:682
797msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
798msgstr ""
799"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
800"προβλήματα."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:685
803msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:707
807msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:711
811msgid "Authentication warning overridden.\n"
812msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:718
815msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
817
818#: cmdline/apt-get.cc:720
819msgid "Some packages could not be authenticated"
820msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
823msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:773
827msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
828msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:782
831msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
832msgstr ""
833"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:793
836msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
840msgid "Unable to lock the download directory"
841msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
844#: apt-pkg/cachefile.cc:65
845msgid "The list of sources could not be read."
846msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:834
849msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
850msgstr ""
851"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
852"debian.org"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:839
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:842
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:847
865#, c-format
866msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867msgstr ""
868"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:850
871#, c-format
872msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
876#, c-format
877msgid "Couldn't determine free space in %s"
878msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:871
881#, c-format
882msgid "You don't have enough free space in %s."
883msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:889
890msgid "Yes, do as I say!"
891msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:891
894#, c-format
895msgid ""
896"You are about to do something potentially harmful.\n"
897"To continue type in the phrase '%s'\n"
898" ?] "
899msgstr ""
900"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902" ?] "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905msgid "Abort."
906msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:912
909msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
913#, c-format
914msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1002
918msgid "Some files failed to download"
919msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
922msgid "Download complete and in download only mode"
923msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1009
926msgid ""
927"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928"missing?"
929msgstr ""
930"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931"ή το --fix-missing;"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1013
934msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935msgstr ""
936"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1018
939msgid "Unable to correct missing packages."
940msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1019
943msgid "Aborting install."
944msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1053
947#, c-format
948msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1063
952#, c-format
953msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954msgstr ""
955"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1081
958#, c-format
959msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1092
963#, c-format
964msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1104
968msgid " [Installed]"
969msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1109
972msgid "You should explicitly select one to install."
973msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1114
976#, c-format
977msgid ""
978"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980"is only available from another source\n"
981msgstr ""
982"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983"πακέτο.\n"
984"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985"από άλλη πηγή\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1133
988msgid "However the following packages replace it:"
989msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1136
992#, c-format
993msgid "Package %s has no installation candidate"
994msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1156
997#, c-format
998msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999msgstr ""
1000"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001"του\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1164
1004#, c-format
1005msgid "%s is already the newest version.\n"
1006msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1193
1009#, c-format
1010msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1195
1014#, c-format
1015msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1201
1019#, c-format
1020msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1338
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1351
1028msgid "Unable to lock the list directory"
1029msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1403
1032msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033msgstr ""
1034"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1435
1037msgid ""
1038"The following packages were automatically installed and are no longer "
1039"required:"
1040msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1437
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1442
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1052"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
1064#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1449
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1468
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1523
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1661
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1692
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1705
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1708
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1106"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1720
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1116"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1117"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1118"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1738
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1767
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1856
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1857
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1885
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Απέτυχε"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1893
1145msgid "Done"
1146msgstr "Ετοιμο"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr ""
1151"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1152"υλικό"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2068
1155msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156msgstr ""
1157"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1158"κωδικάτου"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1161#, c-format
1162msgid "Unable to find a source package for %s"
1163msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2147
1166#, c-format
1167msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2175
1171#, c-format
1172msgid "You don't have enough free space in %s"
1173msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2181
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2184
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2190
1186#, c-format
1187msgid "Fetch source %s\n"
1188msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2221
1191msgid "Failed to fetch some archives."
