]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian | |
2 | # Bulgarian translation of apt. | |
3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008. | |
8 | # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008. | |
9 | # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: apt_po_bg\n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" | |
17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Unable to locate package %s" | |
34 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
37 | msgid "Total package names: " | |
38 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
41 | msgid " Normal packages: " | |
42 | msgstr " Нормални пакети: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
45 | msgid " Pure virtual packages: " | |
46 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
49 | msgid " Single virtual packages: " | |
50 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
53 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
54 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
57 | msgid " Missing: " | |
58 | msgstr " Липсващи: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
61 | msgid "Total distinct versions: " | |
62 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
65 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
66 | msgstr "Общо уникални описания: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
69 | msgid "Total dependencies: " | |
70 | msgstr "Общо зависимости: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
73 | msgid "Total ver/file relations: " | |
74 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
77 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
78 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
81 | msgid "Total Provides mappings: " | |
82 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
85 | msgid "Total globbed strings: " | |
86 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
89 | msgid "Total dependency version space: " | |
90 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
93 | msgid "Total slack space: " | |
94 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
97 | msgid "Total space accounted for: " | |
98 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
106 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
107 | msgstr "Трябва да въведете само един израз" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
110 | msgid "No packages found" | |
111 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
114 | msgid "Package files:" | |
115 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
119 | msgstr "" | |
120 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
123 | #, c-format | |
124 | msgid "%4i %s\n" | |
125 | msgstr "%4i %s\n" | |
126 | ||
127 | #. Show any packages have explicit pins | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
129 | msgid "Pinned packages:" | |
130 | msgstr "Отбити пакети:" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
133 | msgid "(not found)" | |
134 | msgstr "(не са намерени)" | |
135 | ||
136 | #. Installed version | |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
138 | msgid " Installed: " | |
139 | msgstr " Инсталирана: " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
142 | msgid "(none)" | |
143 | msgstr "(няма)" | |
144 | ||
145 | #. Candidate Version | |
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
147 | msgid " Candidate: " | |
148 | msgstr " Кандидат: " | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
151 | msgid " Package pin: " | |
152 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
153 | ||
154 | #. Show the priority tables | |
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
156 | msgid " Version table:" | |
157 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
158 | ||
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid " %4i %s\n" | |
162 | msgstr " %4i %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
166 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
172 | #, fuzzy | |
173 | msgid "" | |
174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
175 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
176 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
177 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
180 | "cache files, and query information from them\n" | |
181 | "\n" | |
182 | "Commands:\n" | |
183 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
211 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
213 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" | |
216 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" | |
217 | "\n" | |
218 | "Команди:\n" | |
219 | " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" | |
220 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" | |
221 | " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n" | |
222 | " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n" | |
223 | " stats - Показва някои общи статистики\n" | |
224 | " dump - Показва целия файл в сбита форма\n" | |
225 | " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n" | |
226 | " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n" | |
227 | " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n" | |
228 | " show - Показва запис за пакета\n" | |
229 | " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n" | |
230 | " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n" | |
231 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n" | |
232 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n" | |
233 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" | |
234 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" | |
235 | "\n" | |
236 | "Опции:\n" | |
237 | " -h Този помощен текст.\n" | |
238 | " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
239 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
240 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
241 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
242 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
243 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
244 | "tmp\n" | |
245 | "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
248 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
249 | msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
253 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Команди:\n" | |
283 | " shell - Режим с обвивка\n" | |
284 | " dump - Показва конфигурацията\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Опции:\n" | |
287 | " -h Този помощен текст.\n" | |
288 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
289 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
295 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
296 | ||
297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
313 | "информация\n" | |
314 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Опции:\n" | |
317 | " -h Този помощен текст.\n" | |
318 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
319 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
320 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
321 | "tmp\n" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Unable to write to %s" | |
326 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
330 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
398 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
399 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
400 | " contents път\n" | |
401 | " release път\n" | |
402 | " generate config [групи]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n" | |
406 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
407 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
410 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
411 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
412 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
415 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
416 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
419 | "дървото.\n" | |
420 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
421 | "и\n" | |
422 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
423 | "Pathprefix\n" | |
424 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
425 | "употреба\n" | |
426 | "от архива на Debian:\n" | |
427 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
428 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Опции:\n" | |
431 | " -h Този помощен текст.\n" | |
432 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
433 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
434 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
435 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
436 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
437 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
438 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
439 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
442 | msgid "No selections matched" | |
443 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
448 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
453 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
458 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
461 | msgid "" | |
462 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
463 | "remove and re-create the database." | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, " | |
466 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
471 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
474 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Failed to stat %s" | |
477 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
480 | msgid "Archive has no control record" | |
481 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
484 | msgid "Unable to get a cursor" | |
485 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
490 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
495 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
498 | msgid "E: " | |
499 | msgstr "E: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
502 | msgid "W: " | |
503 | msgstr "W: " | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
506 | msgid "E: Errors apply to file " | |
507 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to resolve %s" | |
512 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
515 | msgid "Tree walking failed" | |
516 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to open %s" | |
521 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
526 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Failed to readlink %s" | |
531 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "Failed to unlink %s" | |
536 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
541 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
