]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: hu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
00ec24d0 JF |
10 | "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" | |
da6ee469 JF |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
21 | ||
00ec24d0 | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
da6ee469 JF |
23 | #, c-format |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
26 | ||
00ec24d0 JF |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
da6ee469 JF |
30 | #, c-format |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
33 | ||
00ec24d0 JF |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
35 | msgid "Total package names: " | |
da6ee469 JF |
36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
37 | ||
00ec24d0 | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 JF |
39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " Normális csomagok: " | |
41 | ||
00ec24d0 | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 JF |
43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
45 | ||
00ec24d0 | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 JF |
47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
49 | ||
00ec24d0 | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
da6ee469 JF |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
53 | ||
00ec24d0 | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 JF |
55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " Hiányzik: " | |
57 | ||
00ec24d0 | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
da6ee469 JF |
59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
61 | ||
00ec24d0 JF |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
da6ee469 JF |
67 | msgid "Total dependencies: " |
68 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
69 | ||
00ec24d0 | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
da6ee469 JF |
71 | msgid "Total ver/file relations: " |
72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
73 | ||
00ec24d0 JF |
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
da6ee469 JF |
79 | msgid "Total Provides mappings: " |
80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
81 | ||
00ec24d0 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
da6ee469 JF |
83 | msgid "Total globbed strings: " |
84 | msgstr "Minták összesen: " | |
85 | ||
00ec24d0 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
da6ee469 JF |
87 | msgid "Total dependency version space: " |
88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
89 | ||
00ec24d0 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
da6ee469 JF |
91 | msgid "Total slack space: " |
92 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
93 | ||
00ec24d0 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
da6ee469 JF |
95 | msgid "Total space accounted for: " |
96 | msgstr "Terület összesen: " | |
97 | ||
00ec24d0 | 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
da6ee469 JF |
99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
102 | ||
00ec24d0 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
da6ee469 JF |
104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
106 | ||
00ec24d0 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
da6ee469 JF |
108 | msgid "No packages found" |
109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
110 | ||
00ec24d0 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
da6ee469 JF |
112 | msgid "Package files:" |
113 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
114 | ||
00ec24d0 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
da6ee469 JF |
116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
117 | msgstr "" | |
118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
119 | ||
00ec24d0 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
da6ee469 JF |
121 | #, c-format |
122 | msgid "%4i %s\n" | |
123 | msgstr "%4i %s\n" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
00ec24d0 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
da6ee469 JF |
127 | msgid "Pinned packages:" |
128 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
129 | ||
00ec24d0 | 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
da6ee469 JF |
131 | msgid "(not found)" |
132 | msgstr "(nem találtam)" | |
133 | ||
134 | #. Installed version | |
00ec24d0 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
da6ee469 JF |
136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Telepítve: " | |
138 | ||
00ec24d0 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
da6ee469 JF |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(nincs)" | |
142 | ||
143 | #. Candidate Version | |
00ec24d0 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
da6ee469 JF |
145 | msgid " Candidate: " |
146 | msgstr " Jelölt: " | |
147 | ||
00ec24d0 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
da6ee469 JF |
149 | msgid " Package pin: " |
150 | msgstr " Csomag Tű: " | |
151 | ||
152 | #. Show the priority tables | |
00ec24d0 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
da6ee469 JF |
154 | msgid " Version table:" |
155 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
156 | ||
00ec24d0 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
da6ee469 JF |
158 | #, c-format |
159 | msgid " %4i %s\n" | |
160 | msgstr " %4i %s\n" | |
161 | ||
00ec24d0 JF |
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
164 | #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
da6ee469 | 165 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
167 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" | |
da6ee469 | 168 | |
00ec24d0 JF |
169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
170 | #, fuzzy | |
da6ee469 JF |
171 | msgid "" |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
178 | "cache files, and query information from them\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
182 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
183 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
184 | " showsrc - Show source records\n" | |
185 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
186 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
187 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
188 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
189 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
190 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
191 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
192 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
193 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
194 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
195 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
196 | " policy - Show policy settings\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "Options:\n" | |
199 | " -h This help text.\n" | |
200 | " -p=? The package cache.\n" | |
201 | " -s=? The source cache.\n" | |
202 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
203 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
204 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
205 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
206 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
209 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
210 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
211 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
214 | "fájljainak\n" | |
215 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
216 | "\n" | |
217 | "Parancsok:\n" | |
218 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
219 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
220 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
221 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
222 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
223 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
224 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
225 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
226 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
227 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
228 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
229 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
00ec24d0 | 230 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
da6ee469 JF |
231 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
232 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
233 | "\n" | |
234 | "Opciók:\n" | |
235 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
236 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
237 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
238 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
239 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
240 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
241 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
242 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
245 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
246 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
249 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
250 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
254 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Parancsok:\n" | |
280 | " shell - Shell mód\n" | |
281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
282 | "Opciók:\n" | |
283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
308 | "debian-\n" | |
309 | "csomagokból való kibontására\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "Opciók:\n" | |
312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
316 | ||
00ec24d0 | 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
da6ee469 JF |
318 | #, c-format |
319 | msgid "Unable to write to %s" | |
320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
325 | ||
00ec24d0 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 JF |
327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
329 | ||
00ec24d0 JF |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
333 | #, c-format |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
336 | ||
00ec24d0 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 JF |
338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
340 | ||
00ec24d0 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 JF |
342 | msgid "Error writing header to contents file" |
343 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
344 | ||
00ec24d0 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
346 | #, c-format |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
349 | ||
00ec24d0 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
394 | " contents path\n" | |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [csoportok]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
414 | "előtag\n" | |
415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
416 | "a\n" | |
417 | "Debian archívumból:\n" | |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
421 | "Opciók:\n" | |
422 | " -h E súgó szöveg\n" | |
423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
424 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
425 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
427 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
431 | ||
00ec24d0 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
da6ee469 JF |
433 | msgid "No selections matched" |
434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
435 | ||
00ec24d0 | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
437 | #, c-format |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
440 | ||
00ec24d0 | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
442 | #, c-format |
443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
444 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
445 | ||
00ec24d0 | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
447 | #, c-format |
448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
449 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
450 | ||
00ec24d0 | 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
da6ee469 JF |
452 | msgid "" |
453 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
454 | "remove and re-create the database." | |
455 | msgstr "" | |
456 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
457 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
458 | ||
00ec24d0 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
460 | #, c-format |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
462 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
463 | ||
00ec24d0 JF |
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
465 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
466 | #, c-format |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
468 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
469 | ||
00ec24d0 | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 JF |
471 | msgid "Archive has no control record" |
472 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
473 | ||
00ec24d0 | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
475 | msgid "Unable to get a cursor" |
476 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
477 | ||
00ec24d0 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
da6ee469 JF |
479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
482 | ||
00ec24d0 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
da6ee469 JF |
484 | #, c-format |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
486 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
487 | ||
00ec24d0 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
da6ee469 JF |
489 | msgid "E: " |
490 | msgstr "H: " | |
491 | ||
00ec24d0 | 492 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
da6ee469 JF |
493 | msgid "W: " |
494 | msgstr "F: " | |
495 | ||
00ec24d0 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
da6ee469 JF |
497 | msgid "E: Errors apply to file " |
498 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