1192msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2249
1195#, c-format
1196msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2261
1200#, c-format
1201msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2262
1205#, c-format
1206msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2279
1210#, c-format
1211msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2298
1215msgid "Child process failed"
1216msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2314
1219msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220msgstr ""
1221"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2342
1224#, c-format
1225msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2362
1229#, c-format
1230msgid "%s has no build depends.\n"
1231msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2414
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237"found"
1238msgstr ""
1239"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2467
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1248"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2503
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1255"είναι νεώτερο"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2530
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2544
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2548
1268msgid "Failed to process build dependencies"
1269msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2580
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2621
1276msgid ""
1277"Usage: apt-get [options] command\n"
1278" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280"\n"
1281"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283"and install.\n"
1284"\n"
1285"Commands:\n"
1286" update - Retrieve new lists of packages\n"
1287" upgrade - Perform an upgrade\n"
1288" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289" remove - Remove packages\n"
1290" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291" purge - Remove and purge packages\n"
1292" source - Download source archives\n"
1293" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296" clean - Erase downloaded archive files\n"
1297" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299"\n"
1300"Options:\n"
1301" -h This help text.\n"
1302" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303" -qq No output except for errors\n"
1304" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310" -b Build the source package after fetching it\n"
1311" -V Show verbose version numbers\n"
1312" -c=? Read this configuration file\n"
1313" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315"pages for more information and options.\n"
1316" This APT has Super Cow Powers.\n"
1317msgstr ""
1318"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1319" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321"\n"
1322"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1323"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1324"και η install.\n"
1325"\n"
1326"Εντολές:\n"
1327" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1328" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1329" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1330" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1331" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1332" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1333" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1334" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1335" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1338"\n"
1339"Παράμετροι:\n"
1340" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1341" -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1342" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1343" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1344" -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1345" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1346" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1347" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1348" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1349" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1350" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1351" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1352" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1353"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1354"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1355" This APT has Super Cow Powers.\n"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "Hit "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "Φέρε:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "Αγνόησε "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "Σφάλμα "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [Επεξεργασία]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1391" '%s'\n"
1392"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1414"κώδικα. Η επιλογή\n"
1415"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1416"\n"
1417"Παράμετροι:\n"
1418" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1419" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1420" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1421" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1422
1423#: dselect/install:32
1424msgid "Bad default setting!"
1425msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1426
1427#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428#: dselect/install:105 dselect/update:45
1429msgid "Press enter to continue."
1430msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1431
1432#: dselect/install:91
1433msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1435
1436#: dselect/install:101
1437msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1439
1440#: dselect/install:102
1441msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1443
1444#: dselect/install:103
1445msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446msgstr ""
1447"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1448"μόνο τα λάθη"
1449
1450#: dselect/install:104
1451msgid ""
1452"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453msgstr ""
1454"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1455"nstall ξανά"
1456
1457#: dselect/update:30
1458msgid "Merging available information"
1459msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462msgid "Failed to create pipes"
1463msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466msgid "Failed to exec gzip "
1467msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470msgid "Corrupted archive"
1471msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478#, c-format
1479msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483msgid "Invalid archive signature"
1484msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487msgid "Error reading archive member header"
1488msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491msgid "Invalid archive member header"
1492msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495msgid "Archive is too short"
1496msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499msgid "Failed to read the archive headers"
1500msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:380
1503msgid "DropNode called on still linked node"
1504msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:412
1507msgid "Failed to locate the hash element!"
1508msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:459
1511msgid "Failed to allocate diversion"
1512msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:464
1515msgid "Internal error in AddDiversion"
1516msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:477
1519#, c-format
1520msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:506
1524#, c-format
1525msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:549
1529#, c-format
1530msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1532
1533#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534#, c-format
1535msgid "Failed to write file %s"
1536msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1537
1538#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539#, c-format
1540msgid "Failed to close file %s"
1541msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544#, c-format
1545msgid "The path %s is too long"
1546msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:124
1549#, c-format
1550msgid "Unpacking %s more than once"
1551msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:134
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is diverted"
1556msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:144
1559#, c-format
1560msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564msgid "The diversion path is too long"
1565msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:240
1568#, c-format
1569msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:280
1573msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:284
1577msgid "The path is too long"
1578msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:414
1581#, c-format
1582msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:431
1586#, c-format
1587msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read %s"
1595msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:491
1598#, c-format
1599msgid "Unable to stat %s"
1600msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603#, c-format
1604msgid "Failed to remove %s"
1605msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608#, c-format
1609msgid "Unable to create %s"
1610msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613#, c-format
1614msgid "Failed to stat %sinfo"
1615msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1620
1621#. Build the status cache
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625msgid "Reading package lists"
1626msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629#, c-format
1630msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635msgid "Internal error getting a package name"
1636msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639msgid "Reading file listing"
1640msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647"package!"