546 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
549 | msgid "Archive had no package field" | |
550 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no override entry\n" | |
555 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
560 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
565 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
570 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
575 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
578 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
579 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Unable to open %s" | |
584 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
589 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
594 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
599 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
604 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
609 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
614 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
617 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
618 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
621 | msgid "Failed to create FILE*" | |
622 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
625 | msgid "Failed to fork" | |
626 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
629 | msgid "Compress child" | |
630 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
635 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
638 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
639 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
642 | msgid "Failed to exec compressor " | |
643 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
646 | msgid "decompressor" | |
647 | msgstr "декомпресираща програма" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
650 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
651 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
654 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
655 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
656 | ||
657 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Problem unlinking %s" | |
660 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
661 | ||
662 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
665 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
668 | msgid "Y" | |
669 | msgstr "Y" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
674 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
677 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
678 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "but %s is installed" | |
683 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "but %s is to be installed" | |
688 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
691 | msgid "but it is not installable" | |
692 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
695 | msgid "but it is a virtual package" | |
696 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
699 | msgid "but it is not installed" | |
700 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
703 | msgid "but it is not going to be installed" | |
704 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
707 | msgid " or" | |
708 | msgstr " или" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
711 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
712 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
715 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
716 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
719 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
720 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
723 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
724 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
727 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
728 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
731 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
732 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%s (due to %s) " | |
737 | msgstr "%s (поради %s) " | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
740 | msgid "" | |
741 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
742 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
743 | msgstr "" | |
744 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
745 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
750 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu reinstalled, " | |
755 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu downgraded, " | |
760 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
765 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
770 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
773 | msgid "Correcting dependencies..." | |
774 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
777 | msgid " failed." | |
778 | msgstr " пропадна." | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
781 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
782 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
785 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
786 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
789 | msgid " Done" | |
790 | msgstr " Готово" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
793 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
794 | msgstr "" | |
795 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
796 | "неизправности." | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
799 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
800 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
803 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
804 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
807 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
808 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
811 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
812 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
815 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
816 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
819 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
820 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
823 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
824 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
827 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
828 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
831 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
832 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
835 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
836 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
839 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
840 | msgid "The list of sources could not be read." | |
841 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
844 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
845 | msgstr "" | |
846 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
851 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
856 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
861 | msgstr "" | |
862 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " | |
863 | "пространство.\n" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
868 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
873 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
878 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
881 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
882 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
885 | msgid "Yes, do as I say!" | |
886 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
887 | ||
888 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "" | |
891 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
892 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
893 | " ?] " | |
894 | msgstr "" | |
895 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
896 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
897 | " ?] " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
900 | msgid "Abort." | |
901 | msgstr "Прекъсване." | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
904 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
905 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
910 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
913 | msgid "Some files failed to download" | |
914 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 | |
917 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
918 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
921 | msgid "" | |
922 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
923 | "missing?" | |
924 | msgstr "" | |
925 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
926 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
929 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
930 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
933 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
934 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
937 | msgid "Aborting install." | |
938 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
943 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
948 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
953 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
958 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
961 | msgid " [Installed]" | |
962 | msgstr " [Инсталиран]" | |
963 | ||
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
965 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
966 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "" | |
971 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
972 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
973 | "is only available from another source\n" | |
974 | msgstr "" | |
975 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
976 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
977 | "само от друг източник\n" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
980 | msgid "However the following packages replace it:" | |
981 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
986 | msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
991 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
996 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1001 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1006 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1011 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1014 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1015 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1018 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1019 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1022 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1023 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1028 | "required:" | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1033 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1034 | msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1039 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" | |
