]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/hu.po
Add /etc/apt/preferences.d.
[apt-legacy.git] / po / hu.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e5943eb 10"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
00ec24d0 11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
da6ee469
JF
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
0e5943eb 22#: cmdline/apt-cache.cc:141
da6ee469
JF
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
0e5943eb
JF
27#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
da6ee469
JF
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
0e5943eb 34#: cmdline/apt-cache.cc:245
00ec24d0 35msgid "Total package names: "
da6ee469
JF
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
0e5943eb 38#: cmdline/apt-cache.cc:285
da6ee469
JF
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
0e5943eb 42#: cmdline/apt-cache.cc:286
da6ee469
JF
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
0e5943eb 46#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
0e5943eb 50#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
0e5943eb 54#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
0e5943eb 58#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
0e5943eb 62#: cmdline/apt-cache.cc:293
00ec24d0
JF
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
0e5943eb 66#: cmdline/apt-cache.cc:295
da6ee469
JF
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
0e5943eb 70#: cmdline/apt-cache.cc:298
da6ee469
JF
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
0e5943eb 74#: cmdline/apt-cache.cc:300
00ec24d0
JF
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
0e5943eb 78#: cmdline/apt-cache.cc:302
da6ee469
JF
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
0e5943eb 82#: cmdline/apt-cache.cc:314
da6ee469
JF
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
0e5943eb 86#: cmdline/apt-cache.cc:328
da6ee469
JF
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
0e5943eb 90#: cmdline/apt-cache.cc:333
da6ee469
JF
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
0e5943eb 94#: cmdline/apt-cache.cc:341
da6ee469
JF
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
0e5943eb 98#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
da6ee469
JF
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
0e5943eb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1297
da6ee469
JF
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
0e5943eb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1451
da6ee469
JF
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
0e5943eb 111#: cmdline/apt-cache.cc:1528
da6ee469
JF
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
0e5943eb 115#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
da6ee469
JF
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
da6ee469 120#. Show any packages have explicit pins
0e5943eb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
da6ee469
JF
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Rögzített csomagok:"
124
0e5943eb 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
da6ee469
JF
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nem találtam)"
128
129#. Installed version
0e5943eb 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
da6ee469
JF
131msgid " Installed: "
132msgstr " Telepítve: "
133
0e5943eb 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
da6ee469
JF
135msgid "(none)"
136msgstr "(nincs)"
137
138#. Candidate Version
0e5943eb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
da6ee469
JF
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Jelölt: "
142
0e5943eb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
da6ee469
JF
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Csomag Tű: "
146
147#. Show the priority tables
0e5943eb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
da6ee469
JF
149msgid " Version table:"
150msgstr " Verziótáblázat:"
151
0e5943eb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
00ec24d0 153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0e5943eb 154#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 155#, c-format
00ec24d0
JF
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
da6ee469 158
0e5943eb 159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
00ec24d0 160#, fuzzy
da6ee469
JF
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
199" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204"fájljainak\n"
205"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206"\n"
207"Parancsok:\n"
208" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
209" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
210" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
211" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
212" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
213" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
214" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
215" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
216" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
217" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
218" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
219" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
00ec24d0 220" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
da6ee469
JF
221" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
222" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223"\n"
224"Opciók:\n"
225" -h Ez a súgó szöveg.\n"
226" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
227" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
228" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
229" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
230" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
231" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
232"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233
0e5943eb
JF
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
da6ee469
JF
237msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
0e5943eb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
da6ee469
JF
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
0e5943eb
JF
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244#, fuzzy, c-format
245msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
da6ee469
JF
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
272"\n"
273"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
274"\n"
275"Parancsok:\n"
276" shell - Shell mód\n"
277" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
278"Opciók:\n"
279" -h Ez a súgó szöveg\n"
280" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
281" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
286msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
302"\n"
303"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
304"debian-\n"
305"csomagokból való kibontására\n"
306"\n"
307"Opciók:\n"
308" -h Ez a súgó szöveg\n"
309" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
310" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
311" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
312
0e5943eb 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
da6ee469
JF
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
321
00ec24d0 322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
323msgid "Package extension list is too long"
324msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
325
00ec24d0
JF
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
332
00ec24d0 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
334msgid "Source extension list is too long"
335msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
336
00ec24d0 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
338msgid "Error writing header to contents file"
339msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
340
00ec24d0 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
344msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
345
00ec24d0 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
388"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390" contents path\n"
391" release path\n"
392" generate config [csoportok]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
395"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
396"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
397"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
398"\n"
399"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
400"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
401"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
402"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
403"\n"
404"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
405"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
406"\n"
407"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
408"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
409"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
410"előtag\n"
411"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
412"a\n"
413"Debian archívumból:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opciók:\n"
418" -h E súgó szöveg\n"
419" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
420" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
421" -q Szűkszavú mód\n"
422" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
423" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
424" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
425" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
426" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
427
00ec24d0 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
429msgid "No selections matched"
430msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
431
00ec24d0 432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
436
00ec24d0 437#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
441
00ec24d0 442#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
446
00ec24d0 447#: ftparchive/cachedb.cc:72
0e5943eb 448#, fuzzy
da6ee469 449msgid ""
0e5943eb 450"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
da6ee469
JF
451"remove and re-create the database."
452msgstr ""
453"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
454"és hozd újra létre az adatbázist."
455
00ec24d0 456#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
457#, c-format
458msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
460
00ec24d0
JF
461#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
463#, c-format
464msgid "Failed to stat %s"
465msgstr "%s elérése sikertelen"
466
00ec24d0 467#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
468msgid "Archive has no control record"
469msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
470
00ec24d0 471#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
472msgid "Unable to get a cursor"
473msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
474
0e5943eb 475#: ftparchive/writer.cc:72
da6ee469
JF
476#, c-format
477msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
479
0e5943eb 480#: ftparchive/writer.cc:77
da6ee469
JF
481#, c-format
482msgid "W: Unable to stat %s\n"
483msgstr "F: %s nem érhető el\n"
484
0e5943eb 485#: ftparchive/writer.cc:133
da6ee469
JF
486msgid "E: "
487msgstr "H: "
488
0e5943eb 489#: ftparchive/writer.cc:135
da6ee469
JF
490msgid "W: "
491msgstr "F: "
492
0e5943eb 493#: ftparchive/writer.cc:142
da6ee469
JF
494msgid "E: Errors apply to file "
495msgstr "H: Hibás a fájl "
496
0e5943eb 497#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
da6ee469
JF
498#, c-format
499msgid "Failed to resolve %s"
500msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
501
0e5943eb 502#: ftparchive/writer.cc:173
da6ee469
JF
503msgid "Tree walking failed"
504msgstr "Fabejárás nem sikerült"
505