1648msgstr ""
1649"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1650"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1651"έκδοση του πακέτου!"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654#, c-format
1655msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659msgid "Internal error getting a node"
1660msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663#, c-format
1664msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668msgid "The diversion file is corrupted"
1669msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673#, c-format
1674msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678msgid "Internal error adding a diversion"
1679msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686#, c-format
1687msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691#, c-format
1692msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696#, c-format
1697msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701#, c-format
1702msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708msgstr ""
1709"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712#, c-format
1713msgid "Couldn't change to %s"
1714msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717msgid "Internal error, could not locate member"
1718msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721msgid "Failed to locate a valid control file"
1722msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725msgid "Unparsable control file"
1726msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:114
1729#, c-format
1730msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1732
1733#: methods/cdrom.cc:123
1734msgid ""
1735"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736"cannot be used to add new CD-ROMs"
1737msgstr ""
1738"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1739"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1740
1741#: methods/cdrom.cc:131
1742msgid "Wrong CD-ROM"
1743msgstr "Λάθος CD"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:166
1746#, c-format
1747msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1749
1750#: methods/cdrom.cc:171
1751msgid "Disk not found."
1752msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1753
1754#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755msgid "File not found"
1756msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1757
1758#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760msgid "Failed to stat"
1761msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1762
1763#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764msgid "Failed to set modification time"
1765msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1766
1767#: methods/file.cc:44
1768msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1770
1771#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772#: methods/ftp.cc:162
1773msgid "Logging in"
1774msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1775
1776#: methods/ftp.cc:168
1777msgid "Unable to determine the peer name"
1778msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1779
1780#: methods/ftp.cc:173
1781msgid "Unable to determine the local name"
1782msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1783
1784#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785#, c-format
1786msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:210
1790#, c-format
1791msgid "USER failed, server said: %s"
1792msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:217
1795#, c-format
1796msgid "PASS failed, server said: %s"
1797msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:237
1800msgid ""
1801"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802"is empty."
1803msgstr ""
1804"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1805"ProxyLogin είναι άδειο"
1806
1807#: methods/ftp.cc:265
1808#, c-format
1809msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:291
1813#, c-format
1814msgid "TYPE failed, server said: %s"
1815msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1818msgid "Connection timeout"
1819msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1820
1821#: methods/ftp.cc:335
1822msgid "Server closed the connection"
1823msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1824
1825#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1826msgid "Read error"
1827msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1828
1829#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1830msgid "A response overflowed the buffer."
1831msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1832
1833#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1834msgid "Protocol corruption"
1835msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1836
1837#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1838msgid "Write error"
1839msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1840
1841#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1842msgid "Could not create a socket"
1843msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1844
1845#: methods/ftp.cc:698
1846msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1847msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1848
1849#: methods/ftp.cc:704
1850msgid "Could not connect passive socket."