1042 | "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt." | |
1043 | ||
1044 | #. | |
1045 | #. if (Packages == 1) | |
1046 | #. { | |
1047 | #. c1out << endl; | |
1048 | #. c1out << | |
1049 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1050 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1051 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1052 | #. } | |
1053 | #. | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1055 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1060 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1061 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1064 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1065 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1070 | msgstr "Неуспех при намирането на задача %s" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1075 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1080 | msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1085 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1088 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1089 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1094 | "solution)." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
1097 | "укажете разрешение)." | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1102 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1103 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1104 | "or been moved out of Incoming." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
1107 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
1108 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
1109 | "са били преместени от Incoming." | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1112 | msgid "Broken packages" | |
1113 | msgstr "Счупени пакети" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 | |
1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1117 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1120 | msgid "Suggested packages:" | |
1121 | msgstr "Предложени пакети:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1124 | msgid "Recommended packages:" | |
1125 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1128 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1129 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1132 | msgid "Failed" | |
1133 | msgstr "Неуспех" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 | |
1136 | msgid "Done" | |
1137 | msgstr "Готово" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1141 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 | |
1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1145 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
1146 | ||
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1150 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1155 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1160 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1165 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1170 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1175 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
1178 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1179 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1184 | msgstr "" | |
1185 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1195 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 | |
1203 | msgid "Child process failed" | |
1204 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 | |
1207 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1220 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1226 | "found" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1229 | "не може да бъде намерен" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1235 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " | |
1238 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " | |
1239 | "версия" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " | |
1246 | "пакет %s е твърде нов" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2530 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1251 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1256 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 | |
1259 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1260 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2580 | |
1263 | msgid "Supported modules:" | |
1264 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 | |
1267 | msgid "" | |
1268 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1269 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1273 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1274 | "and install.\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Commands:\n" | |
1277 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1278 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1279 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1280 | " remove - Remove packages\n" | |
1281 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1282 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1283 | " source - Download source archives\n" | |
1284 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1285 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1286 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1287 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1288 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1289 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1290 | "\n" | |
1291 | "Options:\n" | |
1292 | " -h This help text.\n" | |
1293 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1294 | " -qq No output except for errors\n" | |
1295 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1296 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1297 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1298 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1299 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1300 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1301 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1302 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1303 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1305 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1306 | "pages for more information and options.\n" | |
1307 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1310 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1311 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1314 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1315 | "и „install“.\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "Команди:\n" | |
1318 | " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" | |
1319 | " upgrade - Актуализиране на системата\n" | |
1320 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1321 | " remove - Премахване на пакети\n" | |
1322 | " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n" | |
1323 | " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" | |
1324 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" | |
1325 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" | |
1326 | " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, " | |
1327 | "вж. apt-get(8)\n" | |
1328 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" | |
1329 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" | |
1330 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" | |
1331 | " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "Опции:\n" | |
1334 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1335 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" | |
1336 | " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" | |
1337 | " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n" | |
1338 | " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n" | |
1339 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" | |
1340 | " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" | |
1341 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" | |
1342 | " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" | |
1343 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" | |
1344 | " -V Показване на подробна информация за версиите\n" | |
1345 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" | |
1346 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" | |
1347 | " напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1348 | "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" | |
1349 | "информация и опции.\n" | |
1350 | " Това APT има Върховни Сили.\n" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1353 | msgid "Hit " | |
1354 | msgstr "Поп " | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1357 | msgid "Get:" | |
1358 | msgstr "Изт:" | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1361 | msgid "Ign " | |
1362 | msgstr "Игн " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1365 | msgid "Err " | |
1366 | msgstr "Грш " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1371 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid " [Working]" | |
1376 | msgstr " [В процес на работа]" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1382 | " '%s'\n" | |
1383 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1384 | msgstr "" | |
1385 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
1386 | " „%s“\n" | |
1387 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1390 | msgid "Unknown package record!" | |
1391 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1398 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Options:\n" | |
1401 | " -h This help text\n" | |
1402 | " -s Use source file sorting\n" | |
1403 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1404 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
1407 | "\n" | |
1408 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" | |
1409 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Опции:\n" | |
1412 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1413 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
1414 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1415 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1416 | "tmp\n" | |
1417 | ||
1418 | #: dselect/install:32 | |
1419 | msgid "Bad default setting!" | |
1420 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1423 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1424 | msgid "Press enter to continue." | |