0e5943eb 506#: ftparchive/writer.cc:200
da6ee469
JF
507#, c-format
508msgid "Failed to open %s"
509msgstr "%s megnyitása sikertelen"
510
0e5943eb 511#: ftparchive/writer.cc:259
da6ee469
JF
512#, c-format
513msgid " DeLink %s [%s]\n"
514msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515
0e5943eb 516#: ftparchive/writer.cc:267
da6ee469
JF
517#, c-format
518msgid "Failed to readlink %s"
519msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
520
0e5943eb 521#: ftparchive/writer.cc:271
da6ee469
JF
522#, c-format
523msgid "Failed to unlink %s"
524msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
525
0e5943eb 526#: ftparchive/writer.cc:278
da6ee469
JF
527#, c-format
528msgid "*** Failed to link %s to %s"
529msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
530
0e5943eb 531#: ftparchive/writer.cc:288
da6ee469
JF
532#, c-format
533msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
535
0e5943eb 536#: ftparchive/writer.cc:393
da6ee469
JF
537msgid "Archive had no package field"
538msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
539
0e5943eb 540#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
da6ee469
JF
541#, c-format
542msgid " %s has no override entry\n"
543msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
544
0e5943eb 545#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
da6ee469
JF
546#, c-format
547msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
549
0e5943eb 550#: ftparchive/writer.cc:647
da6ee469
JF
551#, c-format
552msgid " %s has no source override entry\n"
553msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
554
0e5943eb 555#: ftparchive/writer.cc:651
da6ee469
JF
556#, c-format
557msgid " %s has no binary override entry either\n"
558msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
559
00ec24d0 560#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
561#, c-format
562msgid "Internal error, could not locate member %s"
563msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
564
00ec24d0 565#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
566msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568
00ec24d0 569#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
570#, c-format
571msgid "Unable to open %s"
572msgstr "%s megnyitása sikertelen"
573
00ec24d0 574#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
578
00ec24d0 579#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
583
00ec24d0 584#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
588
00ec24d0 589#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
590#, c-format
591msgid "Failed to read the override file %s"
592msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
593
00ec24d0 594#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
595#, c-format
596msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
598
00ec24d0 599#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
600#, c-format
601msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
603
00ec24d0 604#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
605msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
607
00ec24d0 608#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469
JF
609msgid "Failed to create FILE*"
610msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
611
00ec24d0 612#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469
JF
613msgid "Failed to fork"
614msgstr "Nem sikerült forkolni"
615
00ec24d0 616#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
617msgid "Compress child"
618msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
619
00ec24d0 620#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
621#, c-format
622msgid "Internal error, failed to create %s"
623msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
624
00ec24d0 625#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469
JF
626msgid "Failed to create subprocess IPC"
627msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
628
00ec24d0 629#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469
JF
630msgid "Failed to exec compressor "
631msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
632
00ec24d0 633#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
634msgid "decompressor"
635msgstr "kicsomagoló"
636
00ec24d0 637#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469
JF
638msgid "IO to subprocess/file failed"
639msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
640
00ec24d0 641#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469
JF
642msgid "Failed to read while computing MD5"
643msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
644
00ec24d0 645#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
646#, c-format
647msgid "Problem unlinking %s"
648msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
649
00ec24d0 650#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
651#, c-format
652msgid "Failed to rename %s to %s"
653msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
654
0e5943eb 655#: cmdline/apt-get.cc:127
da6ee469
JF
656msgid "Y"
657msgstr "I"
658
0e5943eb 659#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
da6ee469
JF
660#, c-format
661msgid "Regex compilation error - %s"
662msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
663
0e5943eb 664#: cmdline/apt-get.cc:244
da6ee469
JF
665msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
667
0e5943eb 668#: cmdline/apt-get.cc:334
da6ee469
JF
669#, c-format
670msgid "but %s is installed"
671msgstr "de %s van telepítve"
672
0e5943eb 673#: cmdline/apt-get.cc:336
da6ee469
JF
674#, c-format
675msgid "but %s is to be installed"
676msgstr "de csak %s telepíthető"
677
0e5943eb 678#: cmdline/apt-get.cc:343
da6ee469
JF
679msgid "but it is not installable"
680msgstr "de az nem telepíthető"
681
0e5943eb 682#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
683msgid "but it is a virtual package"
684msgstr "de az egy virtuális csomag"
685
0e5943eb 686#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
687msgid "but it is not installed"
688msgstr "de az nincs telepítve"
689
0e5943eb 690#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
691msgid "but it is not going to be installed"
692msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
693
0e5943eb 694#: cmdline/apt-get.cc:353
da6ee469
JF
695msgid " or"
696msgstr " vagy"
697
0e5943eb 698#: cmdline/apt-get.cc:382
da6ee469
JF
699msgid "The following NEW packages will be installed:"
700msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
701
0e5943eb 702#: cmdline/apt-get.cc:408
da6ee469
JF
703msgid "The following packages will be REMOVED:"
704msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
705
0e5943eb 706#: cmdline/apt-get.cc:430
da6ee469
JF
707msgid "The following packages have been kept back:"
708msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
709
0e5943eb 710#: cmdline/apt-get.cc:451
da6ee469
JF
711msgid "The following packages will be upgraded:"
712msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
713
0e5943eb 714#: cmdline/apt-get.cc:472
da6ee469
JF
715msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
717
0e5943eb 718#: cmdline/apt-get.cc:492
da6ee469
JF
719msgid "The following held packages will be changed:"
720msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
721
0e5943eb 722#: cmdline/apt-get.cc:545
da6ee469
JF
723#, c-format
724msgid "%s (due to %s) "
725msgstr "%s (%s miatt) "
726
0e5943eb 727#: cmdline/apt-get.cc:553
da6ee469
JF
728msgid ""
729"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731msgstr ""
732"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
733"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
734
0e5943eb 735#: cmdline/apt-get.cc:584
da6ee469
JF
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
739
0e5943eb 740#: cmdline/apt-get.cc:588
da6ee469
JF
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu újratelepítendő, "
744
0e5943eb 745#: cmdline/apt-get.cc:590
da6ee469
JF
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
749
0e5943eb 750#: cmdline/apt-get.cc:592
da6ee469
JF
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
754
0e5943eb 755#: cmdline/apt-get.cc:596
da6ee469
JF
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
759
0e5943eb 760#: cmdline/apt-get.cc:669
da6ee469
JF
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Függőségek javítása..."
763
0e5943eb 764#: cmdline/apt-get.cc:672
da6ee469
JF
765msgid " failed."
766msgstr " sikertelen."
767
0e5943eb 768#: cmdline/apt-get.cc:675
da6ee469
JF
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
771
0e5943eb 772#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
775
0e5943eb 776#: cmdline/apt-get.cc:680
da6ee469
JF
777msgid " Done"
778msgstr " Kész"
779
0e5943eb 780#: cmdline/apt-get.cc:684
da6ee469
JF
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
783
0e5943eb 784#: cmdline/apt-get.cc:687
da6ee469
JF
785msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
787
0e5943eb 788#: cmdline/apt-get.cc:712
da6ee469
JF
789msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
791
0e5943eb 792#: cmdline/apt-get.cc:716
da6ee469
JF
793msgid "Authentication warning overridden.\n"
794msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
795
0e5943eb 796#: cmdline/apt-get.cc:723
da6ee469
JF
797msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
799
0e5943eb 800#: cmdline/apt-get.cc:725
da6ee469
JF
801msgid "Some packages could not be authenticated"
802msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
803
0e5943eb 804#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
da6ee469
JF
805msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
807
0e5943eb 808#: cmdline/apt-get.cc:775
da6ee469
JF
809msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
811
0e5943eb 812#: cmdline/apt-get.cc:784
da6ee469
JF
813msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
815
0e5943eb 816#: cmdline/apt-get.cc:795
da6ee469
JF
817msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
819
0e5943eb 820#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
da6ee469
JF
821msgid "Unable to lock the download directory"
822msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
823
0e5943eb 824#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
00ec24d0 825#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
826msgid "The list of sources could not be read."
827msgstr "A források listája olvashatatlan."
828
0e5943eb 829#: cmdline/apt-get.cc:836
da6ee469
JF
830msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
832
0e5943eb 833#: cmdline/apt-get.cc:841
da6ee469
JF
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
837
0e5943eb 838#: cmdline/apt-get.cc:844
da6ee469
JF
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
842
0e5943eb 843#: cmdline/apt-get.cc:849
da6ee469 844#, c-format
00ec24d0
JF
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
da6ee469 847
0e5943eb 848#: cmdline/apt-get.cc:852
da6ee469 849#, c-format
00ec24d0
JF
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
da6ee469 852
0e5943eb
JF
853#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854#: cmdline/apt-get.cc:2263
da6ee469
JF
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
858
0e5943eb 859#: cmdline/apt-get.cc:880
da6ee469
JF
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
863
0e5943eb 864#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
867
0e5943eb 868#: cmdline/apt-get.cc:898
da6ee469
JF
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
871
0e5943eb 872#: cmdline/apt-get.cc:900
da6ee469
JF
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
880"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
881" ?] "
882
0e5943eb 883#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
da6ee469
JF
884msgid "Abort."
885msgstr "Megszakítva."