1851msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1852
1853#: methods/ftp.cc:722
1854msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1856
1857#: methods/ftp.cc:736
1858msgid "Could not bind a socket"
1859msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1860
1861#: methods/ftp.cc:740
1862msgid "Could not listen on the socket"
1863msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1864
1865#: methods/ftp.cc:747
1866msgid "Could not determine the socket's name"
1867msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1868
1869#: methods/ftp.cc:779
1870msgid "Unable to send PORT command"
1871msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1872
1873#: methods/ftp.cc:789
1874#, c-format
1875msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1877
1878#: methods/ftp.cc:798
1879#, c-format
1880msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:818
1884msgid "Data socket connect timed out"
1885msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1886
1887#: methods/ftp.cc:825
1888msgid "Unable to accept connection"
1889msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1890
1891#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1892msgid "Problem hashing file"
1893msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1894
1895#: methods/ftp.cc:877
1896#, c-format
1897msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1899
1900#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901msgid "Data socket timed out"
1902msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1903
1904#: methods/ftp.cc:922
1905#, c-format
1906msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1908
1909#. Get the files information
1910#: methods/ftp.cc:997
1911msgid "Query"
1912msgstr "Επερώτηση"
1913
1914#: methods/ftp.cc:1109
1915msgid "Unable to invoke "
1916msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1917
1918#: methods/connect.cc:70
1919#, c-format
1920msgid "Connecting to %s (%s)"
1921msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1922
1923#: methods/connect.cc:81
1924#, c-format
1925msgid "[IP: %s %s]"
1926msgstr "[IP: %s %s]"
1927
1928#: methods/connect.cc:90
1929#, c-format
1930msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932
1933#: methods/connect.cc:96
1934#, c-format
1935msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1937
1938#: methods/connect.cc:104
1939#, c-format
1940msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1942
1943#: methods/connect.cc:119
1944#, c-format
1945msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1947
1948#. We say this mainly because the pause here is for the
1949#. ssh connection that is still going
1950#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951#, c-format
1952msgid "Connecting to %s"
1953msgstr "Σύνδεση στο %s"
1954
1955#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956#, c-format
1957msgid "Could not resolve '%s'"
1958msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1959
1960#: methods/connect.cc:190
1961#, c-format
1962msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1964
1965#: methods/connect.cc:193
1966#, c-format
1967msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1969
1970#: methods/connect.cc:240
1971#, c-format
1972msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:65
1976#, c-format
1977msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:101
1981msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1983
1984#: methods/gpgv.cc:205
1985msgid ""
1986"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987msgstr ""
1988"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1989"αποτυπώματος?!"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:210
1992msgid "At least one invalid signature was encountered."
1993msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1994
1995#: methods/gpgv.cc:214
1996#, c-format
1997msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998msgstr ""
1999"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2000"εγκατεστημένο το gpgv;)"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:219
2003msgid "Unknown error executing gpgv"
2004msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:250
2007msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2009
2010#: methods/gpgv.cc:257
2011msgid ""
2012"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013"available:\n"
2014msgstr ""
2015"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2016"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2017
2018#: methods/gzip.cc:64
2019#, c-format
2020msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2022
2023#: methods/gzip.cc:109
2024#, c-format
2025msgid "Read error from %s process"
2026msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2027
2028#: methods/http.cc:377
2029msgid "Waiting for headers"
2030msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2031
2032#: methods/http.cc:523
2033#, c-format
2034msgid "Got a single header line over %u chars"
2035msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2036
2037#: methods/http.cc:531
2038msgid "Bad header line"
2039msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2040
2041#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2044
2045#: methods/http.cc:586
2046msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2048
2049#: methods/http.cc:601
2050msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2052
2053#: methods/http.cc:603
2054msgid "This HTTP server has broken range support"
2055msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2056
2057#: methods/http.cc:627
2058msgid "Unknown date format"
2059msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2060
2061#: methods/http.cc:774
2062msgid "Select failed"
2063msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2064
2065#: methods/http.cc:779
2066msgid "Connection timed out"
2067msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2068
2069#: methods/http.cc:802
2070msgid "Error writing to output file"
2071msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2072
2073#: methods/http.cc:833
2074msgid "Error writing to file"
2075msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2076
2077#: methods/http.cc:861
2078msgid "Error writing to the file"
2079msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2080
2081#: methods/http.cc:875
2082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083msgstr ""
2084"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2085
2086#: methods/http.cc:877
2087msgid "Error reading from server"
2088msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2089
2090#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091#, fuzzy
2092msgid "Failed to truncate file"
2093msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2094
2095#: methods/http.cc:1105
2096msgid "Bad header data"
2097msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2098
2099#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100msgid "Connection failed"
2101msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2102
2103#: methods/http.cc:1229
2104msgid "Internal error"
2105msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108msgid "Can't mmap an empty file"
2109msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121msgstr ""
2122
2123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124#, c-format
2125msgid "Selection %s not found"
2126msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129#, c-format
2130msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134#, c-format
2135msgid "Opening configuration file %s"
2136msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156msgstr ""
2157"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180#, c-format
2181msgid "%c%s... Error!"