499 | ||
00ec24d0 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
da6ee469 JF |
501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
503 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
504 | ||
00ec24d0 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
da6ee469 JF |
506 | msgid "Tree walking failed" |
507 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
508 | ||
00ec24d0 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
da6ee469 JF |
510 | #, c-format |
511 | msgid "Failed to open %s" | |
512 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
513 | ||
00ec24d0 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
da6ee469 JF |
515 | #, c-format |
516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | ||
00ec24d0 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
da6ee469 JF |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to readlink %s" | |
522 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
523 | ||
00ec24d0 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
da6ee469 JF |
525 | #, c-format |
526 | msgid "Failed to unlink %s" | |
527 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
528 | ||
00ec24d0 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
da6ee469 JF |
530 | #, c-format |
531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
532 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
533 | ||
00ec24d0 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
da6ee469 JF |
535 | #, c-format |
536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
537 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
538 | ||
00ec24d0 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
da6ee469 JF |
540 | msgid "Archive had no package field" |
541 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
542 | ||
00ec24d0 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
da6ee469 JF |
544 | #, c-format |
545 | msgid " %s has no override entry\n" | |
546 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
547 | ||
00ec24d0 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
da6ee469 JF |
549 | #, c-format |
550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
551 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
552 | ||
00ec24d0 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
da6ee469 JF |
554 | #, c-format |
555 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
556 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
557 | ||
00ec24d0 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
da6ee469 JF |
559 | #, c-format |
560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
561 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
562 | ||
00ec24d0 | 563 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
564 | #, c-format |
565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
566 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
567 | ||
00ec24d0 | 568 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 JF |
569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
570 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
571 | ||
00ec24d0 | 572 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Unable to open %s" | |
575 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
576 | ||
00ec24d0 | 577 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
581 | ||
00ec24d0 | 582 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
585 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
586 | ||
00ec24d0 | 587 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
588 | #, c-format |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
590 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
591 | ||
00ec24d0 | 592 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
593 | #, c-format |
594 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
595 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
596 | ||
00ec24d0 | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
598 | #, c-format |
599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
600 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
601 | ||
00ec24d0 | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
603 | #, c-format |
604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
605 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
606 | ||
00ec24d0 | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 JF |
608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
609 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
610 | ||
00ec24d0 | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 JF |
612 | msgid "Failed to create FILE*" |
613 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
614 | ||
00ec24d0 | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 JF |
616 | msgid "Failed to fork" |
617 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
618 | ||
00ec24d0 | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 JF |
620 | msgid "Compress child" |
621 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
622 | ||
00ec24d0 | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
624 | #, c-format |
625 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
626 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
627 | ||
00ec24d0 | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 JF |
629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
630 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
631 | ||
00ec24d0 | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 JF |
633 | msgid "Failed to exec compressor " |
634 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
635 | ||
00ec24d0 | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 JF |
637 | msgid "decompressor" |
638 | msgstr "kicsomagoló" | |
639 | ||
00ec24d0 | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 JF |
641 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
642 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
643 | ||
00ec24d0 | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 JF |
645 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
646 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
647 | ||
00ec24d0 | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Problem unlinking %s" | |
651 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
652 | ||
00ec24d0 | 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
654 | #, c-format |
655 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
656 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
657 | ||
00ec24d0 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
da6ee469 JF |
659 | msgid "Y" |
660 | msgstr "I" | |
661 | ||
00ec24d0 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
da6ee469 JF |
663 | #, c-format |
664 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
665 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
666 | ||
00ec24d0 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
da6ee469 JF |
668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
669 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
670 | ||
00ec24d0 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
da6ee469 JF |
672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is installed" | |
674 | msgstr "de %s van telepítve" | |
675 | ||
00ec24d0 | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
da6ee469 JF |
677 | #, c-format |
678 | msgid "but %s is to be installed" | |
679 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
680 | ||
00ec24d0 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
da6ee469 JF |
682 | msgid "but it is not installable" |
683 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
684 | ||
00ec24d0 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
da6ee469 JF |
686 | msgid "but it is a virtual package" |
687 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
688 | ||
00ec24d0 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
690 | msgid "but it is not installed" |
691 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
692 | ||
00ec24d0 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
694 | msgid "but it is not going to be installed" |
695 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
696 | ||
00ec24d0 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
da6ee469 JF |
698 | msgid " or" |
699 | msgstr " vagy" | |
700 | ||
00ec24d0 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
da6ee469 JF |
702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
703 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
704 | ||
00ec24d0 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
da6ee469 JF |
706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
707 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
708 | ||
00ec24d0 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
da6ee469 JF |
710 | msgid "The following packages have been kept back:" |
711 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
712 | ||
00ec24d0 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
da6ee469 JF |
714 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
715 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
716 | ||
00ec24d0 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
da6ee469 JF |
718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
719 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
720 | ||
00ec24d0 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
da6ee469 JF |
722 | msgid "The following held packages will be changed:" |
723 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
724 | ||
00ec24d0 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
da6ee469 JF |
726 | #, c-format |
727 | msgid "%s (due to %s) " | |
728 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
729 | ||
00ec24d0 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
da6ee469 JF |
731 | msgid "" |
732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
736 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
737 | ||
00ec24d0 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
da6ee469 JF |
739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
741 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
742 | ||
00ec24d0 | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
da6ee469 JF |
744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu reinstalled, " | |
746 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
747 | ||
00ec24d0 | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
da6ee469 JF |
749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu downgraded, " | |
751 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
752 | ||
00ec24d0 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
da6ee469 JF |
754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
756 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
757 | ||
00ec24d0 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
da6ee469 JF |
759 | #, c-format |
760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
761 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
762 | ||
00ec24d0 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
da6ee469 JF |
764 | msgid "Correcting dependencies..." |
765 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
766 | ||
00ec24d0 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
da6ee469 JF |
768 | msgid " failed." |
769 | msgstr " sikertelen." | |
770 | ||
00ec24d0 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
da6ee469 JF |
772 | msgid "Unable to correct dependencies" |
773 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
774 | ||
00ec24d0 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
da6ee469 JF |
776 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
777 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
778 | ||
00ec24d0 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 JF |
780 | msgid " Done" |
781 | msgstr " Kész" | |
782 | ||
00ec24d0 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
da6ee469 JF |
784 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
785 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
786 | ||
00ec24d0 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
da6ee469 JF |
788 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
789 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
790 | ||
00ec24d0 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
da6ee469 JF |
792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
793 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
794 | ||
00ec24d0 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
da6ee469 JF |
796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
797 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
798 | ||
00ec24d0 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
da6ee469 JF |
800 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
801 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
802 | ||
00ec24d0 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
da6ee469 JF |
804 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
805 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
806 | ||
00ec24d0 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
da6ee469 JF |
808 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
809 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
810 | ||
00ec24d0 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
da6ee469 JF |
812 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
813 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
814 | ||
00ec24d0 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
da6ee469 JF |
816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
817 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
818 | ||
00ec24d0 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
da6ee469 JF |
820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
821 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
822 | ||
