]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/hu.po
I am sick of that Package: error.
[apt-legacy.git] / po / hu.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
00ec24d0
JF
10"POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
da6ee469
JF
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
00ec24d0 22#: cmdline/apt-cache.cc:143
da6ee469
JF
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
00ec24d0
JF
27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
da6ee469
JF
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
00ec24d0
JF
34#: cmdline/apt-cache.cc:247
35msgid "Total package names: "
da6ee469
JF
36msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
00ec24d0 38#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
41
00ec24d0 42#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
00ec24d0 46#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
00ec24d0 50#: cmdline/apt-cache.cc:290
da6ee469
JF
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
00ec24d0 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
57
00ec24d0 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
da6ee469
JF
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
00ec24d0
JF
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Összes külső leírás: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:297
da6ee469
JF
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
00ec24d0 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
da6ee469
JF
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
00ec24d0
JF
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:304
da6ee469
JF
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
00ec24d0 82#: cmdline/apt-cache.cc:316
da6ee469
JF
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
85
00ec24d0 86#: cmdline/apt-cache.cc:330
da6ee469
JF
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
00ec24d0 90#: cmdline/apt-cache.cc:335
da6ee469
JF
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
93
00ec24d0 94#: cmdline/apt-cache.cc:343
da6ee469
JF
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
97
00ec24d0 98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
da6ee469
JF
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
00ec24d0 103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
da6ee469
JF
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
00ec24d0 107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
da6ee469
JF
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
00ec24d0 111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
da6ee469
JF
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
114
00ec24d0 115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
da6ee469
JF
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
00ec24d0 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
da6ee469
JF
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
00ec24d0 126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
da6ee469
JF
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
129
00ec24d0 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
da6ee469
JF
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
133
134#. Installed version
00ec24d0 135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
da6ee469
JF
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
138
00ec24d0 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
da6ee469
JF
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
142
143#. Candidate Version
00ec24d0 144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
da6ee469
JF
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
147
00ec24d0 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
da6ee469
JF
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
151
152#. Show the priority tables
00ec24d0 153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
da6ee469
JF
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
156
00ec24d0 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
da6ee469
JF
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
00ec24d0
JF
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 165#, c-format
00ec24d0
JF
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
da6ee469 168
00ec24d0
JF
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170#, fuzzy
da6ee469
JF
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178"cache files, and query information from them\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" add - Add a package file to the source cache\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
209" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212"\n"
213"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214"fájljainak\n"
215"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
216"\n"
217"Parancsok:\n"
218" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
219" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
220" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
221" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
222" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
223" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
224" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
225" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
226" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
227" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
228" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
229" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
00ec24d0 230" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
da6ee469
JF
231" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
232" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
233"\n"
234"Opciók:\n"
235" -h Ez a súgó szöveg.\n"
236" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
237" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
238" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
239" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
240" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
241" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
242"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276"\n"
277"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278"\n"
279"Parancsok:\n"
280" shell - Shell mód\n"
281" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282"Opciók:\n"
283" -h Ez a súgó szöveg\n"
284" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306"\n"
307"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308"debian-\n"
309"csomagokból való kibontására\n"
310"\n"
311"Opciók:\n"
312" -h Ez a súgó szöveg\n"
313" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
00ec24d0 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
da6ee469
JF
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
00ec24d0 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
00ec24d0
JF
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
00ec24d0 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
00ec24d0 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
00ec24d0 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
00ec24d0 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [csoportok]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402"\n"
403"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407"\n"
408"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410"\n"
411"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414"előtag\n"
415"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416"a\n"
417"Debian archívumból:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Opciók:\n"
422" -h E súgó szöveg\n"
423" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425" -q Szűkszavú mód\n"
426" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
00ec24d0 432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
00ec24d0 436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
00ec24d0 441#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
00ec24d0 446#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
00ec24d0 451#: ftparchive/cachedb.cc:72
da6ee469
JF
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457"és hozd újra létre az adatbázist."
458
00ec24d0 459#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
00ec24d0
JF
464#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "%s elérése sikertelen"
469
00ec24d0 470#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
00ec24d0 474#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
00ec24d0 478#: ftparchive/writer.cc:76
da6ee469
JF
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
00ec24d0 483#: ftparchive/writer.cc:81
da6ee469
JF
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
00ec24d0 488#: ftparchive/writer.cc:132
da6ee469
JF
489msgid "E: "
490msgstr "H: "
491
00ec24d0 492#: ftparchive/writer.cc:134
da6ee469
JF
493msgid "W: "
494msgstr "F: "
495
00ec24d0 496#: ftparchive/writer.cc:141
da6ee469
JF
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "H: Hibás a fájl "
499
00ec24d0 500#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
da6ee469
JF
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
00ec24d0 505#: ftparchive/writer.cc:170
da6ee469
JF
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
00ec24d0 509#: ftparchive/writer.cc:195
da6ee469
JF
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
00ec24d0 514#: ftparchive/writer.cc:254
da6ee469
JF
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
00ec24d0 519#: ftparchive/writer.cc:262
da6ee469
JF
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
00ec24d0 524#: ftparchive/writer.cc:266
da6ee469
JF
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
00ec24d0 529#: ftparchive/writer.cc:273
da6ee469
JF
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
00ec24d0 534#: ftparchive/writer.cc:283
da6ee469
JF
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
00ec24d0 539#: ftparchive/writer.cc:387
da6ee469
JF
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
00ec24d0 543#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
da6ee469
JF
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
00ec24d0 548#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
da6ee469
JF
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
00ec24d0 553#: ftparchive/writer.cc:620
da6ee469
JF
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
00ec24d0 558#: ftparchive/writer.cc:624
da6ee469
JF
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
00ec24d0 563#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
00ec24d0 568#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
00ec24d0 572#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
00ec24d0 577#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
00ec24d0 582#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
00ec24d0 587#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
00ec24d0 592#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
00ec24d0 597#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
00ec24d0 602#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