886
0e5943eb 887#: cmdline/apt-get.cc:921
da6ee469
JF
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
890
0e5943eb 891#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
da6ee469
JF
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
895
0e5943eb 896#: cmdline/apt-get.cc:1011
da6ee469
JF
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
899
0e5943eb 900#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
da6ee469
JF
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
903
0e5943eb 904#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
910" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
911
0e5943eb 912#: cmdline/apt-get.cc:1022
da6ee469
JF
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
915
0e5943eb 916#: cmdline/apt-get.cc:1027
da6ee469
JF
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
919
0e5943eb 920#: cmdline/apt-get.cc:1028
da6ee469
JF
921msgid "Aborting install."
922msgstr "Telepítés megszakítása."
923
0e5943eb 924#: cmdline/apt-get.cc:1086
da6ee469
JF
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
928
0e5943eb 929#: cmdline/apt-get.cc:1097
da6ee469
JF
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
933
0e5943eb 934#: cmdline/apt-get.cc:1115
da6ee469
JF
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
938
0e5943eb 939#: cmdline/apt-get.cc:1126
da6ee469
JF
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
943
0e5943eb 944#: cmdline/apt-get.cc:1138
da6ee469
JF
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Telepítve]"
947
0e5943eb 948#: cmdline/apt-get.cc:1143
da6ee469
JF
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
951
0e5943eb 952#: cmdline/apt-get.cc:1148
da6ee469
JF
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
960".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
961
0e5943eb 962#: cmdline/apt-get.cc:1167
da6ee469
JF
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
965
0e5943eb 966#: cmdline/apt-get.cc:1170
da6ee469
JF
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
970
0e5943eb 971#: cmdline/apt-get.cc:1190
da6ee469
JF
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
975
0e5943eb 976#: cmdline/apt-get.cc:1198
da6ee469
JF
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
980
0e5943eb 981#: cmdline/apt-get.cc:1227
da6ee469
JF
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
985
0e5943eb 986#: cmdline/apt-get.cc:1229
da6ee469
JF
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
990
0e5943eb 991#: cmdline/apt-get.cc:1235
da6ee469
JF
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
995
0e5943eb
JF
996#: cmdline/apt-get.cc:1321
997#, c-format
998msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1352
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1004msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1005
1006#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007#: cmdline/apt-get.cc:1389
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010msgstr ""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1405
da6ee469
JF
1013msgid "The update command takes no arguments"
1014msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1015
0e5943eb 1016#: cmdline/apt-get.cc:1418
da6ee469
JF
1017msgid "Unable to lock the list directory"
1018msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1019
0e5943eb 1020#: cmdline/apt-get.cc:1474
00ec24d0
JF
1021msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1023
0e5943eb 1024#: cmdline/apt-get.cc:1523
da6ee469 1025msgid ""
00ec24d0
JF
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1029
0e5943eb
JF
1030#: cmdline/apt-get.cc:1525
1031#, fuzzy, c-format
1032msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1033msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1526
00ec24d0
JF
1036msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1038
0e5943eb 1039#: cmdline/apt-get.cc:1531
00ec24d0
JF
1040msgid ""
1041"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
da6ee469 1043msgstr ""
00ec24d0
JF
1044"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1045"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1046
1047#.
1048#. if (Packages == 1)
1049#. {
1050#. c1out << endl;
1051#. c1out <<
1052#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054#. "that package should be filed.") << endl;
1055#. }
1056#.
0e5943eb 1057#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
00ec24d0
JF
1058msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
da6ee469 1060
0e5943eb 1061#: cmdline/apt-get.cc:1538
00ec24d0
JF
1062msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1064
0e5943eb 1065#: cmdline/apt-get.cc:1557
da6ee469
JF
1066msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1068
0e5943eb 1069#: cmdline/apt-get.cc:1612
00ec24d0
JF
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find task %s"
1072msgstr "Hiányzó %s feladat"
1073
0e5943eb 1074#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
da6ee469
JF
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find package %s"
1077msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1078
0e5943eb 1079#: cmdline/apt-get.cc:1750
da6ee469
JF
1080#, c-format
1081msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1083
0e5943eb 1084#: cmdline/apt-get.cc:1782
00ec24d0
JF
1085#, c-format
1086msgid "%s set to manually installed.\n"
1087msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1088
0e5943eb 1089#: cmdline/apt-get.cc:1795
da6ee469
JF
1090msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1092
0e5943eb 1093#: cmdline/apt-get.cc:1798
da6ee469
JF
1094msgid ""
1095"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096"solution)."
1097msgstr ""
1098"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1099"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1100
0e5943eb 1101#: cmdline/apt-get.cc:1810
da6ee469
JF
1102msgid ""
1103"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106"or been moved out of Incoming."
1107msgstr ""
1108"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1109"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1110"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1111"lett mozdítva az Incoming-ból."
1112
0e5943eb 1113#: cmdline/apt-get.cc:1828
da6ee469
JF
1114msgid "Broken packages"
1115msgstr "Törött csomagok"
1116
0e5943eb 1117#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1118msgid "The following extra packages will be installed:"
1119msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1120
0e5943eb 1121#: cmdline/apt-get.cc:1946
da6ee469
JF
1122msgid "Suggested packages:"
1123msgstr "Javasolt csomagok:"
1124
0e5943eb 1125#: cmdline/apt-get.cc:1947
da6ee469
JF
1126msgid "Recommended packages:"
1127msgstr "Ajánlott csomagok:"
1128
0e5943eb 1129#: cmdline/apt-get.cc:1976
da6ee469
JF
1130msgid "Calculating upgrade... "
1131msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1132
0e5943eb 1133#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1134msgid "Failed"
1135msgstr "Sikertelen"
1136
0e5943eb 1137#: cmdline/apt-get.cc:1984
da6ee469
JF
1138msgid "Done"
1139msgstr "Kész"
1140
0e5943eb 1141#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
da6ee469
JF
1142msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1144
0e5943eb 1145#: cmdline/apt-get.cc:2159
da6ee469
JF
1146msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147msgstr ""
1148"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1149
0e5943eb 1150#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
da6ee469
JF
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1154
0e5943eb 1155#: cmdline/apt-get.cc:2238
da6ee469
JF
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1159
0e5943eb 1160#: cmdline/apt-get.cc:2273
da6ee469
JF
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1164
0e5943eb 1165#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1169
0e5943eb 1170#: cmdline/apt-get.cc:2282
da6ee469
JF
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1174
0e5943eb 1175#: cmdline/apt-get.cc:2288
da6ee469
JF
1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1179
0e5943eb 1180#: cmdline/apt-get.cc:2319
da6ee469
JF
1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1183
0e5943eb 1184#: cmdline/apt-get.cc:2347
da6ee469
JF
1185#, c-format
1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1188
0e5943eb 1189#: cmdline/apt-get.cc:2359
da6ee469
JF
1190#, c-format
1191msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1193
0e5943eb 1194#: cmdline/apt-get.cc:2360
da6ee469
JF
1195#, c-format
1196msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1198
0e5943eb 1199#: cmdline/apt-get.cc:2377
da6ee469
JF
1200#, c-format
1201msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1203
0e5943eb 1204#: cmdline/apt-get.cc:2396
da6ee469
JF
1205msgid "Child process failed"
1206msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1207
0e5943eb 1208#: cmdline/apt-get.cc:2412
da6ee469
JF
1209msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210msgstr ""
1211"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1212"kell"
1213
0e5943eb 1214#: cmdline/apt-get.cc:2440
da6ee469
JF
1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1218
0e5943eb 1219#: cmdline/apt-get.cc:2460
da6ee469
JF
1220#, c-format
1221msgid "%s has no build depends.\n"
1222msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1223
0e5943eb 1224#: cmdline/apt-get.cc:2512
da6ee469
JF
1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228"found"
1229msgstr ""
1230"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1231"található"
1232
0e5943eb 1233#: cmdline/apt-get.cc:2565
da6ee469
JF
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237"package %s can satisfy version requirements"
1238msgstr ""
1239"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1240"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1241
0e5943eb 1242#: cmdline/apt-get.cc:2601
da6ee469
JF
1243#, c-format
1244msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245msgstr ""
1246"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1247"friss."