00ec24d0 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
da6ee469 JF |
824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
825 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
826 | ||
00ec24d0 JF |
827 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
da6ee469 JF |
829 | msgid "The list of sources could not be read." |
830 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
831 | ||
00ec24d0 | 832 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
da6ee469 JF |
833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
834 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
835 | ||
00ec24d0 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
da6ee469 JF |
837 | #, c-format |
838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
839 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
840 | ||
00ec24d0 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
da6ee469 JF |
842 | #, c-format |
843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
844 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
845 | ||
00ec24d0 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
da6ee469 | 847 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
849 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" | |
da6ee469 | 850 | |
00ec24d0 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
da6ee469 | 852 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
853 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
854 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" | |
da6ee469 | 855 | |
00ec24d0 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
da6ee469 JF |
857 | #, c-format |
858 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
859 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
860 | ||
00ec24d0 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
da6ee469 JF |
862 | #, c-format |
863 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
864 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
865 | ||
00ec24d0 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
da6ee469 JF |
867 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
868 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
869 | ||
00ec24d0 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
da6ee469 JF |
871 | msgid "Yes, do as I say!" |
872 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
873 | ||
00ec24d0 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
da6ee469 JF |
875 | #, c-format |
876 | msgid "" | |
877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" | |
882 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | ||
00ec24d0 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 JF |
886 | msgid "Abort." |
887 | msgstr "Megszakítva." | |
888 | ||
00ec24d0 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
da6ee469 JF |
890 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
891 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
892 | ||
00ec24d0 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
da6ee469 JF |
894 | #, c-format |
895 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
896 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
897 | ||
00ec24d0 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
da6ee469 JF |
899 | msgid "Some files failed to download" |
900 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
901 | ||
00ec24d0 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
da6ee469 JF |
903 | msgid "Download complete and in download only mode" |
904 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
905 | ||
00ec24d0 | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
da6ee469 JF |
907 | msgid "" |
908 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
909 | "missing?" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
912 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
913 | ||
00ec24d0 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
da6ee469 JF |
915 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
916 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
917 | ||
00ec24d0 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 JF |
919 | msgid "Unable to correct missing packages." |
920 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
921 | ||
00ec24d0 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
da6ee469 JF |
923 | msgid "Aborting install." |
924 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
925 | ||
00ec24d0 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
da6ee469 JF |
927 | #, c-format |
928 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
929 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
930 | ||
00ec24d0 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
da6ee469 JF |
932 | #, c-format |
933 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
934 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
935 | ||
00ec24d0 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
da6ee469 JF |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
939 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
940 | ||
00ec24d0 | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
da6ee469 JF |
942 | #, c-format |
943 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
944 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
945 | ||
00ec24d0 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
da6ee469 JF |
947 | msgid " [Installed]" |
948 | msgstr " [Telepítve]" | |
949 | ||
00ec24d0 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
da6ee469 JF |
951 | msgid "You should explicitly select one to install." |
952 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
953 | ||
00ec24d0 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
da6ee469 JF |
955 | #, c-format |
956 | msgid "" | |
957 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
958 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
959 | "is only available from another source\n" | |
960 | msgstr "" | |
961 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
962 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
963 | ||
00ec24d0 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
da6ee469 JF |
965 | msgid "However the following packages replace it:" |
966 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
967 | ||
00ec24d0 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
da6ee469 JF |
969 | #, c-format |
970 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
971 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
972 | ||
00ec24d0 | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
da6ee469 JF |
974 | #, c-format |
975 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
976 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
977 | ||
00ec24d0 | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
da6ee469 JF |
979 | #, c-format |
980 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
981 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
982 | ||
00ec24d0 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
da6ee469 JF |
984 | #, c-format |
985 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
986 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
987 | ||
00ec24d0 | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
da6ee469 JF |
989 | #, c-format |
990 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
991 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
992 | ||
00ec24d0 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
da6ee469 JF |
994 | #, c-format |
995 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
996 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
997 | ||
00ec24d0 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
da6ee469 JF |
999 | msgid "The update command takes no arguments" |
1000 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1001 | ||
00ec24d0 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
da6ee469 JF |
1003 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1004 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
1005 | ||
00ec24d0 JF |
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1007 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1008 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
da6ee469 | 1011 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1012 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1013 | "required:" | |
1014 | msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1017 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1018 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1021 | msgid "" | |
1022 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1023 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
da6ee469 | 1024 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1025 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" |
1026 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
1027 | ||
1028 | #. | |
1029 | #. if (Packages == 1) | |
1030 | #. { | |
1031 | #. c1out << endl; | |
1032 | #. c1out << | |
1033 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1034 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1035 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1036 | #. } | |
1037 | #. | |
1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1039 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1040 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
da6ee469 | 1041 | |
00ec24d0 JF |
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
1043 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1044 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
da6ee469 JF |
1047 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1048 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1049 | ||
00ec24d0 JF |
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1053 | msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
da6ee469 JF |
1056 | #, c-format |
1057 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1058 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1059 | ||
00ec24d0 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
da6ee469 JF |
1061 | #, c-format |
1062 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1063 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
1064 | ||
00ec24d0 JF |
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
1066 | #, c-format | |
1067 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1068 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
da6ee469 JF |
1071 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1072 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
1073 | ||
00ec24d0 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
da6ee469 JF |
1075 | msgid "" |
1076 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1077 | "solution)." | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " | |
1080 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
1081 | ||
00ec24d0 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
da6ee469 JF |
1083 | msgid "" |
1084 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1085 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1086 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1087 | "or been moved out of Incoming." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" | |
1090 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1091 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1092 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1093 | ||
00ec24d0 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
da6ee469 JF |
1095 | msgid "Broken packages" |
1096 | msgstr "Törött csomagok" | |
1097 | ||
00ec24d0 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
da6ee469 JF |
1099 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1100 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1101 | ||
00ec24d0 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
da6ee469 JF |
1103 | msgid "Suggested packages:" |
1104 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1105 | ||
00ec24d0 | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 JF |
1107 | msgid "Recommended packages:" |
1108 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1109 | ||
00ec24d0 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
da6ee469 JF |
1111 | msgid "Calculating upgrade... " |
1112 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1113 | ||
00ec24d0 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 JF |
1115 | msgid "Failed" |
1116 | msgstr "Sikertelen" | |
1117 | ||
00ec24d0 | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
da6ee469 JF |
1119 | msgid "Done" |
1120 | msgstr "Kész" | |
1121 | ||
00ec24d0 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
da6ee469 JF |
1123 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1124 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
1125 | ||
00ec24d0 | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
da6ee469 JF |
1127 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
1130 | ||
00ec24d0 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
da6ee469 JF |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1134 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1135 | ||
00ec24d0 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
da6ee469 JF |
1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1139 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
1140 | ||
00ec24d0 | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
da6ee469 JF |
1142 | #, c-format |
1143 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1144 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1145 | ||
00ec24d0 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
da6ee469 JF |
1147 | #, c-format |
1148 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1149 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1150 | ||
00ec24d0 | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
da6ee469 JF |