00ec24d0 607#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
00ec24d0 611#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469
JF
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
00ec24d0 615#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469
JF
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
00ec24d0 619#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
620msgid "Compress child"
621msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
00ec24d0 623#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
00ec24d0 628#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469
JF
629msgid "Failed to create subprocess IPC"
630msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
00ec24d0 632#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469
JF
633msgid "Failed to exec compressor "
634msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
00ec24d0 636#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
637msgid "decompressor"
638msgstr "kicsomagoló"
639
00ec24d0 640#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469
JF
641msgid "IO to subprocess/file failed"
642msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
00ec24d0 644#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469
JF
645msgid "Failed to read while computing MD5"
646msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
00ec24d0 648#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
651msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
00ec24d0 653#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
656msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
00ec24d0 658#: cmdline/apt-get.cc:124
da6ee469
JF
659msgid "Y"
660msgstr "I"
661
00ec24d0 662#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
da6ee469
JF
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
00ec24d0 667#: cmdline/apt-get.cc:241
da6ee469
JF
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
00ec24d0 671#: cmdline/apt-get.cc:331
da6ee469
JF
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "de %s van telepítve"
675
00ec24d0 676#: cmdline/apt-get.cc:333
da6ee469
JF
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "de csak %s telepíthető"
680
00ec24d0 681#: cmdline/apt-get.cc:340
da6ee469
JF
682msgid "but it is not installable"
683msgstr "de az nem telepíthető"
684
00ec24d0 685#: cmdline/apt-get.cc:342
da6ee469
JF
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
00ec24d0 689#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "de az nincs telepítve"
692
00ec24d0 693#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
694msgid "but it is not going to be installed"
695msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
00ec24d0 697#: cmdline/apt-get.cc:350
da6ee469
JF
698msgid " or"
699msgstr " vagy"
700
00ec24d0 701#: cmdline/apt-get.cc:379
da6ee469
JF
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
00ec24d0 705#: cmdline/apt-get.cc:405
da6ee469
JF
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
00ec24d0 709#: cmdline/apt-get.cc:427
da6ee469
JF
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
00ec24d0 713#: cmdline/apt-get.cc:448
da6ee469
JF
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
00ec24d0 717#: cmdline/apt-get.cc:469
da6ee469
JF
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
00ec24d0 721#: cmdline/apt-get.cc:489
da6ee469
JF
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
00ec24d0 725#: cmdline/apt-get.cc:542
da6ee469
JF
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (%s miatt) "
729
00ec24d0 730#: cmdline/apt-get.cc:550
da6ee469
JF
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
00ec24d0 738#: cmdline/apt-get.cc:581
da6ee469
JF
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
00ec24d0 743#: cmdline/apt-get.cc:585
da6ee469
JF
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
00ec24d0 748#: cmdline/apt-get.cc:587
da6ee469
JF
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
00ec24d0 753#: cmdline/apt-get.cc:589
da6ee469
JF
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
00ec24d0 758#: cmdline/apt-get.cc:593
da6ee469
JF
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
00ec24d0 763#: cmdline/apt-get.cc:667
da6ee469
JF
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Függőségek javítása..."
766
00ec24d0 767#: cmdline/apt-get.cc:670
da6ee469
JF
768msgid " failed."
769msgstr " sikertelen."
770
00ec24d0 771#: cmdline/apt-get.cc:673
da6ee469
JF
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774
00ec24d0 775#: cmdline/apt-get.cc:676
da6ee469
JF
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778
00ec24d0 779#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
780msgid " Done"
781msgstr " Kész"
782
00ec24d0 783#: cmdline/apt-get.cc:682
da6ee469
JF
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786
00ec24d0 787#: cmdline/apt-get.cc:685
da6ee469
JF
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790
00ec24d0 791#: cmdline/apt-get.cc:707
da6ee469
JF
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794
00ec24d0 795#: cmdline/apt-get.cc:711
da6ee469
JF
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798
00ec24d0 799#: cmdline/apt-get.cc:718
da6ee469
JF
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802
00ec24d0 803#: cmdline/apt-get.cc:720
da6ee469
JF
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806
00ec24d0 807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
da6ee469
JF
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810
00ec24d0 811#: cmdline/apt-get.cc:773
da6ee469
JF
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814
00ec24d0 815#: cmdline/apt-get.cc:782
da6ee469
JF
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818
00ec24d0 819#: cmdline/apt-get.cc:793
da6ee469
JF
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822
00ec24d0 823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
da6ee469
JF
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826
00ec24d0
JF
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A források listája olvashatatlan."
831
00ec24d0 832#: cmdline/apt-get.cc:834
da6ee469
JF
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835
00ec24d0 836#: cmdline/apt-get.cc:839
da6ee469
JF
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840
00ec24d0 841#: cmdline/apt-get.cc:842
da6ee469
JF
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845
00ec24d0 846#: cmdline/apt-get.cc:847
da6ee469 847#, c-format
00ec24d0
JF
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
da6ee469 850
00ec24d0 851#: cmdline/apt-get.cc:850
da6ee469 852#, c-format
00ec24d0
JF
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
da6ee469 855
00ec24d0 856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
da6ee469
JF
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860
00ec24d0 861#: cmdline/apt-get.cc:871
da6ee469
JF
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865
00ec24d0 866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
da6ee469
JF
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869
00ec24d0 870#: cmdline/apt-get.cc:889
da6ee469
JF
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873
00ec24d0 874#: cmdline/apt-get.cc:891
da6ee469
JF
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883" ?] "
884
00ec24d0 885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
886msgid "Abort."
887msgstr "Megszakítva."
888
00ec24d0 889#: cmdline/apt-get.cc:912
da6ee469
JF
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892
00ec24d0 893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
da6ee469
JF
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897
00ec24d0 898#: cmdline/apt-get.cc:1002
da6ee469
JF
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901
00ec24d0 902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
da6ee469
JF
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905
00ec24d0 906#: cmdline/apt-get.cc:1009
da6ee469
JF
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913
00ec24d0 914#: cmdline/apt-get.cc:1013
da6ee469
JF
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917
00ec24d0 918#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921
00ec24d0 922#: cmdline/apt-get.cc:1019
da6ee469
JF
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Telepítés megszakítása."
925
00ec24d0 926#: cmdline/apt-get.cc:1053
da6ee469
JF
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930
00ec24d0 931#: cmdline/apt-get.cc:1063
da6ee469
JF
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935
00ec24d0 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
da6ee469
JF
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940
00ec24d0 941#: cmdline/apt-get.cc:1092
da6ee469
JF
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945
00ec24d0 946#: cmdline/apt-get.cc:1104
da6ee469
JF
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Telepítve]"
949
00ec24d0 950#: cmdline/apt-get.cc:1109
da6ee469
JF
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953
00ec24d0 954#: cmdline/apt-get.cc:1114
da6ee469
JF
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963
00ec24d0 964#: cmdline/apt-get.cc:1133
da6ee469
JF
965msgid "However the following packages replace it:"
966msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967
00ec24d0 968#: cmdline/apt-get.cc:1136
da6ee469
JF
969#, c-format
970msgid "Package %s has no installation candidate"
971msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972
00ec24d0 973#: cmdline/apt-get.cc:1156
da6ee469
JF
974#, c-format
975msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977
00ec24d0 978#: cmdline/apt-get.cc:1164
da6ee469
JF
979#, c-format
980msgid "%s is already the newest version.\n"
981msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982
00ec24d0 983#: cmdline/apt-get.cc:1193
da6ee469
JF
984#, c-format
985msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987
00ec24d0 988#: cmdline/apt-get.cc:1195
da6ee469
JF
989#, c-format
990msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992
00ec24d0 993#: cmdline/apt-get.cc:1201
da6ee469
JF
994#, c-format
995msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997
00ec24d0 998#: cmdline/apt-get.cc:1338
da6ee469
JF
999msgid "The update command takes no arguments"
1000msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
00ec24d0 1002#: cmdline/apt-get.cc:1351
da6ee469
JF
1003msgid "Unable to lock the list directory"
1004msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005
00ec24d0
JF
1006#: cmdline/apt-get.cc:1403
1007msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1435
da6ee469 1011msgid ""
00ec24d0
JF
1012"The following packages were automatically installed and are no longer "
1013"required:"
1014msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1437
1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1442
1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
da6ee469 1024msgstr ""
00ec24d0
JF
1025"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1026"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1027
1028#.