1425 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/install:91 | |
1428 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1429 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" | |
1430 | ||
1431 | #: dselect/install:101 | |
1432 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1433 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:102 | |
1436 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1437 | msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или" | |
1438 | ||
1439 | #: dselect/install:103 | |
1440 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1441 | msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/install:104 | |
1444 | msgid "" | |
1445 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/update:30 | |
1450 | msgid "Merging available information" | |
1451 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1454 | msgid "Failed to create pipes" | |
1455 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1458 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1459 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1462 | msgid "Corrupted archive" | |
1463 | msgstr "Развален архив" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1466 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1467 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1472 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1475 | msgid "Invalid archive signature" | |
1476 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1479 | msgid "Error reading archive member header" | |
1480 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1483 | msgid "Invalid archive member header" | |
1484 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1487 | msgid "Archive is too short" | |
1488 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1491 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1492 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1495 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1496 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1499 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1500 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1503 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1504 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1507 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1508 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1513 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1518 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1523 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Failed to write file %s" | |
1528 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Failed to close file %s" | |
1533 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "The path %s is too long" | |
1538 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1543 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1548 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1553 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1556 | msgid "The diversion path is too long" | |
1557 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1562 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1565 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1566 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1569 | msgid "The path is too long" | |
1570 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1575 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1580 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1583 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1584 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Unable to read %s" | |
1587 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Unable to stat %s" | |
1592 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Failed to remove %s" | |
1597 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Unable to create %s" | |
1602 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1607 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
1608 | ||
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1610 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
1613 | ||
1614 | #. Build the status cache | |
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1618 | msgid "Reading package lists" | |
1619 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1624 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1628 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1629 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1632 | msgid "Reading file listing" | |
1633 | msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "" | |
1638 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1639 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1640 | "package!" | |
1641 | msgstr "" | |
1642 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
1643 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
1644 | "същата версия на пакета!" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1649 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1652 | msgid "Internal error getting a node" | |
1653 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1658 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1661 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1662 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1668 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1671 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1672 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1675 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1676 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1681 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1686 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1691 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1696 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1701 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1706 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1709 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1710 | msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1713 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1714 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1717 | msgid "Unparsable control file" | |
1718 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1723 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1728 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1731 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1734 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1735 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1740 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1741 | ||
1742 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1743 | msgid "Disk not found." | |
1744 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1745 | ||
1746 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1747 | msgid "File not found" | |
1748 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1751 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1752 | msgid "Failed to stat" | |
1753 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1756 | msgid "Failed to set modification time" | |
1757 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/file.cc:44 | |
1760 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1761 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1762 | ||
1763 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1764 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1765 | msgid "Logging in" | |
1766 | msgstr "Влизане" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1769 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1770 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1773 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1774 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1779 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1784 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1789 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1792 | msgid "" | |
1793 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1794 | "is empty." | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
1797 | "ProxyLogin е празен." | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1802 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1807 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1810 | msgid "Connection timeout" | |
1811 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1814 | msgid "Server closed the connection" | |
1815 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1818 | msgid "Read error" | |
1819 | msgstr "Грешка при четене" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1822 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1823 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1826 | msgid "Protocol corruption" | |
1827 | msgstr "Развален протокол" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1830 | msgid "Write error" | |
1831 | msgstr "Грешка при запис" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1834 | msgid "Could not create a socket" | |
1835 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1838 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване " | |
1841 | "изтече" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1844 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1845 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1848 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1849 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1852 | msgid "Could not bind a socket" | |
1853 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1856 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1857 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1860 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1861 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1864 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1865 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1870 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1875 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1878 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1879 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1882 | msgid "Unable to accept connection" | |
1883 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 | |
1886 | msgid "Problem hashing file" | |
1887 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1892 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1895 | msgid "Data socket timed out" | |
1896 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1901 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
1902 | ||
1903 | #. Get the files information | |
1904 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1905 | msgid "Query" | |