1248
0e5943eb 1249#: cmdline/apt-get.cc:2628
da6ee469
JF
1250#, c-format
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1253
0e5943eb 1254#: cmdline/apt-get.cc:2644
da6ee469
JF
1255#, c-format
1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1258
0e5943eb 1259#: cmdline/apt-get.cc:2649
da6ee469
JF
1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1262
0e5943eb 1263#: cmdline/apt-get.cc:2681
da6ee469
JF
1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "Támogatott modulok:"
1266
0e5943eb
JF
1267#: cmdline/apt-get.cc:2722
1268#, fuzzy
da6ee469
JF
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276"and install.\n"
1277"\n"
1278"Commands:\n"
1279" update - Retrieve new lists of packages\n"
1280" upgrade - Perform an upgrade\n"
1281" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282" remove - Remove packages\n"
00ec24d0 1283" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e5943eb 1284" purge - Remove packages and config files\n"
da6ee469
JF
1285" source - Download source archives\n"
1286" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289" clean - Erase downloaded archive files\n"
1290" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1300" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1301" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303" -b Build the source package after fetching it\n"
1304" -V Show verbose version numbers\n"
1305" -c=? Read this configuration file\n"
1306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308"pages for more information and options.\n"
1309" This APT has Super Cow Powers.\n"
1310msgstr ""
1311"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1312" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314"\n"
1315"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1316"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1317"az install.\n"
1318"\n"
1319"Parancsok:\n"
1320" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1321" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1322" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1323" remove - Csomagokat távolít el\n"
00ec24d0
JF
1324" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1325" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
da6ee469
JF
1326" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1327" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1328" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1329" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1330" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1331" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1332" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1333"\n"
1334"Opciók:\n"
1335" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1336" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1337" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1338" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1339" -s Szimulációs mód.\n"
1340" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1341" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1342" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1343" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1344" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
00ec24d0 1345" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
da6ee469
JF
1346" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1347" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
00ec24d0 1348"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
da6ee469
JF
1349"további információkért és opciókért.\n"
1350" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1351
0e5943eb
JF
1352#: cmdline/apt-get.cc:2890
1353msgid ""
1354"NOTE: This is only a simulation!\n"
1355" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1356" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1357" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358msgstr ""
1359
da6ee469
JF
1360#: cmdline/acqprogress.cc:55
1361msgid "Hit "
1362msgstr "Találat "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:79
1365msgid "Get:"
1366msgstr "Letöltés:"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:110
1369msgid "Ign "
1370msgstr "Mellőz "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:114
1373msgid "Err "
1374msgstr "Hiba "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:135
1377#, c-format
1378msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:225
1382#, c-format
1383msgid " [Working]"
1384msgstr " [Dolgozom]"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:271
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Media change: please insert the disc labeled\n"
1390" '%s'\n"
1391"in the drive '%s' and press enter\n"
1392msgstr ""
1393"Kérlek tedd be a(z)\n"
1394" %s\n"
1395"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398msgid "Unknown package record!"
1399msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1400
1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402msgid ""
1403"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406"to indicate what kind of file it is.\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text\n"
1410" -s Use source file sorting\n"
1411" -c=? Read this configuration file\n"
1412" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413msgstr ""
1414"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1415"\n"
1416"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1417"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1418"\n"
1419"Opciók:\n"
1420" -h Ez a súgó szöveg\n"
1421" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1422" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1423" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425#: dselect/install:32
1426msgid "Bad default setting!"
1427msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1428
00ec24d0
JF
1429#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1431msgid "Press enter to continue."
1432msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1433
00ec24d0
JF
1434#: dselect/install:91
1435msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1437
1438#: dselect/install:101
0e5943eb
JF
1439#, fuzzy
1440msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
da6ee469
JF
1441msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1442
00ec24d0 1443#: dselect/install:102
0e5943eb
JF
1444#, fuzzy
1445msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
da6ee469
JF
1446msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1447
00ec24d0 1448#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1449msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1451
00ec24d0 1452#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1453msgid ""
1454"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1456
1457#: dselect/update:30
1458msgid "Merging available information"
1459msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1460
00ec24d0 1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469
JF
1462msgid "Failed to create pipes"
1463msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1464
00ec24d0 1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469
JF
1466msgid "Failed to exec gzip "
1467msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1468
00ec24d0 1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1470msgid "Corrupted archive"
1471msgstr "Hibás archívum"
1472
00ec24d0 1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1474msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1476
00ec24d0 1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1478#, c-format
1479msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1481
00ec24d0 1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1483msgid "Invalid archive signature"
1484msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1485
00ec24d0 1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1487msgid "Error reading archive member header"
1488msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1489
0e5943eb
JF
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491#, fuzzy, c-format
1492msgid "Invalid archive member header %s"
1493msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1496msgid "Invalid archive member header"
1497msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1498
00ec24d0 1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1500msgid "Archive is too short"
1501msgstr "Az archívum túl rövid"
1502
00ec24d0 1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1504msgid "Failed to read the archive headers"
1505msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1506
00ec24d0 1507#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1508msgid "DropNode called on still linked node"
1509msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1510
00ec24d0 1511#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469
JF
1512msgid "Failed to locate the hash element!"
1513msgstr "A hash elem nem található!"
1514
00ec24d0 1515#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1516msgid "Failed to allocate diversion"
1517msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1518
00ec24d0 1519#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1520msgid "Internal error in AddDiversion"
1521msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1522
00ec24d0 1523#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1524#, c-format
1525msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1527
00ec24d0 1528#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1529#, c-format
1530msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1532
00ec24d0 1533#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1534#, c-format
1535msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1537
00ec24d0 1538#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1539#, c-format
1540msgid "Failed to write file %s"
1541msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1542
00ec24d0 1543#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1544#, c-format
1545msgid "Failed to close file %s"
1546msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1547
00ec24d0 1548#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1549#, c-format
1550msgid "The path %s is too long"
1551msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1552
00ec24d0 1553#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1554#, c-format
1555msgid "Unpacking %s more than once"
1556msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1557
00ec24d0 1558#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1559#, c-format
1560msgid "The directory %s is diverted"
1561msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1562
00ec24d0 1563#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1564#, c-format
1565msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1567
00ec24d0 1568#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1569msgid "The diversion path is too long"
1570msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1571
00ec24d0 1572#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1576
00ec24d0 1577#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469
JF
1578msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1580
00ec24d0 1581#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1582msgid "The path is too long"
1583msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1584
00ec24d0 1585#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1586#, c-format
1587msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1589
00ec24d0 1590#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1591#, c-format
1592msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1594
0e5943eb
JF
1595#. Only warn if there are no sources.list.d.
1596#. Only warn if there is no sources.list file.
1597#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1599#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1600#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
da6ee469
JF
1601#, c-format
1602msgid "Unable to read %s"
1603msgstr "%s nem olvasható"
1604
00ec24d0 1605#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1606#, c-format
1607msgid "Unable to stat %s"
1608msgstr "%s nem érhető el"
1609
00ec24d0 1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1611#, c-format
1612msgid "Failed to remove %s"
1613msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1614
00ec24d0 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1616#, c-format
1617msgid "Unable to create %s"
1618msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1619
00ec24d0 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1621#, c-format
1622msgid "Failed to stat %sinfo"
1623msgstr "%sinfo nem érhető el"
1624
00ec24d0 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1626msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1628
1629#. Build the status cache
0e5943eb
JF
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
da6ee469
JF
1633msgid "Reading package lists"
1634msgstr "Csomaglisták olvasása"
1635
00ec24d0 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1637#, c-format
1638msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1640
00ec24d0
JF
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1643msgid "Internal error getting a package name"
1644msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1645
00ec24d0 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469
JF
1647msgid "Reading file listing"
1648msgstr "Fájllista olvasása"
1649
00ec24d0 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655"package!"
1656msgstr ""
1657"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1658"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1659"verzióját!"
1660
00ec24d0 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1662#, c-format
1663msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1665
00ec24d0 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469
JF
1667msgid "Internal error getting a node"
1668msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1669
00ec24d0 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1671#, c-format
1672msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1674
00ec24d0 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1676msgid "The diversion file is corrupted"
1677msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1678
00ec24d0
JF
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1681#, c-format
1682msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1684
00ec24d0 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1686msgid "Internal error adding a diversion"
1687msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1688
00ec24d0 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1690msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1692
00ec24d0 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1694#, c-format
1695msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1697
00ec24d0 1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1699#, c-format
1700msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1702
00ec24d0 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1704#, c-format
1705msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1707
00ec24d0 1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1709#, c-format
1710msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1712
00ec24d0 1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1714#, c-format
00ec24d0
JF
1715msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
da6ee469 1717
00ec24d0 1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1719#, c-format
1720msgid "Couldn't change to %s"
1721msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1722
00ec24d0 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1724msgid "Internal error, could not locate member"
1725msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1726
00ec24d0 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1728msgid "Failed to locate a valid control file"
1729msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1730
00ec24d0 1731#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1732msgid "Unparsable control file"
1733msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1734
0e5943eb 1735#: methods/cdrom.cc:199
da6ee469
JF
1736#, c-format
1737msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1739
0e5943eb 1740#: methods/cdrom.cc:208
da6ee469
JF
1741msgid ""
1742"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744msgstr ""
1745"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1746"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1747
0e5943eb 1748#: methods/cdrom.cc:218
da6ee469
JF
1749msgid "Wrong CD-ROM"
1750msgstr "Hibás CD"
1751
0e5943eb 1752#: methods/cdrom.cc:245
da6ee469
JF
1753#, c-format
1754msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1756
0e5943eb 1757#: methods/cdrom.cc:250
da6ee469
JF
1758msgid "Disk not found."
1759msgstr "Nem találom a lemezt"
1760
0e5943eb 1761#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1762msgid "File not found"
1763msgstr "Nem találom a fájlt"
1764
00ec24d0 1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0e5943eb 1766#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
da6ee469
JF
1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Nem érhető el"
1769
0e5943eb 1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
da6ee469
JF
1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1773
1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1777
1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
0e5943eb 1779#: methods/ftp.cc:168
da6ee469
JF
1780msgid "Logging in"
1781msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1782
0e5943eb 1783#: methods/ftp.cc:174
da6ee469
JF
1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1786
0e5943eb 1787#: methods/ftp.cc:179
da6ee469
JF
1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1790
0e5943eb 1791#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
da6ee469
JF
1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1795
0e5943eb 1796#: methods/ftp.cc:216
da6ee469
JF
1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1800
0e5943eb 1801#: methods/ftp.cc:223
da6ee469
JF
1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1805
0e5943eb 1806#: methods/ftp.cc:243
da6ee469
JF
1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1812"ProxyLogin üres."
1813
0e5943eb 1814#: methods/ftp.cc:271
da6ee469
JF
1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1818
0e5943eb 1819#: methods/ftp.cc:297
da6ee469
JF
1820#, c-format
1821msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1823
0e5943eb 1824#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
da6ee469
JF
1825msgid "Connection timeout"
1826msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1827
0e5943eb 1828#: methods/ftp.cc:341
da6ee469
JF
1829msgid "Server closed the connection"
1830msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1831
0e5943eb 1832#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1833msgid "Read error"
1834msgstr "Olvasási hiba"
1835
0e5943eb 1836#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
da6ee469
JF
1837msgid "A response overflowed the buffer."
1838msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1839
0e5943eb 1840#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
da6ee469
JF
1841msgid "Protocol corruption"
1842msgstr "Protokoll hiba"
1843
0e5943eb 1844#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1845msgid "Write error"
1846msgstr "Írási hiba"
1847
0e5943eb 1848#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
da6ee469
JF
1849msgid "Could not create a socket"
1850msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1851
0e5943eb 1852#: methods/ftp.cc:704
da6ee469
JF
1853msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1855
0e5943eb 1856#: methods/ftp.cc:710
da6ee469
JF
1857msgid "Could not connect passive socket."
1858msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1859
0e5943eb 1860#: methods/ftp.cc:728
da6ee469
JF
1861msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1863
0e5943eb 1864#: methods/ftp.cc:742
da6ee469
JF
1865msgid "Could not bind a socket"
1866msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1867
0e5943eb 1868#: methods/ftp.cc:746
da6ee469
JF
1869msgid "Could not listen on the socket"
1870msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1871
0e5943eb 1872#: methods/ftp.cc:753
da6ee469
JF
1873msgid "Could not determine the socket's name"
1874msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1875
0e5943eb 1876#: methods/ftp.cc:785
da6ee469
JF
1877msgid "Unable to send PORT command"
1878msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1879
0e5943eb 1880#: methods/ftp.cc:795
da6ee469
JF
1881#, c-format
1882msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1884
0e5943eb 1885#: methods/ftp.cc:804
da6ee469
JF
1886#, c-format
1887msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1889
0e5943eb 1890#: methods/ftp.cc:824
da6ee469
JF
1891msgid "Data socket connect timed out"
1892msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1893
0e5943eb 1894#: methods/ftp.cc:831
da6ee469
JF
1895msgid "Unable to accept connection"
1896msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1897
0e5943eb 1898#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
da6ee469
JF
1899msgid "Problem hashing file"
1900msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1901
0e5943eb 1902#: methods/ftp.cc:883
da6ee469
JF
1903#, c-format
1904msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1906
0e5943eb 1907#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
da6ee469
JF
1908msgid "Data socket timed out"
1909msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1910
0e5943eb 1911#: methods/ftp.cc:928
da6ee469
JF
1912#, c-format
1913msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1915
1916#. Get the files information
0e5943eb 1917#: methods/ftp.cc:1005
da6ee469
JF
1918msgid "Query"
1919msgstr "Lekérdezés"
1920
0e5943eb 1921#: methods/ftp.cc:1117
da6ee469
JF
1922msgid "Unable to invoke "
1923msgstr "Nem lehet meghívni "
1924
00ec24d0 1925#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1926#, c-format
1927msgid "Connecting to %s (%s)"
1928msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1929
00ec24d0 1930#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1931#, c-format
1932msgid "[IP: %s %s]"
1933msgstr "[IP: %s %s]"
1934
00ec24d0 1935#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1936#, c-format
1937msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
00ec24d0 1940#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1941#, c-format
1942msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1944
00ec24d0 1945#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1946#, c-format
1947msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1949
00ec24d0 1950#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1951#, c-format
1952msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1954
1955#. We say this mainly because the pause here is for the
1956#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1957#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1958#, c-format
1959msgid "Connecting to %s"
1960msgstr "Kapcsolódás: %s"
1961
0e5943eb 1962#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
da6ee469
JF
1963#, c-format
1964msgid "Could not resolve '%s'"
1965msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1966
0e5943eb 1967#: methods/connect.cc:191
da6ee469
JF
1968#, c-format
1969msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1971
0e5943eb
JF
1972#: methods/connect.cc:194
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
da6ee469
JF
1975msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1976
0e5943eb
JF
1977#: methods/connect.cc:241
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to connect to %s:%s:"
da6ee469
JF
1980msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1981
0e5943eb
JF
1982#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1983#: methods/gpgv.cc:78
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "No keyring installed in %s."