1152 | #, c-format |
1153 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1154 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1155 | ||
00ec24d0 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
da6ee469 JF |
1157 | #, c-format |
1158 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1159 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
1160 | ||
00ec24d0 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
da6ee469 JF |
1162 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1163 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
1164 | ||
00ec24d0 | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
da6ee469 JF |
1166 | #, c-format |
1167 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1168 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1169 | ||
00ec24d0 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
da6ee469 JF |
1171 | #, c-format |
1172 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1173 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1174 | ||
00ec24d0 | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
da6ee469 JF |
1176 | #, c-format |
1177 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1178 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
1179 | ||
00ec24d0 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1183 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
1184 | ||
00ec24d0 | 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
da6ee469 JF |
1186 | msgid "Child process failed" |
1187 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1188 | ||
00ec24d0 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
da6ee469 JF |
1190 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1193 | "kell" | |
1194 | ||
00ec24d0 | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
da6ee469 JF |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1198 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
1199 | ||
00ec24d0 | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
da6ee469 JF |
1201 | #, c-format |
1202 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1203 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
1204 | ||
00ec24d0 | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
da6ee469 JF |
1206 | #, c-format |
1207 | msgid "" | |
1208 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1209 | "found" | |
1210 | msgstr "" | |
1211 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1212 | "található" | |
1213 | ||
00ec24d0 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
da6ee469 JF |
1215 | #, c-format |
1216 | msgid "" | |
1217 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1218 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1221 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
1222 | ||
00ec24d0 | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
da6ee469 JF |
1224 | #, c-format |
1225 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1228 | "friss." | |
1229 | ||
00ec24d0 | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2530 |
da6ee469 JF |
1231 | #, c-format |
1232 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1233 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
1234 | ||
00ec24d0 | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
da6ee469 JF |
1236 | #, c-format |
1237 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1238 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1239 | ||
00ec24d0 | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
da6ee469 JF |
1241 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1242 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1243 | ||
00ec24d0 | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2580 |
da6ee469 JF |
1245 | msgid "Supported modules:" |
1246 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1247 | ||
00ec24d0 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2621 |
da6ee469 JF |
1249 | msgid "" |
1250 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1251 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1252 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1253 | "\n" | |
1254 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1255 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1256 | "and install.\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "Commands:\n" | |
1259 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1260 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1261 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1262 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 JF |
1263 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
1264 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
da6ee469 JF |
1265 | " source - Download source archives\n" |
1266 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1267 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1268 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1269 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1270 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1271 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Options:\n" | |
1274 | " -h This help text.\n" | |
1275 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1276 | " -qq No output except for errors\n" | |
1277 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1278 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1279 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1280 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1281 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1282 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1283 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1284 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1285 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1286 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1287 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1288 | "pages for more information and options.\n" | |
1289 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1292 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1293 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1296 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1297 | "az install.\n" | |
1298 | "\n" | |
1299 | "Parancsok:\n" | |
1300 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1301 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1302 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1303 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
00ec24d0 JF |
1304 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" |
1305 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
da6ee469 JF |
1306 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
1307 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1308 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1309 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1310 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1311 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1312 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Opciók:\n" | |
1315 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1316 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1317 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1318 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1319 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1320 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1321 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1322 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1323 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1324 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
00ec24d0 | 1325 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" |
da6ee469 JF |
1326 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
1327 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
00ec24d0 | 1328 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" |
da6ee469 JF |
1329 | "további információkért és opciókért.\n" |
1330 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1333 | msgid "Hit " | |
1334 | msgstr "Találat " | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1337 | msgid "Get:" | |
1338 | msgstr "Letöltés:" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1341 | msgid "Ign " | |
1342 | msgstr "Mellőz " | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1345 | msgid "Err " | |
1346 | msgstr "Hiba " | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1351 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid " [Working]" | |
1356 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1362 | " '%s'\n" | |
1363 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1364 | msgstr "" | |
1365 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
1366 | " %s\n" | |
1367 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1370 | msgid "Unknown package record!" | |
1371 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1374 | msgid "" | |
1375 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1378 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1379 | "\n" | |
1380 | "Options:\n" | |
1381 | " -h This help text\n" | |
1382 | " -s Use source file sorting\n" | |
1383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1387 | "\n" | |
1388 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1389 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "Opciók:\n" | |
1392 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1393 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1394 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1395 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1396 | ||
1397 | #: dselect/install:32 | |
1398 | msgid "Bad default setting!" | |
1399 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1400 | ||
00ec24d0 JF |
1401 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1402 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 JF |
1403 | msgid "Press enter to continue." |
1404 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1405 | ||
00ec24d0 JF |
1406 | #: dselect/install:91 |
1407 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1408 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1409 | ||
1410 | #: dselect/install:101 | |
da6ee469 JF |
1411 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1412 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1413 | ||
00ec24d0 | 1414 | #: dselect/install:102 |
da6ee469 JF |
1415 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1416 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1417 | ||
00ec24d0 | 1418 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1419 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1420 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1421 | ||
00ec24d0 | 1422 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1423 | msgid "" |
1424 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1425 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1426 | ||
1427 | #: dselect/update:30 | |
1428 | msgid "Merging available information" | |
1429 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1430 | ||
00ec24d0 | 1431 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 JF |
1432 | msgid "Failed to create pipes" |
1433 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1434 | ||
00ec24d0 | 1435 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 JF |
1436 | msgid "Failed to exec gzip " |
1437 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1438 | ||
00ec24d0 | 1439 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1440 | msgid "Corrupted archive" |
1441 | msgstr "Hibás archívum" | |
1442 | ||
00ec24d0 | 1443 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 JF |
1444 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1445 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
1446 | ||
00ec24d0 | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1448 | #, c-format |
1449 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1450 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
1451 | ||
00ec24d0 | 1452 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1453 | msgid "Invalid archive signature" |
1454 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
1455 | ||
00ec24d0 | 1456 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 JF |
1457 | msgid "Error reading archive member header" |
1458 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
1459 | ||
00ec24d0 | 1460 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
da6ee469 JF |
1461 | msgid "Invalid archive member header" |
1462 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1463 | ||
00ec24d0 | 1464 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1465 | msgid "Archive is too short" |
1466 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
1467 | ||
00ec24d0 | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 JF |
1469 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1470 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" | |
1471 | ||
00ec24d0 | 1472 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 JF |
1473 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1474 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" | |
1475 | ||
00ec24d0 | 1476 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 JF |
1477 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1478 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
1479 | ||
00ec24d0 | 1480 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 JF |
1481 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1482 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
1483 | ||
00ec24d0 | 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 JF |
1485 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1486 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" | |
1487 | ||
00ec24d0 | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1489 | #, c-format |