1029#. if (Packages == 1)
1030#. {
1031#. c1out << endl;
1032#. c1out <<
1033#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035#. "that package should be filed.") << endl;
1036#. }
1037#.
1038#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
da6ee469 1041
00ec24d0
JF
1042#: cmdline/apt-get.cc:1449
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1468
da6ee469
JF
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1049
00ec24d0
JF
1050#: cmdline/apt-get.cc:1523
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Hiányzó %s feladat"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
da6ee469
JF
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1059
00ec24d0 1060#: cmdline/apt-get.cc:1661
da6ee469
JF
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1064
00ec24d0
JF
1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1066#, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1705
da6ee469
JF
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1073
00ec24d0 1074#: cmdline/apt-get.cc:1708
da6ee469
JF
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1080"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1081
00ec24d0 1082#: cmdline/apt-get.cc:1720
da6ee469
JF
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1090"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1091"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1092"lett mozdítva az Incoming-ból."
1093
00ec24d0 1094#: cmdline/apt-get.cc:1738
da6ee469
JF
1095msgid "Broken packages"
1096msgstr "Törött csomagok"
1097
00ec24d0 1098#: cmdline/apt-get.cc:1767
da6ee469
JF
1099msgid "The following extra packages will be installed:"
1100msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1101
00ec24d0 1102#: cmdline/apt-get.cc:1856
da6ee469
JF
1103msgid "Suggested packages:"
1104msgstr "Javasolt csomagok:"
1105
00ec24d0 1106#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1107msgid "Recommended packages:"
1108msgstr "Ajánlott csomagok:"
1109
00ec24d0 1110#: cmdline/apt-get.cc:1885
da6ee469
JF
1111msgid "Calculating upgrade... "
1112msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1113
00ec24d0 1114#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1115msgid "Failed"
1116msgstr "Sikertelen"
1117
00ec24d0 1118#: cmdline/apt-get.cc:1893
da6ee469
JF
1119msgid "Done"
1120msgstr "Kész"
1121
00ec24d0 1122#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
da6ee469
JF
1123msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1125
00ec24d0 1126#: cmdline/apt-get.cc:2068
da6ee469
JF
1127msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128msgstr ""
1129"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1130
00ec24d0 1131#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
da6ee469
JF
1132#, c-format
1133msgid "Unable to find a source package for %s"
1134msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1135
00ec24d0 1136#: cmdline/apt-get.cc:2147
da6ee469
JF
1137#, c-format
1138msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1140
00ec24d0 1141#: cmdline/apt-get.cc:2175
da6ee469
JF
1142#, c-format
1143msgid "You don't have enough free space in %s"
1144msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1145
00ec24d0 1146#: cmdline/apt-get.cc:2181
da6ee469
JF
1147#, c-format
1148msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1150
00ec24d0 1151#: cmdline/apt-get.cc:2184
da6ee469
JF
1152#, c-format
1153msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
00ec24d0 1156#: cmdline/apt-get.cc:2190
da6ee469
JF
1157#, c-format
1158msgid "Fetch source %s\n"
1159msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1160
00ec24d0 1161#: cmdline/apt-get.cc:2221
da6ee469
JF
1162msgid "Failed to fetch some archives."
1163msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1164
00ec24d0 1165#: cmdline/apt-get.cc:2249
da6ee469
JF
1166#, c-format
1167msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1169
00ec24d0 1170#: cmdline/apt-get.cc:2261
da6ee469
JF
1171#, c-format
1172msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1174
00ec24d0 1175#: cmdline/apt-get.cc:2262
da6ee469
JF
1176#, c-format
1177msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1179
00ec24d0 1180#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1181#, c-format
1182msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1184
00ec24d0 1185#: cmdline/apt-get.cc:2298
da6ee469
JF
1186msgid "Child process failed"
1187msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1188
00ec24d0 1189#: cmdline/apt-get.cc:2314
da6ee469
JF
1190msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191msgstr ""
1192"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1193"kell"
1194
00ec24d0 1195#: cmdline/apt-get.cc:2342
da6ee469
JF
1196#, c-format
1197msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1199
00ec24d0 1200#: cmdline/apt-get.cc:2362
da6ee469
JF
1201#, c-format
1202msgid "%s has no build depends.\n"
1203msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1204
00ec24d0 1205#: cmdline/apt-get.cc:2414
da6ee469
JF
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209"found"
1210msgstr ""
1211"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1212"található"
1213
00ec24d0 1214#: cmdline/apt-get.cc:2467
da6ee469
JF
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218"package %s can satisfy version requirements"
1219msgstr ""
1220"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1221"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1222
00ec24d0 1223#: cmdline/apt-get.cc:2503
da6ee469
JF
1224#, c-format
1225msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226msgstr ""
1227"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1228"friss."