1986msgstr "Telepítés megszakítása."
da6ee469 1987
0e5943eb
JF
1988#: methods/gpgv.cc:104
1989msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1990msgstr ""
1991
1992#: methods/gpgv.cc:121
da6ee469
JF
1993msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1995
0e5943eb 1996#: methods/gpgv.cc:237
da6ee469
JF
1997msgid ""
1998"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2000
0e5943eb 2001#: methods/gpgv.cc:242
da6ee469
JF
2002msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2004
0e5943eb 2005#: methods/gpgv.cc:246
da6ee469 2006#, c-format
00ec24d0
JF
2007msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
da6ee469 2009
0e5943eb 2010#: methods/gpgv.cc:251
da6ee469
JF
2011msgid "Unknown error executing gpgv"
2012msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2013
0e5943eb 2014#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
da6ee469
JF
2015msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2017
0e5943eb 2018#: methods/gpgv.cc:299
da6ee469
JF
2019msgid ""
2020"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021"available:\n"
2022msgstr ""
2023"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2024
2025#: methods/gzip.cc:64
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2029
2030#: methods/gzip.cc:109
2031#, c-format
2032msgid "Read error from %s process"
2033msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2034
0e5943eb 2035#: methods/http.cc:385
da6ee469
JF
2036msgid "Waiting for headers"
2037msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2038
0e5943eb 2039#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2040#, c-format
2041msgid "Got a single header line over %u chars"
2042msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2043
0e5943eb 2044#: methods/http.cc:539
da6ee469
JF
2045msgid "Bad header line"
2046msgstr "Rossz fejléc sor"
2047
0e5943eb 2048#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
da6ee469
JF
2049msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2051
0e5943eb 2052#: methods/http.cc:594
da6ee469
JF
2053msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2055
0e5943eb 2056#: methods/http.cc:609
da6ee469
JF
2057msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2059
0e5943eb 2060#: methods/http.cc:611
da6ee469
JF
2061msgid "This HTTP server has broken range support"
2062msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2063
0e5943eb 2064#: methods/http.cc:635
da6ee469
JF
2065msgid "Unknown date format"
2066msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2067
0e5943eb 2068#: methods/http.cc:791
da6ee469
JF
2069msgid "Select failed"
2070msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2071
0e5943eb 2072#: methods/http.cc:796
da6ee469
JF
2073msgid "Connection timed out"
2074msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2075
0e5943eb 2076#: methods/http.cc:819
da6ee469
JF
2077msgid "Error writing to output file"
2078msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2079
0e5943eb 2080#: methods/http.cc:850
da6ee469
JF
2081msgid "Error writing to file"
2082msgstr "Hiba fájl írásakor"
2083
0e5943eb 2084#: methods/http.cc:878
da6ee469
JF
2085msgid "Error writing to the file"
2086msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2087
0e5943eb 2088#: methods/http.cc:892
da6ee469
JF
2089msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2091
0e5943eb 2092#: methods/http.cc:894
da6ee469
JF
2093msgid "Error reading from server"
2094msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2095
0e5943eb 2096#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
00ec24d0
JF
2097#, fuzzy
2098msgid "Failed to truncate file"
2099msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2100
0e5943eb 2101#: methods/http.cc:1150
da6ee469
JF
2102msgid "Bad header data"
2103msgstr "Rossz fejlécadat"
2104
0e5943eb 2105#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
da6ee469
JF
2106msgid "Connection failed"
2107msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2108
0e5943eb 2109#: methods/http.cc:1314
da6ee469
JF
2110msgid "Internal error"
2111msgstr "Belső hiba"
2112
2113# FIXME
0e5943eb 2114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
da6ee469
JF
2115msgid "Can't mmap an empty file"
2116msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2117
0e5943eb 2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
da6ee469
JF
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2122
0e5943eb 2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
00ec24d0
JF
2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2127"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128msgstr ""
2129
0e5943eb
JF
2130#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2132#, c-format
2133msgid "%lid %lih %limin %lis"
2134msgstr ""
2135
2136#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2137#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2138#, c-format
2139msgid "%lih %limin %lis"
2140msgstr ""
2141
2142#. min means minutes, s means seconds
2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2144#, c-format
2145msgid "%limin %lis"
2146msgstr ""
2147
2148#. s means seconds
2149#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2150#, c-format
2151msgid "%lis"
2152msgstr ""
2153
2154#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
da6ee469
JF
2155#, c-format
2156msgid "Selection %s not found"
2157msgstr "%s kiválasztás nem található"
2158
0e5943eb 2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
da6ee469
JF
2160#, c-format
2161msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2163
0e5943eb 2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
da6ee469
JF
2165#, c-format
2166msgid "Opening configuration file %s"
2167msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2168
0e5943eb 2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
da6ee469
JF
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2173
0e5943eb 2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
da6ee469
JF
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2178
0e5943eb 2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
da6ee469
JF
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2183
0e5943eb 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2188
0e5943eb 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
da6ee469
JF
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2193
0e5943eb 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
da6ee469
JF
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2198
0e5943eb 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
da6ee469
JF
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2203
0e5943eb 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
da6ee469
JF
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2208
00ec24d0 2209#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2210#, c-format
2211msgid "%c%s... Error!"
2212msgstr "%c%s... Hiba!"
2213
00ec24d0 2214#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2215#, c-format
2216msgid "%c%s... Done"
2217msgstr "%c%s... Kész"
2218
00ec24d0 2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2220#, c-format
2221msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2223
00ec24d0
JF
2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2226#, c-format
2227msgid "Command line option %s is not understood"
2228msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2229
00ec24d0 2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2231#, c-format
2232msgid "Command line option %s is not boolean"
2233msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2234
00ec24d0 2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2236#, c-format
2237msgid "Option %s requires an argument."
2238msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2239
00ec24d0 2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2241#, c-format
2242msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243msgstr ""
2244"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2245
00ec24d0 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2247#, c-format
2248msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2250
00ec24d0 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2252#, c-format
2253msgid "Option '%s' is too long"
2254msgstr "Túl hosszú %s opció"
2255
00ec24d0 2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2257#, c-format
2258msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2260
00ec24d0 2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2262#, c-format
2263msgid "Invalid operation %s"
2264msgstr "%s érvénytelen művelet"
2265
00ec24d0 2266#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2267#, c-format
2268msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2270
0e5943eb
JF
2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2272#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
da6ee469
JF
2273#, c-format
2274msgid "Unable to change to %s"
2275msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2276
0e5943eb 2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
da6ee469
JF
2278msgid "Failed to stat the cdrom"
2279msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2280
0e5943eb 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
da6ee469
JF
2282#, c-format
2283msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2285
0e5943eb 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
da6ee469
JF
2287#, c-format
2288msgid "Could not open lock file %s"
2289msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2290
0e5943eb 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
da6ee469
JF
2292#, c-format
2293msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2295
0e5943eb 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
da6ee469
JF
2297#, c-format
2298msgid "Could not get lock %s"
2299msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2300
0e5943eb 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
da6ee469
JF
2302#, c-format
2303msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2305
0e5943eb 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
da6ee469
JF
2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2310
0e5943eb
JF
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2312#, fuzzy, c-format
2313msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
da6ee469
JF
2317#, c-format
2318msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2320
0e5943eb 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
da6ee469
JF
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2325
0e5943eb 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
da6ee469
JF
2327#, c-format
2328msgid "Could not open file %s"
2329msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2330
0e5943eb 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
da6ee469
JF
2332#, c-format
2333msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2335
0e5943eb 2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
da6ee469
JF
2337#, c-format
2338msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2340
0e5943eb 2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
da6ee469
JF
2342msgid "Problem closing the file"
2343msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2344
0e5943eb 2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
da6ee469
JF
2346msgid "Problem unlinking the file"
2347msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2348
0e5943eb 2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
da6ee469
JF
2350msgid "Problem syncing the file"
2351msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2352
00ec24d0 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2354msgid "Empty package cache"
2355msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2356
00ec24d0 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2358msgid "The package cache file is corrupted"
2359msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2360
00ec24d0 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2362msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2364
00ec24d0 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2366#, c-format
2367msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2369
00ec24d0 2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2371msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2373
00ec24d0 2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2375msgid "Depends"
2376msgstr "Függ ettől"
2377
00ec24d0 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2379msgid "PreDepends"
2380msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2381
00ec24d0 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2383msgid "Suggests"
2384msgstr "Javasolja"
2385
00ec24d0 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2387msgid "Recommends"
2388msgstr "Ajánlja"
2389
00ec24d0 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2391msgid "Conflicts"
2392msgstr "Ütközik"
2393
00ec24d0 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2395msgid "Replaces"
2396msgstr "Kicseréli"
2397
00ec24d0 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2399msgid "Obsoletes"
2400msgstr "Elavulttá teszi"
2401
00ec24d0
JF
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403msgid "Breaks"
2404msgstr "Töri"
2405
0e5943eb
JF
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407msgid "Enhances"
2408msgstr ""
2409
00ec24d0 2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2411msgid "important"
2412msgstr "fontos"
2413
00ec24d0 2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2415msgid "required"
2416msgstr "szükséges"
2417
00ec24d0 2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2419msgid "standard"
2420msgstr "szabványos"
2421
00ec24d0 2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2423msgid "optional"
2424msgstr "opcionális"
2425
00ec24d0 2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2427msgid "extra"
2428msgstr "extra"
2429
0e5943eb 2430#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
da6ee469
JF
2431msgid "Building dependency tree"
2432msgstr "Függőségi fa építése"
2433
0e5943eb 2434#: apt-pkg/depcache.cc:124
da6ee469
JF
2435msgid "Candidate versions"
2436msgstr "Lehetséges verziók"
2437
0e5943eb 2438#: apt-pkg/depcache.cc:153
da6ee469
JF
2439msgid "Dependency generation"
2440msgstr "Függőség-generálás"
2441
0e5943eb 2442#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
00ec24d0
JF
2443msgid "Reading state information"
2444msgstr "Állapot adatok olvasása"
2445
0e5943eb 2446#: apt-pkg/depcache.cc:223
00ec24d0
JF
2447#, c-format
2448msgid "Failed to open StateFile %s"
2449msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2450
0e5943eb 2451#: apt-pkg/depcache.cc:229
00ec24d0
JF
2452#, c-format
2453msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2455
2456#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2457#, c-format
2458msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2460
00ec24d0 2461#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2462#, c-format
2463msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2465
0e5943eb 2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
da6ee469
JF
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2470
0e5943eb 2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
da6ee469
JF
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2475
0e5943eb 2476#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
da6ee469
JF
2477#, c-format
2478msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2480
0e5943eb 2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
da6ee469
JF
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2485
0e5943eb 2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2490
00ec24d0 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2492#, c-format
2493msgid "Opening %s"
2494msgstr "%s megnyitása"
2495
0e5943eb 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
da6ee469
JF
2497#, c-format
2498msgid "Line %u too long in source list %s."
2499msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2500
00ec24d0 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2505
00ec24d0 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2507#, c-format
2508msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2510
00ec24d0 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2515
0e5943eb
JF
2516#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2520"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
da6ee469
JF
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"This installation run will require temporarily removing the essential "
2527"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2528"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2529msgstr ""
2530"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2531"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2532"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2533
0e5943eb
JF
2534#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2538"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2539msgstr ""
2540
00ec24d0 2541#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2542#, c-format
2543msgid "Index file type '%s' is not supported"
2544msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2545
00ec24d0 2546#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550msgstr ""
2551"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2552
0e5943eb 2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
da6ee469
JF
2554msgid ""
2555"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556"held packages."
2557msgstr ""
2558"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2559"csomagok okozhatják."
2560
0e5943eb 2561#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
da6ee469
JF
2562msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563msgstr ""
2564"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2565
0e5943eb 2566#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
00ec24d0
JF
2567msgid ""
2568"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569"used instead."
2570msgstr ""
2571"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2572"változatukat használom."
2573
0e5943eb 2574#: apt-pkg/acquire.cc:60
da6ee469
JF
2575#, c-format
2576msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2578
0e5943eb 2579#: apt-pkg/acquire.cc:64
da6ee469
JF
2580#, c-format
2581msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2583
2584#. only show the ETA if it makes sense
2585#. two days
0e5943eb 2586#: apt-pkg/acquire.cc:826
da6ee469
JF
2587#, c-format
2588msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2590
0e5943eb 2591#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2592#, c-format
2593msgid "Retrieving file %li of %li"
2594msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2595
00ec24d0 2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2597#, c-format
2598msgid "The method driver %s could not be found."
2599msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2600
00ec24d0 2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2602#, c-format
2603msgid "Method %s did not start correctly"
2604msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2605
0e5943eb 2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
da6ee469
JF
2607#, c-format
2608msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2610
0e5943eb 2611#: apt-pkg/init.cc:134
da6ee469
JF
2612#, c-format
2613msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2614msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2615
0e5943eb 2616#: apt-pkg/init.cc:150
da6ee469
JF
2617msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2618msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2619
0e5943eb 2620#: apt-pkg/clean.cc:56
da6ee469
JF
2621#, c-format
2622msgid "Unable to stat %s."
2623msgstr "%s nem érhető el."
2624
00ec24d0 2625#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2626msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2627msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2628
00ec24d0 2629#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2630msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2631msgstr ""
2632"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2633
00ec24d0 2634#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2635msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2637
0e5943eb
JF
2638#: apt-pkg/policy.cc:316
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
da6ee469
JF
2641msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2642
0e5943eb 2643#: apt-pkg/policy.cc:338
da6ee469
JF
2644#, c-format
2645msgid "Did not understand pin type %s"
2646msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2647
0e5943eb 2648#: apt-pkg/policy.cc:346
da6ee469
JF
2649msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2650msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2651
0e5943eb 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
da6ee469
JF
2653msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2654msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2655
0e5943eb 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
da6ee469
JF
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2659msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2660
0e5943eb 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
da6ee469
JF
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2664msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2665
0e5943eb 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
00ec24d0
JF
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2669msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2670
0e5943eb 2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
da6ee469
JF
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2674msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2675
0e5943eb 2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
da6ee469
JF
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2679msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2680
0e5943eb 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
da6ee469
JF
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2684msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2685
0e5943eb 2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
da6ee469
JF
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2689msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2690
0e5943eb 2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
da6ee469
JF
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2694msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2695
0e5943eb 2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
00ec24d0
JF
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2699msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2700
0e5943eb 2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
da6ee469
JF
2702msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703msgstr ""
2704"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2705
0e5943eb 2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
da6ee469
JF
2707msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708msgstr ""
2709"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2710
0e5943eb 2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
00ec24d0
JF
2712msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2713msgstr ""
2714"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2715
0e5943eb 2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
da6ee469
JF
2717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718msgstr ""
2719"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2720
0e5943eb 2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
da6ee469
JF
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2725
0e5943eb 2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
da6ee469
JF
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2730
0e5943eb 2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
da6ee469
JF
2732#, c-format
2733msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2734msgstr ""
2735"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2736
0e5943eb 2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
da6ee469
JF
2738#, c-format
2739msgid "Couldn't stat source package list %s"
2740msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2741
2742# FIXME
0e5943eb 2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
da6ee469
JF
2744msgid "Collecting File Provides"
2745msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2746
0e5943eb 2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
da6ee469
JF
2748msgid "IO Error saving source cache"
2749msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2750
0e5943eb 2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
da6ee469
JF
2752#, c-format
2753msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2755
0e5943eb 2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
da6ee469
JF
2757msgid "MD5Sum mismatch"
2758msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2759
0e5943eb 2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
00ec24d0
JF
2761msgid "Hash Sum mismatch"
2762msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2763
0e5943eb 2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
da6ee469
JF
2765msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2767
0e5943eb 2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
da6ee469
JF
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773msgstr ""
2774"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2775"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2776
0e5943eb 2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
da6ee469
JF
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781"manually fix this package."
2782msgstr ""
2783"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2784"kell kijavítani a csomagot."
2785
0e5943eb 2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
da6ee469
JF
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790msgstr ""
2791"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2792
0e5943eb 2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
da6ee469
JF
2794msgid "Size mismatch"
2795msgstr "A méret nem megfelelő"
2796
0e5943eb
JF
2797#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Unable to parse Release file %s"
2800msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2801
2802#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "No sections in Release file %s"
2805msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808#, c-format
2809msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810msgstr ""
2811
da6ee469
JF
2812#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813#, c-format
2814msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2816
0e5943eb 2817#: apt-pkg/cdrom.cc:525
da6ee469
JF
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Using CD-ROM mount point %s\n"
2821"Mounting CD-ROM\n"
2822msgstr ""
2823"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2824"CD-ROM csatolása\n"
2825
0e5943eb 2826#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
da6ee469
JF
2827msgid "Identifying.. "
2828msgstr "Azonosítás.. "
2829
0e5943eb 2830#: apt-pkg/cdrom.cc:559
da6ee469 2831#, c-format
00ec24d0 2832msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2833msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2834
0e5943eb 2835#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
00ec24d0
JF
2836msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2838
0e5943eb 2839#: apt-pkg/cdrom.cc:585
da6ee469
JF
2840#, c-format
2841msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2843
0e5943eb 2844#: apt-pkg/cdrom.cc:603
da6ee469
JF
2845msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2847
0e5943eb 2848#: apt-pkg/cdrom.cc:607
da6ee469
JF
2849msgid "Waiting for disc...\n"
2850msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2851
2852#. Mount the new CDROM
0e5943eb 2853#: apt-pkg/cdrom.cc:615
da6ee469
JF
2854msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2856
0e5943eb 2857#: apt-pkg/cdrom.cc:633
da6ee469
JF
2858msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2860
0e5943eb 2861#: apt-pkg/cdrom.cc:673
00ec24d0
JF
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865"zu signatures\n"
2866msgstr ""
2867"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2868"találtam\n"
2869
0e5943eb
JF
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871msgid ""
2872"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873"wrong architecture?"
2874msgstr ""
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:710
da6ee469 2877#, c-format
00ec24d0
JF
2878msgid "Found label '%s'\n"
2879msgstr "Talált címke: '%s'\n"
da6ee469 2880
0e5943eb 2881#: apt-pkg/cdrom.cc:739
da6ee469
JF
2882msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2884
0e5943eb 2885#: apt-pkg/cdrom.cc:755
da6ee469
JF
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This disc is called: \n"
2889"'%s'\n"
2890msgstr ""
2891"E lemez neve: \n"
2892"%s\n"
2893
0e5943eb 2894#: apt-pkg/cdrom.cc:759
da6ee469
JF
2895msgid "Copying package lists..."
2896msgstr "Csomaglisták másolása..."
2897
0e5943eb 2898#: apt-pkg/cdrom.cc:785
da6ee469
JF
2899msgid "Writing new source list\n"
2900msgstr "Új forráslista írása\n"
2901
0e5943eb 2902#: apt-pkg/cdrom.cc:794
da6ee469
JF
2903msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2905
0e5943eb 2906#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
da6ee469
JF
2907#, c-format
2908msgid "Wrote %i records.\n"
2909msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2910
0e5943eb 2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
da6ee469
JF
2912#, c-format
2913msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2915
0e5943eb 2916#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
da6ee469
JF
2917#, c-format
2918msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2920
0e5943eb 2921#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
da6ee469
JF
2922#, c-format
2923msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2925
0e5943eb
JF
2926#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "Skipping nonexistent file %s"
2929msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2930
2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2932#, c-format
2933msgid "Can't find authentication record for: %s"
2934msgstr ""
2935
2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2937#, fuzzy, c-format
2938msgid "Hash mismatch for: %s"
2939msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2940
00ec24d0
JF
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid "Installing %s"
2944msgstr "Telepített %s"
2945
0e5943eb 2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
00ec24d0
JF
2947#, c-format
2948msgid "Configuring %s"
2949msgstr "%s konfigurálása"
2950
0e5943eb 2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
00ec24d0
JF
2952#, c-format
2953msgid "Removing %s"
2954msgstr "%s eltávolítása"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
0e5943eb
JF
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid "Completely removing %s"
2959msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
00ec24d0
JF
2962#, c-format
2963msgid "Running post-installation trigger %s"
2964msgstr ""
2965
0e5943eb 2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
00ec24d0
JF
2967#, c-format
2968msgid "Directory '%s' missing"
2969msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2970
0e5943eb
JF
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid "Could not open file '%s'"
2974msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
da6ee469
JF
2977#, c-format
2978msgid "Preparing %s"
2979msgstr "%s előkészítése"
2980
0e5943eb 2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
da6ee469
JF
2982#, c-format
2983msgid "Unpacking %s"
2984msgstr "%s kicsomagolása"
2985
0e5943eb 2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
da6ee469
JF
2987#, c-format
2988msgid "Preparing to configure %s"
2989msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2990
0e5943eb 2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
da6ee469
JF
2992#, c-format
2993msgid "Installed %s"
2994msgstr "Telepített %s"
2995
0e5943eb 2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
da6ee469
JF
2997#, c-format
2998msgid "Preparing for removal of %s"
2999msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3000
0e5943eb 3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
da6ee469
JF
3002#, c-format
3003msgid "Removed %s"
3004msgstr "Eltávolított %s"
3005
0e5943eb 3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
da6ee469
JF
3007#, c-format
3008msgid "Preparing to completely remove %s"
3009msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3010
0e5943eb 3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
da6ee469
JF
3012#, c-format
3013msgid "Completely removed %s"
3014msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3015
0e5943eb 3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
00ec24d0
JF
3017msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3018msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3019
0e5943eb
JF
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3021msgid "Running dpkg"
3022msgstr ""
3023
3024#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3025#, c-format
3026msgid ""
3027"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3028"it?"
3029msgstr ""
3030
3031#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3032#, fuzzy, c-format
3033msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3034msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3035
3036#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3037msgid ""
3038"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3039"the problem. "
3040msgstr ""
3041
3042#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3043msgid "Not locked"
3044msgstr ""
3045
3046#: methods/rred.cc:465
3047#, c-format
3048msgid ""
3049"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3050"to be corrupt."
3051msgstr ""
3052
3053#: methods/rred.cc:470
3054#, c-format
3055msgid ""
3056"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3057"to be corrupt."
3058msgstr ""
da6ee469
JF
3059
3060#: methods/rsh.cc:330
3061msgid "Connection closed prematurely"
3062msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3063
0e5943eb
JF
3064#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3065#~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3066
3067#~ msgid "Could not patch file"
3068#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3069
3070#~ msgid " %4i %s\n"
3071#~ msgstr " %4i %s\n"
3072
3073#~ msgid "%4i %s\n"
3074#~ msgstr "%4i %s\n"
3075
3076#~ msgid "Processing triggers for %s"
3077#~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3078
00ec24d0
JF
3079#~ msgid ""
3080#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3081#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3082#~ "that package should be filed."
3083#~ msgstr ""
3084#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3085#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3086#~ "kitölteni a csomaghoz."
da6ee469 3087
00ec24d0
JF
3088#, fuzzy
3089#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3090#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
da6ee469 3091
00ec24d0
JF
3092#, fuzzy
3093#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3094#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
da6ee469 3095
00ec24d0 3096#, fuzzy
da6ee469
JF
3097#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3098#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3099
00ec24d0 3100#, fuzzy
da6ee469
JF
3101#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3102#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3103
00ec24d0
JF
3104#, fuzzy
3105#~ msgid "Stored label: %s \n"
3106#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3107
3108#, fuzzy
3109#~ msgid ""
3110#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3111#~ "i signatures\n"
3112#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3113
3114#, fuzzy
3115#~ msgid "openpty failed\n"
3116#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3117
3118#~ msgid "File date has changed %s"
3119#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3120
3121#~ msgid "Reading file list"
3122#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3123
3124#~ msgid "Could not execute "
3125#~ msgstr "Nem futtatható"
da6ee469
JF
3126
3127#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3128#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3129
3130#~ msgid "Removed with config %s"
3131#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"