1490 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1491 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" | |
1492 | ||
00ec24d0 | 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1494 | #, c-format |
1495 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1496 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
1497 | ||
00ec24d0 | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1501 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
1502 | ||
00ec24d0 | 1503 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1504 | #, c-format |
1505 | msgid "Failed to write file %s" | |
1506 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
1507 | ||
00ec24d0 | 1508 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Failed to close file %s" | |
1511 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" | |
1512 | ||
00ec24d0 | 1513 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "The path %s is too long" | |
1516 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
1517 | ||
00ec24d0 | 1518 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1519 | #, c-format |
1520 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1521 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" | |
1522 | ||
00ec24d0 | 1523 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1526 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
1527 | ||
00ec24d0 | 1528 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1531 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
1532 | ||
00ec24d0 | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 JF |
1534 | msgid "The diversion path is too long" |
1535 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
1536 | ||
00ec24d0 | 1537 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1538 | #, c-format |
1539 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1540 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
1541 | ||
00ec24d0 | 1542 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 JF |
1543 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1544 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" | |
1545 | ||
00ec24d0 | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1547 | msgid "The path is too long" |
1548 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
1549 | ||
00ec24d0 | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1551 | #, c-format |
1552 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1553 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
1554 | ||
00ec24d0 | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1556 | #, c-format |
1557 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1558 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
1559 | ||
00ec24d0 JF |
1560 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
1561 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1562 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
da6ee469 JF |
1563 | #, c-format |
1564 | msgid "Unable to read %s" | |
1565 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1566 | ||
00ec24d0 | 1567 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1568 | #, c-format |
1569 | msgid "Unable to stat %s" | |
1570 | msgstr "%s nem érhető el" | |
1571 | ||
00ec24d0 | 1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1573 | #, c-format |
1574 | msgid "Failed to remove %s" | |
1575 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
1576 | ||
00ec24d0 | 1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1578 | #, c-format |
1579 | msgid "Unable to create %s" | |
1580 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
1581 | ||
00ec24d0 | 1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1583 | #, c-format |
1584 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1585 | msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
1586 | ||
00ec24d0 | 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 JF |
1588 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1589 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" | |
1590 | ||
1591 | #. Build the status cache | |
00ec24d0 JF |
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
da6ee469 JF |
1595 | msgid "Reading package lists" |
1596 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1597 | ||
00ec24d0 | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1601 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" | |
1602 | ||
00ec24d0 JF |
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 JF |
1605 | msgid "Internal error getting a package name" |
1606 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" | |
1607 | ||
00ec24d0 | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 JF |
1609 | msgid "Reading file listing" |
1610 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1611 | ||
00ec24d0 | 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1613 | #, c-format |
1614 | msgid "" | |
1615 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1616 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1617 | "package!" | |
1618 | msgstr "" | |
1619 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1620 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1621 | "verzióját!" | |
1622 | ||
00ec24d0 | 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1624 | #, c-format |
1625 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1626 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" | |
1627 | ||
00ec24d0 | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 JF |
1629 | msgid "Internal error getting a node" |
1630 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" | |
1631 | ||
00ec24d0 | 1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1633 | #, c-format |
1634 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1635 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
1636 | ||
00ec24d0 | 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 JF |
1638 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1639 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
1640 | ||
00ec24d0 JF |
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1643 | #, c-format |
1644 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1645 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
1646 | ||
00ec24d0 | 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 JF |
1648 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1649 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
1650 | ||
00ec24d0 | 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 JF |
1652 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1653 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" | |
1654 | ||
00ec24d0 | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1658 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" | |
1659 | ||
00ec24d0 | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1661 | #, c-format |
1662 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1663 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" | |
1664 | ||
00ec24d0 | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1666 | #, c-format |
1667 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1668 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" | |
1669 | ||
00ec24d0 | 1670 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1671 | #, c-format |
1672 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1673 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" | |
1674 | ||
00ec24d0 | 1675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1676 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
1677 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
1678 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" | |
da6ee469 | 1679 | |
00ec24d0 | 1680 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1681 | #, c-format |
1682 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1683 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
1684 | ||
00ec24d0 | 1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1686 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1687 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" | |
1688 | ||
00ec24d0 | 1689 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 JF |
1690 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1691 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" | |
1692 | ||
00ec24d0 | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 JF |
1694 | msgid "Unparsable control file" |
1695 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1700 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1705 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1708 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1711 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1712 | msgstr "Hibás CD" | |
1713 | ||
00ec24d0 | 1714 | #: methods/cdrom.cc:166 |
da6ee469 JF |
1715 | #, c-format |
1716 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1717 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
1718 | ||
00ec24d0 | 1719 | #: methods/cdrom.cc:171 |
da6ee469 JF |
1720 | msgid "Disk not found." |
1721 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
1722 | ||
00ec24d0 | 1723 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 JF |
1724 | msgid "File not found" |
1725 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1726 | ||
00ec24d0 JF |
1727 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1728 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
da6ee469 JF |
1729 | msgid "Failed to stat" |
1730 | msgstr "Nem érhető el" | |
1731 | ||
00ec24d0 | 1732 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
da6ee469 JF |
1733 | msgid "Failed to set modification time" |
1734 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/file.cc:44 | |
1737 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1738 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
1739 | ||
1740 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1741 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1742 | msgid "Logging in" | |
1743 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1746 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1747 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1750 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1751 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1756 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1761 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1766 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1771 | "is empty." | |
1772 | msgstr "" | |
1773 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
1774 | "ProxyLogin üres." | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1779 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1784 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1787 | msgid "Connection timeout" | |
1788 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1791 | msgid "Server closed the connection" | |
1792 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
1793 | ||
00ec24d0 | 1794 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1795 | msgid "Read error" |
1796 | msgstr "Olvasási hiba" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1799 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1800 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1803 | msgid "Protocol corruption" | |
1804 | msgstr "Protokoll hiba" | |
1805 | ||
00ec24d0 | 1806 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 JF |
1807 | msgid "Write error" |
1808 | msgstr "Írási hiba" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1811 | msgid "Could not create a socket" | |
1812 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1815 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1816 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1819 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1820 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1823 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1824 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1827 | msgid "Could not bind a socket" | |
1828 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1831 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1832 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1835 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1836 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1839 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1840 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1843 | #, c-format | |
1844 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1845 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1850 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1853 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1854 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1857 | msgid "Unable to accept connection" | |
1858 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
1859 | ||
00ec24d0 | 1860 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 JF |
1861 | msgid "Problem hashing file" |
1862 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1867 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1870 | msgid "Data socket timed out" | |
1871 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1876 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
1877 | ||
1878 | #. Get the files information | |
1879 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1880 | msgid "Query" | |
1881 | msgstr "Lekérdezés" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1884 | msgid "Unable to invoke " | |
1885 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
1886 | ||
00ec24d0 | 1887 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1888 | #, c-format |
1889 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1890 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1891 | ||
00ec24d0 | 1892 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1893 | #, c-format |