1229
00ec24d0 1230#: cmdline/apt-get.cc:2530
da6ee469
JF
1231#, c-format
1232msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1234
00ec24d0 1235#: cmdline/apt-get.cc:2544
da6ee469
JF
1236#, c-format
1237msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1239
00ec24d0 1240#: cmdline/apt-get.cc:2548
da6ee469
JF
1241msgid "Failed to process build dependencies"
1242msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1243
00ec24d0 1244#: cmdline/apt-get.cc:2580
da6ee469
JF
1245msgid "Supported modules:"
1246msgstr "Támogatott modulok:"
1247
00ec24d0 1248#: cmdline/apt-get.cc:2621
da6ee469
JF
1249msgid ""
1250"Usage: apt-get [options] command\n"
1251" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253"\n"
1254"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256"and install.\n"
1257"\n"
1258"Commands:\n"
1259" update - Retrieve new lists of packages\n"
1260" upgrade - Perform an upgrade\n"
1261" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262" remove - Remove packages\n"
00ec24d0
JF
1263" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264" purge - Remove and purge packages\n"
da6ee469
JF
1265" source - Download source archives\n"
1266" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269" clean - Erase downloaded archive files\n"
1270" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272"\n"
1273"Options:\n"
1274" -h This help text.\n"
1275" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276" -qq No output except for errors\n"
1277" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1280" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1281" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283" -b Build the source package after fetching it\n"
1284" -V Show verbose version numbers\n"
1285" -c=? Read this configuration file\n"
1286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288"pages for more information and options.\n"
1289" This APT has Super Cow Powers.\n"
1290msgstr ""
1291"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1292" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
1295"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1296"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1297"az install.\n"
1298"\n"
1299"Parancsok:\n"
1300" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1301" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1302" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1303" remove - Csomagokat távolít el\n"
00ec24d0
JF
1304" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1305" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
da6ee469
JF
1306" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1307" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1308" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1309" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1310" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1311" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1312" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1313"\n"
1314"Opciók:\n"
1315" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1316" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1317" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1318" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1319" -s Szimulációs mód.\n"
1320" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1321" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1322" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1323" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1324" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
00ec24d0 1325" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
da6ee469
JF
1326" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
00ec24d0 1328"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
da6ee469
JF
1329"további információkért és opciókért.\n"
1330" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1331
1332#: cmdline/acqprogress.cc:55
1333msgid "Hit "
1334msgstr "Találat "
1335
1336#: cmdline/acqprogress.cc:79
1337msgid "Get:"
1338msgstr "Letöltés:"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:110
1341msgid "Ign "
1342msgstr "Mellőz "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:114
1345msgid "Err "
1346msgstr "Hiba "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:135
1349#, c-format
1350msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:225
1354#, c-format
1355msgid " [Working]"
1356msgstr " [Dolgozom]"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:271
1359#, c-format
1360msgid ""
1361"Media change: please insert the disc labeled\n"
1362" '%s'\n"
1363"in the drive '%s' and press enter\n"
1364msgstr ""
1365"Kérlek tedd be a(z)\n"
1366" %s\n"
1367"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1368
1369#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370msgid "Unknown package record!"
1371msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1372
1373#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374msgid ""
1375"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378"to indicate what kind of file it is.\n"
1379"\n"
1380"Options:\n"
1381" -h This help text\n"
1382" -s Use source file sorting\n"
1383" -c=? Read this configuration file\n"
1384" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385msgstr ""
1386"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1387"\n"
1388"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1389"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1390"\n"
1391"Opciók:\n"
1392" -h Ez a súgó szöveg\n"
1393" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1394" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1395" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397#: dselect/install:32
1398msgid "Bad default setting!"
1399msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1400
00ec24d0
JF
1401#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1403msgid "Press enter to continue."
1404msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1405
00ec24d0
JF
1406#: dselect/install:91
1407msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1409
1410#: dselect/install:101
da6ee469
JF
1411msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1413
00ec24d0 1414#: dselect/install:102
da6ee469
JF
1415msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1417
00ec24d0 1418#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1419msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1421
00ec24d0 1422#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1423msgid ""
1424"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1426
1427#: dselect/update:30
1428msgid "Merging available information"
1429msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1430
00ec24d0 1431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469
JF
1432msgid "Failed to create pipes"
1433msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1434
00ec24d0 1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469
JF
1436msgid "Failed to exec gzip "
1437msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1438
00ec24d0 1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1440msgid "Corrupted archive"
1441msgstr "Hibás archívum"
1442
00ec24d0 1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1444msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1446
00ec24d0 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1448#, c-format
1449msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1451
00ec24d0 1452#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1453msgid "Invalid archive signature"
1454msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1455
00ec24d0 1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1457msgid "Error reading archive member header"
1458msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1459
00ec24d0 1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1461msgid "Invalid archive member header"
1462msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1463
00ec24d0 1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1465msgid "Archive is too short"
1466msgstr "Az archívum túl rövid"
1467
00ec24d0 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1469msgid "Failed to read the archive headers"
1470msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1471
00ec24d0 1472#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1473msgid "DropNode called on still linked node"
1474msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1475
00ec24d0 1476#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469
JF
1477msgid "Failed to locate the hash element!"
1478msgstr "A hash elem nem található!"
1479
00ec24d0 1480#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1481msgid "Failed to allocate diversion"
1482msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1483
00ec24d0 1484#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1485msgid "Internal error in AddDiversion"
1486msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1487
00ec24d0 1488#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1489#, c-format
1490msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1492
00ec24d0 1493#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1494#, c-format
1495msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1497
00ec24d0 1498#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1499#, c-format
1500msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1502
00ec24d0 1503#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1504#, c-format
1505msgid "Failed to write file %s"
1506msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1507
00ec24d0 1508#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1509#, c-format
1510msgid "Failed to close file %s"
1511msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1512
00ec24d0 1513#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1514#, c-format
1515msgid "The path %s is too long"
1516msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1517
00ec24d0 1518#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1519#, c-format
1520msgid "Unpacking %s more than once"
1521msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1522
00ec24d0 1523#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1524#, c-format
1525msgid "The directory %s is diverted"
1526msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1527
00ec24d0 1528#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1529#, c-format
1530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1532
00ec24d0 1533#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1534msgid "The diversion path is too long"
1535msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1536
00ec24d0 1537#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1541
00ec24d0 1542#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469
JF
1543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1545
00ec24d0 1546#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1547msgid "The path is too long"
1548msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1549
00ec24d0 1550#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1551#, c-format
1552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1554
00ec24d0 1555#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1556#, c-format
1557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1559
00ec24d0
JF
1560#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
da6ee469
JF
1563#, c-format
1564msgid "Unable to read %s"
1565msgstr "%s nem olvasható"
1566
00ec24d0 1567#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1568#, c-format
1569msgid "Unable to stat %s"
1570msgstr "%s nem érhető el"
1571
00ec24d0 1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1573#, c-format
1574msgid "Failed to remove %s"
1575msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1576
00ec24d0 1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1578#, c-format
1579msgid "Unable to create %s"
1580msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1581
00ec24d0 1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1583#, c-format
1584msgid "Failed to stat %sinfo"
1585msgstr "%sinfo nem érhető el"
1586
00ec24d0 1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1588msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1590
1591#. Build the status cache
00ec24d0
JF
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
da6ee469
JF
1595msgid "Reading package lists"
1596msgstr "Csomaglisták olvasása"
1597
00ec24d0 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1599#, c-format
1600msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1602
00ec24d0
JF
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1605msgid "Internal error getting a package name"
1606msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1607
00ec24d0 1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469
JF
1609msgid "Reading file listing"
1610msgstr "Fájllista olvasása"
1611
00ec24d0 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617"package!"
1618msgstr ""
1619"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1620"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1621"verzióját!"
1622
00ec24d0 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1624#, c-format
1625msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1627
00ec24d0 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469
JF
1629msgid "Internal error getting a node"
1630msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1631
00ec24d0 1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1633#, c-format
1634msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1636
00ec24d0 1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1638msgid "The diversion file is corrupted"
1639msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1640
00ec24d0
JF
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1643#, c-format
1644msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1646
00ec24d0 1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1648msgid "Internal error adding a diversion"
1649msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1650
00ec24d0 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1652msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1654
00ec24d0 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1656#, c-format
1657msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1659
00ec24d0 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1661#, c-format
1662msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1664
00ec24d0 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1666#, c-format
1667msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1669
00ec24d0 1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1671#, c-format
1672msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1674
00ec24d0 1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1676#, c-format
00ec24d0
JF
1677msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
da6ee469 1679
00ec24d0 1680#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1681#, c-format
1682msgid "Couldn't change to %s"
1683msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1684
00ec24d0 1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1686msgid "Internal error, could not locate member"
1687msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1688
00ec24d0 1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1690msgid "Failed to locate a valid control file"
1691msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1692
00ec24d0 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1694msgid "Unparsable control file"
1695msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:114
1698#, c-format
1699msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1701
1702#: methods/cdrom.cc:123
1703msgid ""
1704"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705"cannot be used to add new CD-ROMs"
1706msgstr ""
1707"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1708"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:131
1711msgid "Wrong CD-ROM"
1712msgstr "Hibás CD"
1713
00ec24d0 1714#: methods/cdrom.cc:166
da6ee469
JF
1715#, c-format
1716msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1718
00ec24d0 1719#: methods/cdrom.cc:171
da6ee469
JF
1720msgid "Disk not found."
1721msgstr "Nem találom a lemezt"
1722
00ec24d0 1723#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1724msgid "File not found"
1725msgstr "Nem találom a fájlt"
1726
00ec24d0
JF
1727#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
da6ee469
JF
1729msgid "Failed to stat"
1730msgstr "Nem érhető el"
1731
00ec24d0 1732#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
da6ee469
JF
1733msgid "Failed to set modification time"
1734msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1735
1736#: methods/file.cc:44
1737msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1739
1740#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741#: methods/ftp.cc:162
1742msgid "Logging in"
1743msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1744
1745#: methods/ftp.cc:168
1746msgid "Unable to determine the peer name"
1747msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1748
1749#: methods/ftp.cc:173
1750msgid "Unable to determine the local name"
1751msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1752
1753#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754#, c-format
1755msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1757
1758#: methods/ftp.cc:210
1759#, c-format
1760msgid "USER failed, server said: %s"
1761msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762
1763#: methods/ftp.cc:217
1764#, c-format
1765msgid "PASS failed, server said: %s"
1766msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc:237
1769msgid ""
1770"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771"is empty."
1772msgstr ""
1773"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1774"ProxyLogin üres."
1775
1776#: methods/ftp.cc:265
1777#, c-format
1778msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:291
1782#, c-format
1783msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787msgid "Connection timeout"
1788msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1789
1790#: methods/ftp.cc:335
1791msgid "Server closed the connection"
1792msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1793
00ec24d0 1794#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1795msgid "Read error"
1796msgstr "Olvasási hiba"
1797
1798#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799msgid "A response overflowed the buffer."
1800msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1801
1802#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803msgid "Protocol corruption"
1804msgstr "Protokoll hiba"
1805
00ec24d0 1806#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1807msgid "Write error"
1808msgstr "Írási hiba"
1809
1810#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811msgid "Could not create a socket"
1812msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1813
1814#: methods/ftp.cc:698
1815msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1817
1818#: methods/ftp.cc:704
1819msgid "Could not connect passive socket."
1820msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1821
1822#: methods/ftp.cc:722
1823msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1825
1826#: methods/ftp.cc:736
1827msgid "Could not bind a socket"
1828msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1829
1830#: methods/ftp.cc:740
1831msgid "Could not listen on the socket"
1832msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1833
1834#: methods/ftp.cc:747
1835msgid "Could not determine the socket's name"
1836msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1837
1838#: methods/ftp.cc:779
1839msgid "Unable to send PORT command"
1840msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1841
1842#: methods/ftp.cc:789
1843#, c-format
1844msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1846
1847#: methods/ftp.cc:798
1848#, c-format
1849msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1851
1852#: methods/ftp.cc:818
1853msgid "Data socket connect timed out"
1854msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1855
1856#: methods/ftp.cc:825
1857msgid "Unable to accept connection"
1858msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1859
00ec24d0 1860#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
da6ee469
JF
1861msgid "Problem hashing file"
1862msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1863
1864#: methods/ftp.cc:877
1865#, c-format
1866msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868
1869#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870msgid "Data socket timed out"
1871msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1872
1873#: methods/ftp.cc:922
1874#, c-format
1875msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877
1878#. Get the files information
1879#: methods/ftp.cc:997
1880msgid "Query"
1881msgstr "Lekérdezés"
1882
1883#: methods/ftp.cc:1109
1884msgid "Unable to invoke "
1885msgstr "Nem lehet meghívni "
1886
00ec24d0 1887#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1888#, c-format
1889msgid "Connecting to %s (%s)"
1890msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1891
00ec24d0 1892#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1893#, c-format
1894msgid "[IP: %s %s]"
1895msgstr "[IP: %s %s]"
1896
00ec24d0 1897#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1898#, c-format
1899msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901
00ec24d0 1902#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1903#, c-format
1904msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1906
00ec24d0 1907#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1908#, c-format
1909msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1911
00ec24d0 1912#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1913#, c-format
1914msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1916
1917#. We say this mainly because the pause here is for the
1918#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1919#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1920#, c-format
1921msgid "Connecting to %s"
1922msgstr "Kapcsolódás: %s"
1923
00ec24d0 1924#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
da6ee469
JF
1925#, c-format
1926msgid "Could not resolve '%s'"
1927msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1928
00ec24d0 1929#: methods/connect.cc:190
da6ee469
JF
1930#, c-format
1931msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1933
00ec24d0 1934#: methods/connect.cc:193
da6ee469
JF
1935#, c-format
1936msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1938
00ec24d0 1939#: methods/connect.cc:240
da6ee469
JF
1940#, c-format
1941msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1943
1944#: methods/gpgv.cc:65
1945#, c-format
1946msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1948
00ec24d0 1949#: methods/gpgv.cc:101
da6ee469
JF
1950msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1952
00ec24d0 1953#: methods/gpgv.cc:205
da6ee469
JF
1954msgid ""
1955"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1957
00ec24d0 1958#: methods/gpgv.cc:210
da6ee469
JF
1959msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1961
00ec24d0 1962#: methods/gpgv.cc:214
da6ee469 1963#, c-format
00ec24d0
JF
1964msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1965msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
da6ee469 1966
00ec24d0 1967#: methods/gpgv.cc:219
da6ee469
JF
1968msgid "Unknown error executing gpgv"
1969msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1970
00ec24d0 1971#: methods/gpgv.cc:250
da6ee469
JF
1972msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1974
00ec24d0 1975#: methods/gpgv.cc:257
da6ee469
JF
1976msgid ""
1977"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978"available:\n"
1979msgstr ""
1980"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1981
1982#: methods/gzip.cc:64
1983#, c-format
1984msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1986
1987#: methods/gzip.cc:109
1988#, c-format
1989msgid "Read error from %s process"
1990msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1991
00ec24d0 1992#: methods/http.cc:377
da6ee469
JF
1993msgid "Waiting for headers"
1994msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1995
00ec24d0 1996#: methods/http.cc:523
da6ee469
JF
1997#, c-format
1998msgid "Got a single header line over %u chars"
1999msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2000
00ec24d0 2001#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2002msgid "Bad header line"
2003msgstr "Rossz fejléc sor"
2004
00ec24d0 2005#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
da6ee469
JF
2006msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2008
00ec24d0 2009#: methods/http.cc:586
da6ee469
JF
2010msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2012
00ec24d0 2013#: methods/http.cc:601
da6ee469
JF
2014msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2016
00ec24d0 2017#: methods/http.cc:603
da6ee469
JF
2018msgid "This HTTP server has broken range support"
2019msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2020
00ec24d0 2021#: methods/http.cc:627
da6ee469
JF
2022msgid "Unknown date format"
2023msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2024
00ec24d0 2025#: methods/http.cc:774
da6ee469
JF
2026msgid "Select failed"
2027msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2028
00ec24d0 2029#: methods/http.cc:779
da6ee469
JF
2030msgid "Connection timed out"
2031msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2032
00ec24d0 2033#: methods/http.cc:802
da6ee469
JF
2034msgid "Error writing to output file"
2035msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2036
00ec24d0 2037#: methods/http.cc:833
da6ee469
JF
2038msgid "Error writing to file"
2039msgstr "Hiba fájl írásakor"
2040
00ec24d0 2041#: methods/http.cc:861
da6ee469
JF
2042msgid "Error writing to the file"
2043msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2044
00ec24d0 2045#: methods/http.cc:875
da6ee469
JF
2046msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2048
00ec24d0 2049#: methods/http.cc:877
da6ee469
JF
2050msgid "Error reading from server"
2051msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2052
00ec24d0
JF
2053#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2054#, fuzzy
2055msgid "Failed to truncate file"
2056msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2057
2058#: methods/http.cc:1105
da6ee469
JF
2059msgid "Bad header data"
2060msgstr "Rossz fejlécadat"
2061
00ec24d0 2062#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
da6ee469
JF
2063msgid "Connection failed"
2064msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2065
00ec24d0 2066#: methods/http.cc:1229
da6ee469
JF
2067msgid "Internal error"
2068msgstr "Belső hiba"
2069
2070# FIXME
00ec24d0 2071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
da6ee469
JF
2072msgid "Can't mmap an empty file"
2073msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2074
00ec24d0 2075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
da6ee469
JF
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2079
00ec24d0
JF
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2081#, c-format
2082msgid ""
2083"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2084"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2085msgstr ""
2086
2087#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
da6ee469
JF
2088#, c-format
2089msgid "Selection %s not found"
2090msgstr "%s kiválasztás nem található"
2091
00ec24d0 2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
da6ee469
JF
2093#, c-format
2094msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2096
00ec24d0 2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
da6ee469
JF
2098#, c-format
2099msgid "Opening configuration file %s"
2100msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2101
00ec24d0 2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
da6ee469
JF
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2106
00ec24d0 2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
da6ee469
JF
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2111
00ec24d0 2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
da6ee469
JF
2113#, c-format
2114msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2116
00ec24d0 2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
da6ee469
JF
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2121
00ec24d0 2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
da6ee469
JF
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2126
00ec24d0 2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2131
00ec24d0 2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
da6ee469
JF
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2136
00ec24d0 2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
da6ee469
JF
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2141
00ec24d0 2142#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2143#, c-format
2144msgid "%c%s... Error!"
2145msgstr "%c%s... Hiba!"
2146
00ec24d0 2147#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2148#, c-format
2149msgid "%c%s... Done"
2150msgstr "%c%s... Kész"
2151
00ec24d0 2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2153#, c-format
2154msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2156
00ec24d0
JF
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2159#, c-format
2160msgid "Command line option %s is not understood"
2161msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2162
00ec24d0 2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2164#, c-format
2165msgid "Command line option %s is not boolean"
2166msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2167
00ec24d0 2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2169#, c-format
2170msgid "Option %s requires an argument."
2171msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2172
00ec24d0 2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2174#, c-format
2175msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176msgstr ""
2177"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2178
00ec24d0 2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2180#, c-format
2181msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2183
00ec24d0 2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2185#, c-format
2186msgid "Option '%s' is too long"
2187msgstr "Túl hosszú %s opció"
2188
00ec24d0 2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2190#, c-format
2191msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2193
00ec24d0 2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2195#, c-format
2196msgid "Invalid operation %s"
2197msgstr "%s érvénytelen művelet"
2198
00ec24d0 2199#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2200#, c-format
2201msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2203
00ec24d0
JF
2204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2205#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
da6ee469
JF
2206#, c-format
2207msgid "Unable to change to %s"
2208msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2209
00ec24d0 2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
da6ee469
JF
2211msgid "Failed to stat the cdrom"
2212msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2213
00ec24d0 2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
da6ee469
JF
2215#, c-format
2216msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2218
00ec24d0 2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
da6ee469
JF
2220#, c-format
2221msgid "Could not open lock file %s"
2222msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2223
00ec24d0 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
da6ee469
JF
2225#, c-format
2226msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2228
00ec24d0 2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
da6ee469
JF
2230#, c-format
2231msgid "Could not get lock %s"
2232msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2233
00ec24d0 2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
da6ee469
JF
2235#, c-format
2236msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2238
00ec24d0 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
da6ee469
JF
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2243
00ec24d0 2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
da6ee469
JF
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2248
00ec24d0 2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
da6ee469
JF
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2253
00ec24d0 2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
da6ee469
JF
2255#, c-format
2256msgid "Could not open file %s"
2257msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2258
00ec24d0 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
da6ee469
JF
2260#, c-format
2261msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2263
00ec24d0 2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
da6ee469
JF
2265#, c-format
2266msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2268
00ec24d0 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
da6ee469
JF
2270msgid "Problem closing the file"
2271msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2272
00ec24d0 2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
da6ee469
JF
2274msgid "Problem unlinking the file"
2275msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2276
00ec24d0 2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
da6ee469
JF
2278msgid "Problem syncing the file"
2279msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2282msgid "Empty package cache"
2283msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2284
00ec24d0 2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2286msgid "The package cache file is corrupted"
2287msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2288
00ec24d0 2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2290msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2292
00ec24d0 2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2294#, c-format
2295msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2297
00ec24d0 2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2299msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2301
00ec24d0 2302#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2303msgid "Depends"
2304msgstr "Függ ettől"
2305
00ec24d0 2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2307msgid "PreDepends"
2308msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2309
00ec24d0 2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2311msgid "Suggests"
2312msgstr "Javasolja"
2313
00ec24d0 2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2315msgid "Recommends"
2316msgstr "Ajánlja"
2317
00ec24d0 2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2319msgid "Conflicts"
2320msgstr "Ütközik"
2321
00ec24d0 2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2323msgid "Replaces"
2324msgstr "Kicseréli"
2325
00ec24d0 2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2327msgid "Obsoletes"
2328msgstr "Elavulttá teszi"
2329
00ec24d0
JF
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331msgid "Breaks"
2332msgstr "Töri"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2335msgid "important"
2336msgstr "fontos"
2337
00ec24d0 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2339msgid "required"
2340msgstr "szükséges"
2341
00ec24d0 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2343msgid "standard"
2344msgstr "szabványos"
2345
00ec24d0 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2347msgid "optional"
2348msgstr "opcionális"
2349
00ec24d0 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2351msgid "extra"
2352msgstr "extra"
2353
00ec24d0 2354#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
da6ee469
JF
2355msgid "Building dependency tree"
2356msgstr "Függőségi fa építése"
2357
00ec24d0 2358#: apt-pkg/depcache.cc:122
da6ee469
JF
2359msgid "Candidate versions"
2360msgstr "Lehetséges verziók"
2361
00ec24d0 2362#: apt-pkg/depcache.cc:151
da6ee469
JF
2363msgid "Dependency generation"
2364msgstr "Függőség-generálás"
2365
00ec24d0
JF
2366#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367msgid "Reading state information"
2368msgstr "Állapot adatok olvasása"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:219
2371#, c-format
2372msgid "Failed to open StateFile %s"
2373msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:225
2376#, c-format
2377msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2379
2380#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2381#, c-format
2382msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2384
00ec24d0 2385#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2389
00ec24d0 2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
da6ee469
JF
2391#, c-format
2392msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2394
00ec24d0 2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
da6ee469
JF
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2399
00ec24d0 2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
da6ee469
JF
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2404
00ec24d0 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2409
00ec24d0 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
da6ee469
JF
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2414
00ec24d0 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2416#, c-format
2417msgid "Opening %s"
2418msgstr "%s megnyitása"
2419
00ec24d0 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
da6ee469
JF
2421#, c-format
2422msgid "Line %u too long in source list %s."
2423msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2424
00ec24d0 2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2429
00ec24d0 2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2431#, c-format
2432msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2434
00ec24d0 2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2436#, c-format
2437msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2439
00ec24d0 2440#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
da6ee469
JF
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"This installation run will require temporarily removing the essential "
2444"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446msgstr ""
2447"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2448"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2449"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2450
00ec24d0 2451#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2452#, c-format
2453msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2455
00ec24d0 2456#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460msgstr ""
2461"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2462
00ec24d0 2463#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
da6ee469
JF
2464msgid ""
2465"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466"held packages."
2467msgstr ""
2468"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2469"csomagok okozhatják."
2470
00ec24d0 2471#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
da6ee469
JF
2472msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473msgstr ""
2474"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2475
00ec24d0
JF
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2477msgid ""
2478"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479"used instead."
2480msgstr ""
2481"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2482"változatukat használom."
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:59
da6ee469
JF
2485#, c-format
2486msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2488
00ec24d0 2489#: apt-pkg/acquire.cc:63
da6ee469
JF
2490#, c-format
2491msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2493
2494#. only show the ETA if it makes sense
2495#. two days
00ec24d0 2496#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2500
00ec24d0 2501#: apt-pkg/acquire.cc:830
da6ee469
JF
2502#, c-format
2503msgid "Retrieving file %li of %li"
2504msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2505
00ec24d0 2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2507#, c-format
2508msgid "The method driver %s could not be found."
2509msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2510
00ec24d0 2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2512#, c-format
2513msgid "Method %s did not start correctly"
2514msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2515
00ec24d0 2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
da6ee469
JF
2517#, c-format
2518msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2520
00ec24d0 2521#: apt-pkg/init.cc:124
da6ee469
JF
2522#, c-format
2523msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2525
00ec24d0 2526#: apt-pkg/init.cc:140
da6ee469
JF
2527msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2529
00ec24d0 2530#: apt-pkg/clean.cc:57
da6ee469
JF
2531#, c-format
2532msgid "Unable to stat %s."
2533msgstr "%s nem érhető el."
2534
00ec24d0 2535#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2536msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2538
00ec24d0 2539#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2540msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541msgstr ""
2542"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2543
00ec24d0 2544#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2545msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2547
00ec24d0 2548#: apt-pkg/policy.cc:267
da6ee469
JF
2549msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2551
00ec24d0 2552#: apt-pkg/policy.cc:289
da6ee469
JF
2553#, c-format
2554msgid "Did not understand pin type %s"
2555msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2556
00ec24d0 2557#: apt-pkg/policy.cc:297
da6ee469
JF
2558msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2560
00ec24d0 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
da6ee469
JF
2562msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2564
00ec24d0 2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
da6ee469
JF
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2569
00ec24d0 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
da6ee469
JF
2571#, c-format
2572msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2574
00ec24d0
JF
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
da6ee469
JF
2581#, c-format
2582msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2584
00ec24d0 2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
da6ee469
JF
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2589
00ec24d0 2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
da6ee469
JF
2591#, c-format
2592msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2594
00ec24d0 2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
da6ee469
JF
2596#, c-format
2597msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2599
00ec24d0 2600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
da6ee469
JF
2601#, c-format
2602msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2604
00ec24d0
JF
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2606#, c-format
2607msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
da6ee469
JF
2611msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612msgstr ""
2613"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2614
00ec24d0 2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
da6ee469
JF
2616msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617msgstr ""
2618"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2619
00ec24d0
JF
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622msgstr ""
2623"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
da6ee469
JF
2626msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627msgstr ""
2628"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2629
00ec24d0 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
da6ee469
JF
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2634
00ec24d0 2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
da6ee469
JF
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2639
00ec24d0 2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
da6ee469
JF
2641#, c-format
2642msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643msgstr ""
2644"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2645
00ec24d0 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
da6ee469
JF
2647#, c-format
2648msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2650
2651# FIXME
00ec24d0 2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
da6ee469
JF
2653msgid "Collecting File Provides"
2654msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2655
00ec24d0 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
da6ee469
JF
2657msgid "IO Error saving source cache"
2658msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2659
00ec24d0 2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
da6ee469
JF
2661#, c-format
2662msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2664
00ec24d0 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
da6ee469
JF
2666msgid "MD5Sum mismatch"
2667msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2668
00ec24d0
JF
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2670msgid "Hash Sum mismatch"
2671msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
da6ee469
JF
2674msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2676
00ec24d0 2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
da6ee469
JF
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682msgstr ""
2683"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2684"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2685
00ec24d0 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
da6ee469
JF
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690"manually fix this package."