1906 | msgstr "Запитване" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1909 | msgid "Unable to invoke " | |
1910 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
1911 | ||
1912 | #: methods/connect.cc:70 | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1915 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/connect.cc:81 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1920 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/connect.cc:90 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1925 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/connect.cc:96 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1930 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
1931 | ||
1932 | #: methods/connect.cc:104 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1935 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/connect.cc:119 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1940 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
1941 | ||
1942 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1943 | #. ssh connection that is still going | |
1944 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Connecting to %s" | |
1947 | msgstr "Свързване с %s" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1952 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/connect.cc:190 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1957 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/connect.cc:193 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1962 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/connect.cc:240 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1967 | msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:" | |
1968 | ||
1969 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1972 | msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1975 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване " | |
1978 | "на работа." | |
1979 | ||
1980 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1981 | msgid "" | |
1982 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1983 | msgstr "" | |
1984 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
1985 | "ключа?!" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1988 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1989 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
1990 | ||
1991 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1992 | #, c-format | |
1993 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
1996 | "gpgv?)" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1999 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2000 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
2003 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2004 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
2007 | msgid "" | |
2008 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2009 | "available:\n" | |
2010 | msgstr "" | |
2011 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
2012 | "наличен:\n" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2017 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Read error from %s process" | |
2022 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/http.cc:377 | |
2025 | msgid "Waiting for headers" | |
2026 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:523 | |
2029 | #, c-format | |
2030 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2031 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:531 | |
2034 | msgid "Bad header line" | |
2035 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2038 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2039 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:586 | |
2042 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2043 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/http.cc:601 | |
2046 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2047 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:603 | |
2050 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2051 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
2052 | ||
2053 | #: methods/http.cc:627 | |
2054 | msgid "Unknown date format" | |
2055 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/http.cc:774 | |
2058 | msgid "Select failed" | |
2059 | msgstr "Неуспех на избора" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/http.cc:779 | |
2062 | msgid "Connection timed out" | |
2063 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/http.cc:802 | |
2066 | msgid "Error writing to output file" | |
2067 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
2068 | ||
2069 | #: methods/http.cc:833 | |
2070 | msgid "Error writing to file" | |
2071 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/http.cc:861 | |
2074 | msgid "Error writing to the file" | |
2075 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
2076 | ||
2077 | #: methods/http.cc:875 | |
2078 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2079 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
2080 | ||
2081 | #: methods/http.cc:877 | |
2082 | msgid "Error reading from server" | |
2083 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
2084 | ||
2085 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2086 | msgid "Failed to truncate file" | |
2087 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:1105 | |
2090 | msgid "Bad header data" | |
2091 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 | |
2094 | msgid "Connection failed" | |
2095 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:1229 | |
2098 | msgid "Internal error" | |
2099 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2102 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2103 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2108 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "" | |
2113 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2114 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2115 | msgstr "" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Selection %s not found" | |
2120 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2125 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2130 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2135 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2140 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2145 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2152 | "ниво" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2157 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2162 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2167 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2172 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "%c%s... Error!" | |
2177 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "%c%s... Done" | |
2182 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2187 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2193 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2198 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2203 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2208 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2213 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2218 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2223 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Invalid operation %s" | |
2228 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2233 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2236 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Unable to change to %s" | |
2239 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2242 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2243 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2248 | msgstr "" | |
2249 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2254 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "Could not get lock %s" | |
2265 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2270 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2275 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2280 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2285 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Could not open file %s" | |
2290 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2295 | msgstr "" | |
2296 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2301 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2304 | msgid "Problem closing the file" | |
2305 | msgstr "Проблем при затварянето на файла" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2308 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2309 | msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2312 | msgid "Problem syncing the file" | |
2313 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2316 | msgid "Empty package cache" | |
2317 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2320 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2321 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2324 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2325 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2330 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2333 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2334 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2337 | msgid "Depends" | |
2338 | msgstr "Зависи от" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2341 | msgid "PreDepends" | |
2342 | msgstr "Предварително зависи от" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2345 | msgid "Suggests" | |
2346 | msgstr "Предлага се" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2349 | msgid "Recommends" | |
2350 | msgstr "Препоръчва се" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2353 | msgid "Conflicts" | |
2354 | msgstr "Конфликтира с" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2357 | msgid "Replaces" | |
2358 | msgstr "Заменя" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2361 | msgid "Obsoletes" | |
2362 | msgstr "Изважда от употреба" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2365 | msgid "Breaks" | |
2366 | msgstr "Чупи" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2369 | msgid "important" | |
2370 | msgstr "важен" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2373 | msgid "required" | |
2374 | msgstr "изискван" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2377 | msgid "standard" | |
2378 | msgstr "стандартен" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2381 | msgid "optional" | |
2382 | msgstr "незадължителен" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2385 | msgid "extra" | |
2386 | msgstr "допълнителен" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2389 | msgid "Building dependency tree" | |