1894 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1895 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1896 | ||
00ec24d0 | 1897 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1898 | #, c-format |
1899 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1900 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1901 | ||
00ec24d0 | 1902 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1903 | #, c-format |
1904 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1905 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
1906 | ||
00ec24d0 | 1907 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1908 | #, c-format |
1909 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1910 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
1911 | ||
00ec24d0 | 1912 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1913 | #, c-format |
1914 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1915 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1916 | ||
1917 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1918 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 1919 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
1920 | #, c-format |
1921 | msgid "Connecting to %s" | |
1922 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1923 | ||
00ec24d0 | 1924 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
da6ee469 JF |
1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1927 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
1928 | ||
00ec24d0 | 1929 | #: methods/connect.cc:190 |
da6ee469 JF |
1930 | #, c-format |
1931 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1932 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
1933 | ||
00ec24d0 | 1934 | #: methods/connect.cc:193 |
da6ee469 JF |
1935 | #, c-format |
1936 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1937 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
1938 | ||
00ec24d0 | 1939 | #: methods/connect.cc:240 |
da6ee469 JF |
1940 | #, c-format |
1941 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1942 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1947 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
1948 | ||
00ec24d0 | 1949 | #: methods/gpgv.cc:101 |
da6ee469 JF |
1950 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1951 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
1952 | ||
00ec24d0 | 1953 | #: methods/gpgv.cc:205 |
da6ee469 JF |
1954 | msgid "" |
1955 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1956 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
1957 | ||
00ec24d0 | 1958 | #: methods/gpgv.cc:210 |
da6ee469 JF |
1959 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1960 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
1961 | ||
00ec24d0 | 1962 | #: methods/gpgv.cc:214 |
da6ee469 | 1963 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
1964 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1965 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
da6ee469 | 1966 | |
00ec24d0 | 1967 | #: methods/gpgv.cc:219 |
da6ee469 JF |
1968 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1969 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1970 | ||
00ec24d0 | 1971 | #: methods/gpgv.cc:250 |
da6ee469 JF |
1972 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1973 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1974 | ||
00ec24d0 | 1975 | #: methods/gpgv.cc:257 |
da6ee469 JF |
1976 | msgid "" |
1977 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1978 | "available:\n" | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1985 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Read error from %s process" | |
1990 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1991 | ||
00ec24d0 | 1992 | #: methods/http.cc:377 |
da6ee469 JF |
1993 | msgid "Waiting for headers" |
1994 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1995 | ||
00ec24d0 | 1996 | #: methods/http.cc:523 |
da6ee469 JF |
1997 | #, c-format |
1998 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1999 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2000 | ||
00ec24d0 | 2001 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2002 | msgid "Bad header line" |
2003 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2004 | ||
00ec24d0 | 2005 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
da6ee469 JF |
2006 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2007 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2008 | ||
00ec24d0 | 2009 | #: methods/http.cc:586 |
da6ee469 JF |
2010 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2011 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2012 | ||
00ec24d0 | 2013 | #: methods/http.cc:601 |
da6ee469 JF |
2014 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2015 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2016 | ||
00ec24d0 | 2017 | #: methods/http.cc:603 |
da6ee469 JF |
2018 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2019 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2020 | ||
00ec24d0 | 2021 | #: methods/http.cc:627 |
da6ee469 JF |
2022 | msgid "Unknown date format" |
2023 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2024 | ||
00ec24d0 | 2025 | #: methods/http.cc:774 |
da6ee469 JF |
2026 | msgid "Select failed" |
2027 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2028 | ||
00ec24d0 | 2029 | #: methods/http.cc:779 |
da6ee469 JF |
2030 | msgid "Connection timed out" |
2031 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2032 | ||
00ec24d0 | 2033 | #: methods/http.cc:802 |
da6ee469 JF |
2034 | msgid "Error writing to output file" |
2035 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2036 | ||
00ec24d0 | 2037 | #: methods/http.cc:833 |
da6ee469 JF |
2038 | msgid "Error writing to file" |
2039 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2040 | ||
00ec24d0 | 2041 | #: methods/http.cc:861 |
da6ee469 JF |
2042 | msgid "Error writing to the file" |
2043 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2044 | ||
00ec24d0 | 2045 | #: methods/http.cc:875 |
da6ee469 JF |
2046 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2047 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2048 | ||
00ec24d0 | 2049 | #: methods/http.cc:877 |
da6ee469 JF |
2050 | msgid "Error reading from server" |
2051 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2052 | ||
00ec24d0 JF |
2053 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
2054 | #, fuzzy | |
2055 | msgid "Failed to truncate file" | |
2056 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/http.cc:1105 | |
da6ee469 JF |
2059 | msgid "Bad header data" |
2060 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2061 | ||
00ec24d0 | 2062 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
da6ee469 JF |
2063 | msgid "Connection failed" |
2064 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2065 | ||
00ec24d0 | 2066 | #: methods/http.cc:1229 |
da6ee469 JF |
2067 | msgid "Internal error" |
2068 | msgstr "Belső hiba" | |
2069 | ||
2070 | # FIXME | |
00ec24d0 | 2071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
da6ee469 JF |
2072 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2073 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2074 | ||
00ec24d0 | 2075 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
da6ee469 JF |
2076 | #, c-format |
2077 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2078 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2079 | ||
00ec24d0 JF |
2080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "" | |
2083 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2084 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2085 | msgstr "" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
da6ee469 JF |
2088 | #, c-format |
2089 | msgid "Selection %s not found" | |
2090 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2091 | ||
00ec24d0 | 2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
da6ee469 JF |
2093 | #, c-format |
2094 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2095 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
2096 | ||
00ec24d0 | 2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
da6ee469 JF |
2098 | #, c-format |
2099 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2100 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2101 | ||
00ec24d0 | 2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
da6ee469 JF |
2103 | #, c-format |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2105 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
2106 | ||
00ec24d0 | 2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
da6ee469 JF |
2108 | #, c-format |
2109 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2110 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
2111 | ||
00ec24d0 | 2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
da6ee469 JF |
2113 | #, c-format |
2114 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2115 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2116 | ||
00ec24d0 | 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
da6ee469 JF |
2118 | #, c-format |
2119 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2120 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2121 | ||
00ec24d0 | 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
da6ee469 JF |
2123 | #, c-format |
2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2125 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2126 | ||
00ec24d0 | 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2128 | #, c-format |
2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2130 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2131 | ||
00ec24d0 | 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
da6ee469 JF |
2133 | #, c-format |
2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2135 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
2136 | ||
00ec24d0 | 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
da6ee469 JF |
2138 | #, c-format |
2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2140 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2141 | ||
00ec24d0 | 2142 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2143 | #, c-format |
2144 | msgid "%c%s... Error!" | |
2145 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2146 | ||
00ec24d0 | 2147 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2148 | #, c-format |
2149 | msgid "%c%s... Done" | |
2150 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2151 | ||
00ec24d0 | 2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2155 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2156 | ||
00ec24d0 JF |
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2159 | #, c-format |
2160 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2161 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
2162 | ||
00ec24d0 | 2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2164 | #, c-format |
2165 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2166 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
2167 | ||
00ec24d0 | 2168 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2169 | #, c-format |
2170 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2171 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
2172 | ||
00ec24d0 | 2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2176 | msgstr "" | |
2177 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
2178 | ||
00ec24d0 | 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2180 | #, c-format |
2181 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2182 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
2183 | ||
00ec24d0 | 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2185 | #, c-format |
2186 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2187 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
2188 | ||
00ec24d0 | 2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2190 | #, c-format |
2191 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2192 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
2193 | ||
00ec24d0 | 2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2195 | #, c-format |
2196 | msgid "Invalid operation %s" | |
2197 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2198 | ||
00ec24d0 | 2199 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2200 | #, c-format |
2201 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2202 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2203 | ||
00ec24d0 JF |
2204 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2205 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
da6ee469 JF |
2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Unable to change to %s" | |
2208 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
2209 | ||
00ec24d0 | 2210 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
da6ee469 JF |
2211 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2212 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2213 | ||
00ec24d0 | 2214 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
da6ee469 JF |
2215 | #, c-format |
2216 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2217 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
2218 | ||
00ec24d0 | 2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
da6ee469 JF |
2220 | #, c-format |
2221 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2222 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2223 | ||
00ec24d0 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
da6ee469 JF |
2225 | #, c-format |
2226 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2227 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
2228 | ||
00ec24d0 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
da6ee469 JF |
2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Could not get lock %s" | |
2232 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2233 | ||