2182msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185#, c-format
2186msgid "%c%s... Done"
2187msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190#, c-format
2191msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196#, c-format
2197msgid "Command line option %s is not understood"
2198msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201#, c-format
2202msgid "Command line option %s is not boolean"
2203msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206#, c-format
2207msgid "Option %s requires an argument."
2208msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211#, c-format
2212msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213msgstr ""
2214"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217#, c-format
2218msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222#, c-format
2223msgid "Option '%s' is too long"
2224msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227#, c-format
2228msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232#, c-format
2233msgid "Invalid operation %s"
2234msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237#, c-format
2238msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2242#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2243#, c-format
2244msgid "Unable to change to %s"
2245msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2248msgid "Failed to stat the cdrom"
2249msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252#, c-format
2253msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254msgstr ""
2255"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2258#, c-format
2259msgid "Could not open lock file %s"
2260msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2263#, c-format
2264msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265msgstr ""
2266"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2267"%s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2270#, c-format
2271msgid "Could not get lock %s"
2272msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2275#, c-format
2276msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2277msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2280#, c-format
2281msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285#, c-format
2286msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2287msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2290#, c-format
2291msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2292msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2295#, c-format
2296msgid "Could not open file %s"
2297msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2300#, c-format
2301msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2305#, c-format
2306msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2310msgid "Problem closing the file"
2311msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2314msgid "Problem unlinking the file"
2315msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2318msgid "Problem syncing the file"
2319msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322msgid "Empty package cache"
2323msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326msgid "The package cache file is corrupted"
2327msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2334#, c-format
2335msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343msgid "Depends"
2344msgstr "Εξαρτάται από"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347msgid "PreDepends"
2348msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351msgid "Suggests"
2352msgstr "Προτείνει"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355msgid "Recommends"
2356msgstr "Συστήνει"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359msgid "Conflicts"
2360msgstr "Ασύμβατο με"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Replaces"
2364msgstr "Αντικαθιστά"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367msgid "Obsoletes"
2368msgstr "Απαρχαιώνει"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371msgid "Breaks"
2372msgstr "Χαλάει"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375msgid "important"
2376msgstr "σημαντικό"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379msgid "required"
2380msgstr "απαιτούμενο"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383msgid "standard"
2384msgstr "καθιερωμένο"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387msgid "optional"
2388msgstr "προαιρετικό"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391msgid "extra"
2392msgstr "επιπλέον"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2395msgid "Building dependency tree"
2396msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:122
2399msgid "Candidate versions"
2400msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:151
2403msgid "Dependency generation"
2404msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407msgid "Reading state information"
2408msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:219
2411#, c-format
2412msgid "Failed to open StateFile %s"
2413msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2414
2415#: apt-pkg/depcache.cc:225
2416#, c-format
2417msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2419
2420#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421#, c-format
2422msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2424
2425#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426#, c-format
2427msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2456#, c-format
2457msgid "Opening %s"
2458msgstr "Άνοιγμα του %s"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2461#, c-format
2462msgid "Line %u too long in source list %s."
2463msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466#, c-format
2467msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471#, c-format
2472msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2479
2480#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"This installation run will require temporarily removing the essential "
2484"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486msgstr ""
2487"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2488"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2489"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2490"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2491
2492#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493#, c-format
2494msgid "Index file type '%s' is not supported"
2495msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501msgstr ""
2502"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2503"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2504
2505#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2506msgid ""
2507"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508"held packages."
2509msgstr ""
2510"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2511"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2512
2513#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2514msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2518msgid ""
2519"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2520"used instead."
2521msgstr ""
2522"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2523"στη θέση τους."
2524
2525#: apt-pkg/acquire.cc:59
2526#, c-format
2527msgid "Lists directory %spartial is missing."
2528msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2529
2530#: apt-pkg/acquire.cc:63
2531#, c-format
2532msgid "Archive directory %spartial is missing."
2533msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2534
2535#. only show the ETA if it makes sense
2536#. two days
2537#: apt-pkg/acquire.cc:828
2538#, c-format
2539msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2540msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2541
2542#: apt-pkg/acquire.cc:830
2543#, c-format
2544msgid "Retrieving file %li of %li"
2545msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2548#, c-format
2549msgid "The method driver %s could not be found."
2550msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2551
2552#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2553#, c-format
2554msgid "Method %s did not start correctly"
2555msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2558#, c-format
2559msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2560msgstr ""
2561"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2562"enter."
2563
2564#: apt-pkg/init.cc:124
2565#, c-format
2566msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2568
2569#: apt-pkg/init.cc:140
2570msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2572
2573#: apt-pkg/clean.cc:57
2574#, c-format
2575msgid "Unable to stat %s."
2576msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2577
2578#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2581
2582#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584msgstr ""
2585"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2586
2587#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589msgstr ""
2590"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2591
2592#: apt-pkg/policy.cc:267
2593msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2595
2596#: apt-pkg/policy.cc:289
2597#, c-format
2598msgid "Did not understand pin type %s"
2599msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2600
2601#: apt-pkg/policy.cc:297
2602msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2603msgstr ""
2604"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611#, c-format
2612msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2651#, c-format
2652msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657msgstr ""
2658"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2659"APT."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667msgstr ""
2668"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2671msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672msgstr ""
2673"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2676#, c-format
2677msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2686#, c-format
2687msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2691#, c-format
2692msgid "Couldn't stat source package list %s"
2693msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2696msgid "Collecting File Provides"
2697msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2700msgid "IO Error saving source cache"
2701msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2704#, c-format
2705msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2706msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2707
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2709msgid "MD5Sum mismatch"
2710msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2713msgid "Hash Sum mismatch"
2714msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2717msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2718msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725msgstr ""
2726"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2727"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2733"manually fix this package."
2734msgstr ""
2735"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2736"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742msgstr ""
2743"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2744"πακέτο %s."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2747msgid "Size mismatch"
2748msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2749
2750#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751#, c-format
2752msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Using CD-ROM mount point %s\n"
2759"Mounting CD-ROM\n"
2760msgstr ""
2761"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2762"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765msgid "Identifying.. "
2766msgstr "Αναγνώριση..."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769#, c-format
2770msgid "Stored label: %s\n"
2771msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2774msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778#, c-format
2779msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2783msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2784msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2787msgid "Waiting for disc...\n"
2788msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2789
2790#. Mount the new CDROM
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2792msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2796msgid "Scanning disc for index files..\n"
2797msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2803"zu signatures\n"
2804msgstr ""
2805"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2806"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809#, c-format
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2824"'%s'\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2837
2838#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839#, c-format
2840msgid "Wrote %i records.\n"
2841msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2842
2843#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844#, c-format
2845msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2847
2848#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849#, c-format
2850msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2859#, c-format
2860msgid "Installing %s"
2861msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2864#, c-format
2865msgid "Configuring %s"
2866msgstr "Ρύθμιση του %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2869#, c-format
2870msgid "Removing %s"
2871msgstr "Αφαιρώ το %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2874#, c-format
2875msgid "Running post-installation trigger %s"
2876msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2879#, c-format
2880msgid "Directory '%s' missing"
2881msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2884#, c-format
2885msgid "Preparing %s"
2886msgstr "Προετοιμασία του %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2889#, c-format
2890msgid "Unpacking %s"
2891msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2894#, c-format
2895msgid "Preparing to configure %s"
2896msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2899#, c-format
2900msgid "Processing triggers for %s"
2901msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2904#, c-format
2905msgid "Installed %s"
2906msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2910#, c-format
2911msgid "Preparing for removal of %s"
2912msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2915#, c-format
2916msgid "Removed %s"
2917msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2920#, c-format
2921msgid "Preparing to completely remove %s"
2922msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2925#, c-format
2926msgid "Completely removed %s"
2927msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2930msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2931msgstr ""
2932"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2933"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2934
2935#: methods/rred.cc:219
2936msgid "Could not patch file"
2937msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2938
2939#: methods/rsh.cc:330
2940msgid "Connection closed prematurely"
2941msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2942
2943#~ msgid ""
2944#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2945#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2946#~ "that package should be filed."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2949#~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2950#~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."