2390 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2393 | msgid "Candidate versions" | |
2394 | msgstr "Версии кандидати" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2397 | msgid "Dependency generation" | |
2398 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2401 | msgid "Reading state information" | |
2402 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2407 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2412 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2417 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2422 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2427 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2432 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2437 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2442 | msgstr "" | |
2443 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Opening %s" | |
2454 | msgstr "Отваряне на %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2459 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2464 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2469 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
2476 | "производител)" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2482 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2483 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително " | |
2486 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
2487 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
2488 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2493 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "" | |
2498 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2501 | "него." | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2504 | msgid "" | |
2505 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2506 | "held packages." | |
2507 | msgstr "" | |
2508 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2509 | "причинено от задържани пакети." | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2512 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2517 | msgid "" | |
2518 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2519 | "used instead." | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " | |
2522 | "са използвани по-стари." | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2527 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2532 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2533 | ||
2534 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2535 | #. two days | |
2536 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2539 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2544 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2549 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2554 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2559 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2564 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2567 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2568 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Unable to stat %s." | |
2573 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2576 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2577 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2580 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2583 | "или отворени." | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2586 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2591 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2592 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2597 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2600 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2601 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2604 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2605 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2610 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2615 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2620 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2625 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2630 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2635 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2640 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2645 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2650 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2653 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2654 | msgstr "" | |
2655 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
2656 | "APT." | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2659 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2660 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2663 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2664 | msgstr "" | |
2665 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2668 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2675 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2680 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2685 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2694 | msgid "Collecting File Provides" | |
2695 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2698 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2699 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2704 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2707 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2708 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2711 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2712 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2715 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2716 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "" | |
2721 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2722 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2725 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "" | |
2730 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2731 | "manually fix this package." | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2734 | "ръчно да оправите този пакет." | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2744 | msgid "Size mismatch" | |
2745 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2750 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "" | |
2755 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2756 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2759 | "Монтиране на CD-ROM\n" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2762 | msgid "Identifying.. " | |
2763 | msgstr "Идентифициране..." | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2768 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2771 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2772 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2777 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2780 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2781 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2784 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2785 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
2786 | ||
2787 | #. Mount the new CDROM | |
2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2789 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2790 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2793 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2794 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "" | |
2799 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2800 | "zu signatures\n" | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " | |
2803 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2808 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2811 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2812 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "" | |
2817 | "This disc is called: \n" | |
2818 | "'%s'\n" | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | "Наименование на този диск: \n" | |
2821 | "„%s“\n" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2824 | msgid "Copying package lists..." | |
2825 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2828 | msgid "Writing new source list\n" | |
2829 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2832 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2833 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2838 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2841 | #, c-format | |
2842 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2843 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2848 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2853 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Installing %s" | |
2858 | msgstr "Инсталиране на %s" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Configuring %s" | |
2863 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Removing %s" | |
2868 | msgstr "Премахване на %s" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2873 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2878 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Preparing %s" | |
2883 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Unpacking %s" | |
2888 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2893 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2898 | msgstr "Обработка на тригерите на %s" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Installed %s" | |
2903 | msgstr "%s е инсталиран" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2906 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2909 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Removed %s" | |
2914 | msgstr "%s е премахнат" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2919 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Completely removed %s" | |
2924 | msgstr "%s е напълно премахнат" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 | |
2927 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " | |
2930 | "монтирана?)\n" | |
2931 | ||
2932 | #: methods/rred.cc:219 | |
2933 | msgid "Could not patch file" | |
2934 | msgstr "Неуспех при закърпване на файла" | |
2935 | ||
2936 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2937 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2938 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2941 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" | |
2942 | ||
2943 | #~ msgid "" | |
2944 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2945 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2946 | #~ "that package should be filed." | |
2947 | #~ msgstr "" | |
2948 | #~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n" | |
2949 | #~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n" | |
2950 | #~ "доклад за грешка за този пакет." |