2691msgstr ""
2692"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2693"kell kijavítani a csomagot."
2694
00ec24d0 2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
da6ee469
JF
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699msgstr ""
2700"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2701
00ec24d0 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
da6ee469
JF
2703msgid "Size mismatch"
2704msgstr "A méret nem megfelelő"
2705
2706#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707#, c-format
2708msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2709msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2710
00ec24d0 2711#: apt-pkg/cdrom.cc:529
da6ee469
JF
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"Using CD-ROM mount point %s\n"
2715"Mounting CD-ROM\n"
2716msgstr ""
2717"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2718"CD-ROM csatolása\n"
2719
00ec24d0 2720#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
da6ee469
JF
2721msgid "Identifying.. "
2722msgstr "Azonosítás.. "
2723
00ec24d0 2724#: apt-pkg/cdrom.cc:563
da6ee469 2725#, c-format
00ec24d0 2726msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2727msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2728
00ec24d0
JF
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2730msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2731msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:590
da6ee469
JF
2734#, c-format
2735msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2737
00ec24d0 2738#: apt-pkg/cdrom.cc:608
da6ee469
JF
2739msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2741
00ec24d0 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:612
da6ee469
JF
2743msgid "Waiting for disc...\n"
2744msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2745
2746#. Mount the new CDROM
00ec24d0 2747#: apt-pkg/cdrom.cc:620
da6ee469
JF
2748msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2750
00ec24d0 2751#: apt-pkg/cdrom.cc:638
da6ee469
JF
2752msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2754
00ec24d0
JF
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2759"zu signatures\n"
2760msgstr ""
2761"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2762"találtam\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:715
da6ee469 2765#, c-format
00ec24d0
JF
2766msgid "Found label '%s'\n"
2767msgstr "Talált címke: '%s'\n"
da6ee469 2768
00ec24d0 2769#: apt-pkg/cdrom.cc:744
da6ee469
JF
2770msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2772
00ec24d0 2773#: apt-pkg/cdrom.cc:760
da6ee469
JF
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"This disc is called: \n"
2777"'%s'\n"
2778msgstr ""
2779"E lemez neve: \n"
2780"%s\n"
2781
00ec24d0 2782#: apt-pkg/cdrom.cc:764
da6ee469
JF
2783msgid "Copying package lists..."
2784msgstr "Csomaglisták másolása..."
2785
00ec24d0 2786#: apt-pkg/cdrom.cc:790
da6ee469
JF
2787msgid "Writing new source list\n"
2788msgstr "Új forráslista írása\n"
2789
00ec24d0 2790#: apt-pkg/cdrom.cc:799
da6ee469
JF
2791msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2793
00ec24d0 2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
da6ee469
JF
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records.\n"
2797msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2798
00ec24d0 2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
da6ee469
JF
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2803
00ec24d0 2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
da6ee469
JF
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2808
00ec24d0 2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
da6ee469
JF
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2813
00ec24d0
JF
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Installing %s"
2817msgstr "Telepített %s"
2818
2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2820#, c-format
2821msgid "Configuring %s"
2822msgstr "%s konfigurálása"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2825#, c-format
2826msgid "Removing %s"
2827msgstr "%s eltávolítása"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2830#, c-format
2831msgid "Running post-installation trigger %s"
2832msgstr ""
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2835#, c-format
2836msgid "Directory '%s' missing"
2837msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
da6ee469
JF
2840#, c-format
2841msgid "Preparing %s"
2842msgstr "%s előkészítése"
2843
00ec24d0 2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
da6ee469
JF
2845#, c-format
2846msgid "Unpacking %s"
2847msgstr "%s kicsomagolása"
2848
00ec24d0 2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
da6ee469
JF
2850#, c-format
2851msgid "Preparing to configure %s"
2852msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2853
00ec24d0 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
da6ee469 2855#, c-format
00ec24d0
JF
2856msgid "Processing triggers for %s"
2857msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
da6ee469 2858
00ec24d0 2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
da6ee469
JF
2860#, c-format
2861msgid "Installed %s"
2862msgstr "Telepített %s"
2863
00ec24d0
JF
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
da6ee469
JF
2866#, c-format
2867msgid "Preparing for removal of %s"
2868msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2869
00ec24d0 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
da6ee469
JF
2871#, c-format
2872msgid "Removed %s"
2873msgstr "Eltávolított %s"
2874
00ec24d0 2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
da6ee469
JF
2876#, c-format
2877msgid "Preparing to completely remove %s"
2878msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2879
00ec24d0 2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
da6ee469
JF
2881#, c-format
2882msgid "Completely removed %s"
2883msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2884
00ec24d0
JF
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2886msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2888
da6ee469
JF
2889#: methods/rred.cc:219
2890msgid "Could not patch file"
2891msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2892
2893#: methods/rsh.cc:330
2894msgid "Connection closed prematurely"
2895msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2896
00ec24d0
JF
2897#~ msgid ""
2898#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2899#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2900#~ "that package should be filed."
2901#~ msgstr ""
2902#~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2903#~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2904#~ "kitölteni a csomaghoz."
da6ee469 2905
00ec24d0
JF
2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2908#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
da6ee469 2909
00ec24d0
JF
2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2912#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
da6ee469 2913
00ec24d0 2914#, fuzzy
da6ee469
JF
2915#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2916#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2917
00ec24d0 2918#, fuzzy
da6ee469
JF
2919#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2920#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2921
00ec24d0
JF
2922#, fuzzy
2923#~ msgid "Stored label: %s \n"
2924#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2925
2926#, fuzzy
2927#~ msgid ""
2928#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2929#~ "i signatures\n"
2930#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2931
2932#, fuzzy
2933#~ msgid "openpty failed\n"
2934#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2935
2936#~ msgid "File date has changed %s"
2937#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2938
2939#~ msgid "Reading file list"
2940#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2941
2942#~ msgid "Could not execute "
2943#~ msgstr "Nem futtatható"
da6ee469
JF
2944
2945#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2946#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2947
2948#~ msgid "Removed with config %s"
2949#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"