00ec24d0 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
da6ee469 JF |
2235 | #, c-format |
2236 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2237 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
2238 | ||
00ec24d0 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
da6ee469 JF |
2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2242 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2243 | ||
00ec24d0 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
da6ee469 JF |
2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2247 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2248 | ||
00ec24d0 | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
da6ee469 JF |
2250 | #, c-format |
2251 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2252 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2253 | ||
00ec24d0 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
da6ee469 JF |
2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Could not open file %s" | |
2257 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
2258 | ||
00ec24d0 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
da6ee469 JF |
2260 | #, c-format |
2261 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2262 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
2263 | ||
00ec24d0 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
da6ee469 JF |
2265 | #, c-format |
2266 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2267 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
2268 | ||
00ec24d0 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
da6ee469 JF |
2270 | msgid "Problem closing the file" |
2271 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2272 | ||
00ec24d0 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
da6ee469 JF |
2274 | msgid "Problem unlinking the file" |
2275 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
2276 | ||
00ec24d0 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
da6ee469 JF |
2278 | msgid "Problem syncing the file" |
2279 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2280 | ||
00ec24d0 | 2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2282 | msgid "Empty package cache" |
2283 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
2284 | ||
00ec24d0 | 2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2286 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2287 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
2288 | ||
00ec24d0 | 2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2290 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2291 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
2292 | ||
00ec24d0 | 2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2294 | #, c-format |
2295 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2296 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
2297 | ||
00ec24d0 | 2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2299 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2300 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
2301 | ||
00ec24d0 | 2302 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2303 | msgid "Depends" |
2304 | msgstr "Függ ettől" | |
2305 | ||
00ec24d0 | 2306 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2307 | msgid "PreDepends" |
2308 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2309 | ||
00ec24d0 | 2310 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2311 | msgid "Suggests" |
2312 | msgstr "Javasolja" | |
2313 | ||
00ec24d0 | 2314 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2315 | msgid "Recommends" |
2316 | msgstr "Ajánlja" | |
2317 | ||
00ec24d0 | 2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2319 | msgid "Conflicts" |
2320 | msgstr "Ütközik" | |
2321 | ||
00ec24d0 | 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2323 | msgid "Replaces" |
2324 | msgstr "Kicseréli" | |
2325 | ||
00ec24d0 | 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 JF |
2327 | msgid "Obsoletes" |
2328 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2329 | ||
00ec24d0 JF |
2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2331 | msgid "Breaks" | |
2332 | msgstr "Töri" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
da6ee469 JF |
2335 | msgid "important" |
2336 | msgstr "fontos" | |
2337 | ||
00ec24d0 | 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2339 | msgid "required" |
2340 | msgstr "szükséges" | |
2341 | ||
00ec24d0 | 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2343 | msgid "standard" |
2344 | msgstr "szabványos" | |
2345 | ||
00ec24d0 | 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2347 | msgid "optional" |
2348 | msgstr "opcionális" | |
2349 | ||
00ec24d0 | 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2351 | msgid "extra" |
2352 | msgstr "extra" | |
2353 | ||
00ec24d0 | 2354 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
da6ee469 JF |
2355 | msgid "Building dependency tree" |
2356 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2357 | ||
00ec24d0 | 2358 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
da6ee469 JF |
2359 | msgid "Candidate versions" |
2360 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2361 | ||
00ec24d0 | 2362 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
da6ee469 JF |
2363 | msgid "Dependency generation" |
2364 | msgstr "Függőség-generálás" | |
2365 | ||
00ec24d0 JF |
2366 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
2367 | msgid "Reading state information" | |
2368 | msgstr "Állapot adatok olvasása" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2373 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2378 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2383 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2384 | ||
00ec24d0 | 2385 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2386 | #, c-format |
2387 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2388 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2389 | ||
00ec24d0 | 2390 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
da6ee469 JF |
2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2393 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
2394 | ||
00ec24d0 | 2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
da6ee469 JF |
2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2398 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2399 | ||
00ec24d0 | 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
da6ee469 JF |
2401 | #, c-format |
2402 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2403 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
2404 | ||
00ec24d0 | 2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2408 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2409 | ||
00ec24d0 | 2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
da6ee469 JF |
2411 | #, c-format |
2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2413 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2414 | ||
00ec24d0 | 2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Opening %s" | |
2418 | msgstr "%s megnyitása" | |
2419 | ||
00ec24d0 | 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
da6ee469 JF |
2421 | #, c-format |
2422 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2423 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
2424 | ||
00ec24d0 | 2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2426 | #, c-format |
2427 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2428 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
2429 | ||
00ec24d0 | 2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2431 | #, c-format |
2432 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2433 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
2434 | ||
00ec24d0 | 2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2436 | #, c-format |
2437 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2438 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
2439 | ||
00ec24d0 | 2440 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
da6ee469 JF |
2441 | #, c-format |
2442 | msgid "" | |
2443 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2444 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2445 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2448 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2449 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2450 | ||
00ec24d0 | 2451 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2454 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
2455 | ||
00ec24d0 | 2456 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2457 | #, c-format |
2458 | msgid "" | |
2459 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
2462 | ||
00ec24d0 | 2463 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
da6ee469 JF |
2464 | msgid "" |
2465 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2466 | "held packages." | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2469 | "csomagok okozhatják." | |
2470 | ||
00ec24d0 | 2471 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
da6ee469 JF |
2472 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
2475 | ||
00ec24d0 JF |
2476 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
2477 | msgid "" | |
2478 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2479 | "used instead." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2482 | "változatukat használom." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
da6ee469 JF |
2485 | #, c-format |
2486 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2487 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2488 | ||
00ec24d0 | 2489 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
da6ee469 JF |
2490 | #, c-format |
2491 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2492 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2493 | ||
2494 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2495 | #. two days | |
00ec24d0 | 2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2497 | #, c-format |
2498 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2499 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2500 | ||
00ec24d0 | 2501 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
da6ee469 JF |
2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2504 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2505 | ||
00ec24d0 | 2506 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2509 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
2510 | ||
00ec24d0 | 2511 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2512 | #, c-format |
2513 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2514 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
2515 | ||
00ec24d0 | 2516 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
da6ee469 JF |
2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2519 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
2520 | ||
00ec24d0 | 2521 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
da6ee469 JF |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2524 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
2525 | ||
00ec24d0 | 2526 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
da6ee469 JF |
2527 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2528 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2529 | ||
00ec24d0 | 2530 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
da6ee469 JF |
2531 | #, c-format |
2532 | msgid "Unable to stat %s." | |
2533 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2534 | ||
00ec24d0 | 2535 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2536 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2537 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2538 | ||
00ec24d0 | 2539 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2540 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2541 | msgstr "" | |
2542 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
2543 | ||
00ec24d0 | 2544 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 JF |
2545 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2546 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
2547 | ||
00ec24d0 | 2548 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
da6ee469 JF |
2549 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2550 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2551 | ||
00ec24d0 | 2552 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
da6ee469 JF |
2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2555 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2556 | ||
00ec24d0 | 2557 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
da6ee469 JF |
2558 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2559 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2560 | ||
00ec24d0 | 2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
da6ee469 JF |
2562 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2563 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2564 | ||
00ec24d0 | 2565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
da6ee469 JF |
2566 | #, c-format |
2567 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2568 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2569 | ||
00ec24d0 | 2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
da6ee469 JF |
2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2573 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2574 | ||
00ec24d0 JF |
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2578 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
da6ee469 JF |
2581 | #, c-format |
2582 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2583 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
2584 | ||
00ec24d0 | 2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
da6ee469 JF |
2586 | #, c-format |
2587 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2588 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
2589 | ||
00ec24d0 | 2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
da6ee469 JF |
2591 | #, c-format |
2592 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2593 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
2594 | ||
00ec24d0 | 2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
da6ee469 JF |
2596 | #, c-format |
2597 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2598 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
2599 | ||
00ec24d0 | 2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
da6ee469 JF |
2601 | #, c-format |
2602 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2603 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
2604 | ||
00ec24d0 JF |
2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2608 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
da6ee469 JF |
2611 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2612 | msgstr "" | |
2613 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2614 | ||
00ec24d0 | 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
da6ee469 JF |
2616 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2617 | msgstr "" | |
2618 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2619 | ||
00ec24d0 JF |
2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
2621 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
da6ee469 JF |
2626 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
2629 | ||
00ec24d0 | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
da6ee469 JF |
2631 | #, c-format |
2632 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2633 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
2634 | ||
00ec24d0 | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
da6ee469 JF |
2636 | #, c-format |
2637 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2638 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
2639 | ||
00ec24d0 | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
da6ee469 JF |
2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
2645 | ||
00ec24d0 | 2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
da6ee469 JF |
2647 | #, c-format |
2648 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2649 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2650 | ||
2651 | # FIXME | |
00ec24d0 | 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
da6ee469 JF |
2653 | msgid "Collecting File Provides" |
2654 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
2655 | ||
00ec24d0 | 2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
da6ee469 JF |
2657 | msgid "IO Error saving source cache" |
2658 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
2659 | ||
00ec24d0 | 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
da6ee469 JF |
2661 | #, c-format |
2662 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2663 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2664 | ||
00ec24d0 | 2665 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
da6ee469 JF |
2666 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2667 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
2668 | ||
00ec24d0 JF |
2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
2670 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2671 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
da6ee469 JF |
2674 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2675 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
2676 | ||
00ec24d0 | 2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
da6ee469 JF |
2678 | #, c-format |
2679 | msgid "" | |
2680 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2681 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2684 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
2685 | ||
00ec24d0 | 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
da6ee469 JF |
2687 | #, c-format |
2688 | msgid "" | |
2689 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2690 | "manually fix this package." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
2693 | "kell kijavítani a csomagot." | |
2694 | ||
00ec24d0 | 2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
da6ee469 JF |
2696 | #, c-format |
2697 | msgid "" | |
2698 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
2701 | ||
00ec24d0 | 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
da6ee469 JF |
2703 | msgid "Size mismatch" |
2704 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2709 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
2710 | ||
00ec24d0 | 2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
da6ee469 JF |
2712 | #, c-format |
2713 | msgid "" | |
2714 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2715 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2718 | "CD-ROM csatolása\n" | |
2719 | ||
00ec24d0 | 2720 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
da6ee469 JF |
2721 | msgid "Identifying.. " |
2722 | msgstr "Azonosítás.. " | |
2723 | ||
00ec24d0 | 2724 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
da6ee469 | 2725 | #, c-format |
00ec24d0 | 2726 | msgid "Stored label: %s\n" |
da6ee469 JF |
2727 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
2728 | ||
00ec24d0 JF |
2729 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
2730 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2731 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
da6ee469 JF |
2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2736 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
2737 | ||
00ec24d0 | 2738 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
da6ee469 JF |
2739 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2740 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
2741 | ||
00ec24d0 | 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
da6ee469 JF |
2743 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2744 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
2745 | ||
2746 | #. Mount the new CDROM | |
00ec24d0 | 2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
da6ee469 JF |
2748 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2749 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
2750 | ||
00ec24d0 | 2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
da6ee469 JF |
2752 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2753 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
2754 | ||
00ec24d0 JF |
2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "" | |
2758 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2759 | "zu signatures\n" | |
2760 | msgstr "" | |
2761 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
2762 | "találtam\n" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
da6ee469 | 2765 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2766 | msgid "Found label '%s'\n" |
2767 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" | |
da6ee469 | 2768 | |
00ec24d0 | 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
da6ee469 JF |
2770 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2771 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
2772 | ||
00ec24d0 | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
da6ee469 JF |
2774 | #, c-format |
2775 | msgid "" | |
2776 | "This disc is called: \n" | |
2777 | "'%s'\n" | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | "E lemez neve: \n" | |
2780 | "%s\n" | |
2781 | ||
00ec24d0 | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
da6ee469 JF |
2783 | msgid "Copying package lists..." |
2784 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
2785 | ||
00ec24d0 | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
da6ee469 JF |
2787 | msgid "Writing new source list\n" |
2788 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
2789 | ||
00ec24d0 | 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
da6ee469 JF |
2791 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2792 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
2793 | ||
00ec24d0 | 2794 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
da6ee469 JF |
2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2797 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
2798 | ||
00ec24d0 | 2799 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
da6ee469 JF |
2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2802 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
2803 | ||
00ec24d0 | 2804 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
da6ee469 JF |
2805 | #, c-format |
2806 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2807 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2808 | ||
00ec24d0 | 2809 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
da6ee469 JF |
2810 | #, c-format |
2811 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2812 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
2813 | ||
00ec24d0 JF |
2814 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2815 | #, fuzzy, c-format | |
2816 | msgid "Installing %s" | |
2817 | msgstr "Telepített %s" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Configuring %s" | |
2822 | msgstr "%s konfigurálása" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Removing %s" | |
2827 | msgstr "%s eltávolítása" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2837 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
da6ee469 JF |
2840 | #, c-format |
2841 | msgid "Preparing %s" | |
2842 | msgstr "%s előkészítése" | |
2843 | ||
00ec24d0 | 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
da6ee469 JF |
2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Unpacking %s" | |
2847 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
2848 | ||
00ec24d0 | 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
da6ee469 JF |
2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2852 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
2853 | ||
00ec24d0 | 2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
da6ee469 | 2855 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2856 | msgid "Processing triggers for %s" |
2857 | msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
da6ee469 | 2858 | |
00ec24d0 | 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
da6ee469 JF |
2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Installed %s" | |
2862 | msgstr "Telepített %s" | |
2863 | ||
00ec24d0 JF |
2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
da6ee469 JF |
2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2868 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
2869 | ||
00ec24d0 | 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
da6ee469 JF |
2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Removed %s" | |
2873 | msgstr "Eltávolított %s" | |
2874 | ||
00ec24d0 | 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
da6ee469 JF |
2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2878 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
2879 | ||
00ec24d0 | 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
da6ee469 JF |
2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Completely removed %s" | |
2883 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
2884 | ||
00ec24d0 JF |
2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
2886 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2887 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
2888 | ||
da6ee469 JF |
2889 | #: methods/rred.cc:219 |
2890 | msgid "Could not patch file" | |
2891 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
2892 | ||
2893 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2894 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2895 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
2896 | ||
00ec24d0 JF |
2897 | #~ msgid "" |
2898 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2899 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2900 | #~ "that package should be filed." | |
2901 | #~ msgstr "" | |
2902 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
2903 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
2904 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
da6ee469 | 2905 | |
00ec24d0 JF |
2906 | #, fuzzy |
2907 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2908 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
da6ee469 | 2909 | |
00ec24d0 JF |
2910 | #, fuzzy |
2911 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2912 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
da6ee469 | 2913 | |
00ec24d0 | 2914 | #, fuzzy |
da6ee469 JF |
2915 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
2916 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2917 | ||
00ec24d0 | 2918 | #, fuzzy |
da6ee469 JF |
2919 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
2920 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2921 | ||
00ec24d0 JF |
2922 | #, fuzzy |
2923 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2924 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
2925 | ||
2926 | #, fuzzy | |
2927 | #~ msgid "" | |
2928 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2929 | #~ "i signatures\n" | |
2930 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
2931 | ||
2932 | #, fuzzy | |
2933 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2934 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2935 | ||
2936 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2937 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
2938 | ||
2939 | #~ msgid "Reading file list" | |
2940 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
2941 | ||
2942 | #~ msgid "Could not execute " | |
2943 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
da6ee469 JF |
2944 | |
2945 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2946 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
2947 | ||
2948 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2949 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |