]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 |
2 | # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org> | |
3 | # Asho Yeh <asho@debian.org.tw> | |
4 | # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw> | |
5 | # | |
6 | # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: 0.5.4\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n" | |
13 | "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n" | |
14 | "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "無法找出套件 %s 的位置" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "所有套件的名稱" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 普通套件:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 虛擬套件:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 單虛擬套件:" | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 混合虛擬套件:" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 失蹤:" | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "所有不同版本" | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "所有依存關係:" | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "所有版本/檔案關聯:" | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides mappings: " | |
69 | msgstr "所有提供套件對應:" | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total globbed strings: " | |
73 | msgstr "Glob 字串共計:" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total dependency version space: " | |
77 | msgstr "所有相依版本空間:" | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total slack space: " | |
81 | msgstr "Slack 空間共計:" | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total space accounted for: " | |
85 | msgstr "所有統計後的空間:" | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。" | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "您必須給定一完整的樣式" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "未找到套件" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package files:" | |
102 | msgstr "套件檔案:" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "%4i %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
115 | msgid "Pinned packages:" | |
116 | msgstr "鎖定的套件:" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(未找到)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr "已安裝:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(沒有)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " 候選:" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
137 | msgid " Package pin: " | |
138 | msgstr " 套件鎖定: " | |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
142 | msgid " Version table:" | |
143 | msgstr " 版本表格:" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
152 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "用法: apt-cache [選項] 命令\n" | |
196 | " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n" | |
201 | "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "命令:\n" | |
204 | " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n" | |
205 | " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n" | |
206 | " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n" | |
207 | " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n" | |
208 | " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n" | |
209 | " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n" | |
210 | " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n" | |
211 | " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" | |
212 | " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n" | |
213 | " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n" | |
214 | " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n" | |
215 | " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n" | |
216 | " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n" | |
217 | " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n" | |
218 | " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n" | |
219 | " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "選項:\n" | |
222 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
223 | " -p=? 套件的快取。\n" | |
224 | " -s=? 源碼的快取。\n" | |
225 | " -q 關閉進度顯示。\n" | |
226 | " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n" | |
227 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
228 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n" | |
230 | ||
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
236 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
237 | msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
240 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
241 | msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
244 | msgid "Arguments not in pairs" | |
245 | msgstr "參數並非一對" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
248 | msgid "" | |
249 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
250 | "\n" | |
251 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "Commands:\n" | |
254 | " shell - Shell mode\n" | |
255 | " dump - Show the configuration\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Options:\n" | |
258 | " -h This help text.\n" | |
259 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
260 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
261 | msgstr "" | |
262 | "用法:apt-config [選項] 命令\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "命令:\n" | |
267 | " shell - Shell 模式\n" | |
268 | " dump - 顯示設定檔案\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "選項:\n" | |
271 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
272 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" | |
273 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | ||
275 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
278 | msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
281 | msgid "" | |
282 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
285 | "from debian packages\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text\n" | |
289 | " -t Set the temp dir\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n" | |
296 | "信息的工具\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "選項:\n" | |
299 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
300 | " -t 設定 temp 目錄\n" | |
301 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" | |
302 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | ||
304 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "Unable to write to %s" | |
307 | msgstr "無法寫入『%s』。" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
310 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
311 | msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?" | |
312 | ||
313 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
314 | msgid "Package extension list is too long" | |
315 | msgstr "套件延伸列表過長" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Error processing directory %s" | |
322 | msgstr "處理目錄 %s 時錯誤" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
325 | msgid "Source extension list is too long" | |
326 | msgstr "原碼的延伸列表太長" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
329 | msgid "Error writing header to contents file" | |
330 | msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "Error processing contents %s" | |
335 | msgstr "處理目錄 %s 時出錯" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
338 | msgid "" | |
339 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
340 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
341 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " contents path\n" | |
343 | " release path\n" | |
344 | " generate config [groups]\n" | |
345 | " clean config\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
348 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
349 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
352 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
353 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
354 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
357 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
360 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
361 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
362 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
363 | "Debian archive:\n" | |
364 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
365 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Options:\n" | |
368 | " -h This help text\n" | |
369 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
370 | " -s=? Source override file\n" | |
371 | " -q Quiet\n" | |
372 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
373 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
374 | " --contents Control contents file generation\n" | |
375 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
376 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
377 | msgstr "" | |
378 | "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n" | |
379 | "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" | |
380 | " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" | |
381 | " contents 搜索路徑\n" | |
382 | " release 搜索路徑\n" | |
383 | " generate 設定檔 [groups]\n" | |
384 | " clean 設定檔\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n" | |
387 | "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n" | |
388 | "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n" | |
391 | "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n" | |
392 | "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n" | |
393 | "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n" | |
396 | "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n" | |
399 | "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n" | |
400 | "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n" | |
401 | "存在則加到 filename 字段。\n" | |
402 | "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n" | |
403 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
404 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "選項:\n" | |
407 | " -h 本幫助說明\n" | |
408 | " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n" | |
409 | " -s=? 源碼的 override 檔案\n" | |
410 | " -q 輸出精簡信息\n" | |
411 | " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n" | |
412 | " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n" | |
413 | " --contents 產生控制內容檔案\n" | |
414 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" | |
415 | " -o=? 設定任意指定的設定選項" | |
416 | ||
417 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
418 | msgid "No selections matched" | |
419 | msgstr "找不到符合的選項" | |
420 | ||
421 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
424 | msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
429 | msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
434 | msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
437 | msgid "" | |
438 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
439 | "remove and re-create the database." | |
440 | msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
445 | msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s" | |
446 | ||
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
448 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Failed to stat %s" | |
451 | msgstr "無法取得 %s 的狀態" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
454 | msgid "Archive has no control record" | |
455 | msgstr "檔案沒有 control 記錄" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
458 | msgid "Unable to get a cursor" | |
459 | msgstr "無法取得游標" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
464 | msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
469 | msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n" | |
470 | ||
471 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
472 | msgid "E: " | |
473 | msgstr "錯誤:" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
476 | msgid "W: " | |
477 | msgstr "警告:" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
480 | msgid "E: Errors apply to file " | |
481 | msgstr "E:套用到檔案時出錯" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "Failed to resolve %s" | |
486 | msgstr "無法解析路徑 %s" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
489 | msgid "Tree walking failed" | |
490 | msgstr "無法走訪目錄樹" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Failed to open %s" | |
495 | msgstr "無法開啟 %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
500 | msgstr " 移除連結 %s [%s]\n" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Failed to readlink %s" | |
505 | msgstr "無法讀取符號鏈接 %s" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "Failed to unlink %s" | |
510 | msgstr "無法 unlink %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
515 | msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
520 | msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
523 | msgid "Archive had no package field" | |
524 | msgstr "檔案無套件字符" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " %s has no override entry\n" | |
529 | msgstr " %s 無 override 項目\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
534 | msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n" | |
535 | ||
536 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
539 | msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n" | |
540 | ||
541 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
544 | msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n" | |
545 | ||
546 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
549 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
552 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
553 | msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Unable to open %s" | |
558 | msgstr "無法開啟 %s" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
563 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
568 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
573 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
578 | msgstr "無法讀取 override 檔案 %s" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
583 | msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
588 | msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
591 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
592 | msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
595 | msgid "Failed to create FILE*" | |
596 | msgstr "無法建立 FILE*" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
599 | msgid "Failed to fork" | |
600 | msgstr "fork 時失敗" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
603 | msgid "Compress child" | |
604 | msgstr "壓縮子程序" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
609 | msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
612 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
613 | msgstr "無法建立子程序 IPC" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
616 | msgid "Failed to exec compressor " | |
617 | msgstr "無法執行壓縮程序" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
620 | msgid "decompressor" | |
621 | msgstr "解壓縮程序" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
624 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
625 | msgstr "IO 到子程序/檔案失效" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
628 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
629 | msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Problem unlinking %s" | |
634 | msgstr "在 unlink %s 時出錯" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
639 | msgstr "無法將 %s 更名為 %s" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
642 | msgid "Y" | |
643 | msgstr "Y" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
648 | msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
651 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
652 | msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "but %s is installed" | |
657 | msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "but %s is to be installed" | |
662 | msgstr "但是『%s』卻將被安裝。" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
665 | msgid "but it is not installable" | |
666 | msgstr "但是它卻無法安裝。" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
669 | msgid "but it is a virtual package" | |
670 | msgstr "但是它只是虛擬的套件" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
673 | msgid "but it is not installed" | |
674 | msgstr "但是『』卻還沒有安裝。" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
677 | msgid "but it is not going to be installed" | |
678 | msgstr "但是它卻不會被安裝。" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
681 | msgid " or" | |
682 | msgstr "或" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
685 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
686 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
689 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
690 | msgstr "下列的套件都將被【刪除】:" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
693 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
694 | msgstr "下列的套件都將維持舊版本:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
697 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
698 | msgstr "下列的套件都將更新:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
701 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
702 | msgstr "下列的套件都將被「降級」:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
705 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
706 | msgstr "下列押後的套件都將被更改:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "%s (due to %s) " | |
711 | msgstr "%s(因為 %s)" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
714 | msgid "" | |
715 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
716 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
717 | msgstr "" | |
718 | "警告:下列的基本套件都將被移除。\n" | |
719 | "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
724 | msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件," | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "%lu reinstalled, " | |
729 | msgstr "重新安裝 %lu 個套件," | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%lu downgraded, " | |
734 | msgstr "降 %lu 個套件的版," | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
739 | msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
744 | msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
747 | msgid "Correcting dependencies..." | |
748 | msgstr "更正依存關係中..." | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
751 | msgid " failed." | |
752 | msgstr "失敗" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
755 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
756 | msgstr "無法更正依存關係。" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
759 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
760 | msgstr "無法最小化升級的套件集合" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
763 | msgid " Done" | |
764 | msgstr " 完成" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
767 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
768 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
771 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
772 | msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
775 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
776 | msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
779 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
780 | msgstr "忽略了認證警告。\n" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
783 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
784 | msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
787 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
788 | msgstr "部份套件無法驗證" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
791 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
792 | msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
795 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
796 | msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
799 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
800 | msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
803 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
804 | msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish" | |
805 | ||
806 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 | |
807 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
808 | msgstr "無法鎖定下載的目錄" | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
811 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
812 | msgid "The list of sources could not be read." | |
813 | msgstr "無法讀取來源單。" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
816 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
817 | msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
822 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
827 | msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
832 | msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
837 | msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
842 | msgstr "%s 無法足夠的空間。" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
847 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
850 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
851 | msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
854 | msgid "Yes, do as I say!" | |
855 | msgstr "是的,請執行我所指定的" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "" | |
860 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
861 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
862 | " ?] " | |
863 | msgstr "" | |
864 | "您的操作會導致潛在的危險\n" | |
865 | "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n" | |
866 | " ?] " | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
869 | msgid "Abort." | |
870 | msgstr "放棄執行。" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
873 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
874 | msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 " | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
879 | msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
882 | msgid "Some files failed to download" | |
883 | msgstr "部份檔案無法下載" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 | |
886 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
887 | msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
890 | msgid "" | |
891 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
892 | "missing?" | |
893 | msgstr "" | |
894 | "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n" | |
895 | "選項?" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
898 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
899 | msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)" | |
900 | ||
901 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
902 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
903 | msgstr "無法更正遺失的套件。" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
906 | msgid "Aborting install." | |
907 | msgstr "放棄安裝。" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
912 | msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
917 | msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
922 | msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
927 | msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
930 | msgid " [Installed]" | |
931 | msgstr "【已安裝】" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
934 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
935 | msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" | |
936 | ||
937 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "" | |
940 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
941 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
942 | "is only available from another source\n" | |
943 | msgstr "" | |
944 | "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n" | |
945 | "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n" | |
946 | "或者只能在其他原碼中找到\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
949 | msgid "However the following packages replace it:" | |
950 | msgstr "但是下列的套件將取代它:" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
955 | msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
960 | msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
965 | msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
970 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
975 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
980 | msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
983 | msgid "The update command takes no arguments" | |
984 | msgstr "update 指令不需任何參數" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
987 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
988 | msgstr "無法鎖定列表目錄" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
991 | msgid "" | |
992 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
993 | "used instead." | |
994 | msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
997 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
998 | msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1003 | msgstr "無法找到 %s 套件。" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1008 | msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1011 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1012 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1017 | "solution)." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n" | |
1020 | "定一個解決辦法)。" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1025 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1026 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1027 | "or been moved out of Incoming." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n" | |
1030 | "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n" | |
1031 | "或從 Incoming 目錄移除。" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1036 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1037 | "that package should be filed." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n" | |
1040 | "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n" | |
1041 | "的臭蟲報告。" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1045 | msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1048 | msgid "Broken packages" | |
1049 | msgstr "損毀的套件" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1052 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1053 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1056 | msgid "Suggested packages:" | |
1057 | msgstr "建議(Suggested)的套件:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 | |
1060 | msgid "Recommended packages:" | |
1061 | msgstr "推薦(Recommended)的套件:" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1064 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1065 | msgstr "籌畫升級套件中..." | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1068 | msgid "Failed" | |
1069 | msgstr "失敗" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 | |
1072 | msgid "Done" | |
1073 | msgstr "完成" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1076 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1077 | msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 | |
1080 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1081 | msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 | |
1084 | #, c-format | |
1085 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1086 | msgstr "無法找到 %s 套件的源碼" | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1091 | msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n" | |
1092 | ||
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1094 | #, c-format | |
1095 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1096 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 | |
1099 | #, c-format | |
1100 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1101 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n" | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1106 | msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1111 | msgstr "下載源碼 %s\n" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 | |
1114 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1115 | msgstr "無法下載某些檔案。" | |
1116 | ||
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1120 | msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1125 | msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1130 | msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1135 | msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1138 | msgid "Child process failed" | |
1139 | msgstr "子程序失敗" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 | |
1142 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1143 | msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1148 | msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1153 | msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "" | |
1158 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1159 | "found" | |
1160 | msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1166 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的" | |
1169 | "相依關係" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1174 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1179 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1184 | msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1187 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1188 | msgstr "無法處理建構相依關係" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 | |
1191 | msgid "Supported modules:" | |
1192 | msgstr "支援模組:" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1197 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1198 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1199 | "\n" | |
1200 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1201 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1202 | "and install.\n" | |
1203 | "\n" | |
1204 | "Commands:\n" | |
1205 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1206 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1207 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1208 | " remove - Remove packages\n" | |
1209 | " source - Download source archives\n" | |
1210 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1211 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1212 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1213 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1214 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1215 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1216 | "\n" | |
1217 | "Options:\n" | |
1218 | " -h This help text.\n" | |
1219 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1220 | " -qq No output except for errors\n" | |
1221 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1222 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1223 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1224 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1225 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1226 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1227 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1228 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1229 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1230 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1231 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1232 | "pages for more information and options.\n" | |
1233 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "用法: apt-get [選項] 命令\n" | |
1236 | " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1237 | " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n" | |
1240 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "命令:\n" | |
1243 | " update - 下載更新套件列表訊息\n" | |
1244 | " upgrade - 進行一次升級\n" | |
1245 | " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1246 | " remove - 移除套件\n" | |
1247 | " source - 下載源碼檔案\n" | |
1248 | " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n" | |
1249 | " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 " | |
1250 | "dselect \n" | |
1251 | "的選擇來進行升級\n" | |
1252 | " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n" | |
1253 | " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n" | |
1254 | " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n" | |
1255 | "\n" | |
1256 | "選項:\n" | |
1257 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
1258 | " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n" | |
1259 | " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n" | |
1260 | " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n" | |
1261 | " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n" | |
1262 | " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n" | |
1263 | " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n" | |
1264 | " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n" | |
1265 | " -u 顯示已升級的套件列表\n" | |
1266 | " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n" | |
1267 | " -V 顯示詳盡的版本號\n" | |
1268 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" | |
1269 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1270 | "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n" | |
1271 | "以取得更多訊息和選項。\n" | |
1272 | " 本 APT 有著超級牛力。\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1275 | msgid "Hit " | |
1276 | msgstr "已有 " | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1279 | msgid "Get:" | |
1280 | msgstr "下載:" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1283 | msgid "Ign " | |
1284 | msgstr "略過 " | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1287 | msgid "Err " | |
1288 | msgstr "錯誤 " | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1293 | msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid " [Working]" | |
1298 | msgstr " [工作中]" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "" | |
1303 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1304 | " '%s'\n" | |
1305 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "更換媒體:請把名為\n" | |
1308 | " '%s' 的光碟\n" | |
1309 | "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1312 | msgid "Unknown package record!" | |
1313 | msgstr "未知的套件記錄!" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1320 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "Options:\n" | |
1323 | " -h This help text\n" | |
1324 | " -s Use source file sorting\n" | |
1325 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1326 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n" | |
1331 | "是用來指出該檔的檔案類型。\n" | |
1332 | "\n" | |
1333 | "選項:\n" | |
1334 | " -h 本幫助訊息。\n" | |
1335 | " -s 根據源碼檔案排序\n" | |
1336 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" | |
1337 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1338 | ||
1339 | #: dselect/install:32 | |
1340 | msgid "Bad default setting!" | |
1341 | msgstr "錯誤的預設設定!" | |
1342 | ||
1343 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1344 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1345 | msgid "Press enter to continue." | |
1346 | msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。" | |
1347 | ||
1348 | #: dselect/install:100 | |
1349 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1350 | msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定" | |
1351 | ||
1352 | #: dselect/install:101 | |
1353 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1354 | msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤" | |
1355 | ||
1356 | #: dselect/install:102 | |
1357 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1358 | msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍" | |
1359 | ||
1360 | #: dselect/install:103 | |
1361 | msgid "" | |
1362 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1363 | msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" | |
1364 | ||
1365 | #: dselect/update:30 | |
1366 | msgid "Merging available information" | |
1367 | msgstr "結合現有資料中" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1370 | msgid "Failed to create pipes" | |
1371 | msgstr "無法建立管線" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1374 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1375 | msgstr "無法執行 gzip" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1378 | msgid "Corrupted archive" | |
1379 | msgstr "損毀的檔案" | |
1380 | ||
1381 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1382 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1383 | msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1388 | msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s" | |
1389 | ||
1390 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1391 | msgid "Invalid archive signature" | |
1392 | msgstr "無效的檔案籤章" | |
1393 | ||
1394 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1395 | msgid "Error reading archive member header" | |
1396 | msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1399 | msgid "Invalid archive member header" | |
1400 | msgstr "無效的檔案 member 標頭" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1403 | msgid "Archive is too short" | |
1404 | msgstr "檔案過短" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1407 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1408 | msgstr "讀取檔案標頭失敗" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1411 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1412 | msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1415 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1416 | msgstr "尋找雜湊元件失敗!" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1419 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1420 | msgstr "分配轉移(diversion)失敗" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1423 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1424 | msgstr "內部錯誤於 AddDiversion" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1429 | msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1434 | msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1439 | msgstr "重複的設定檔 %s/%s" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "Failed to write file %s" | |
1444 | msgstr "寫入檔案 %s 失敗" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Failed to close file %s" | |
1449 | msgstr "關閉檔案 %s 失敗" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "The path %s is too long" | |
1454 | msgstr "路徑 %s 過長" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1459 | msgstr "解開 %s 超過一次" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1464 | msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1469 | msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1472 | msgid "The diversion path is too long" | |
1473 | msgstr "轉移(diversion)路徑過長" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1478 | msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1481 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1482 | msgstr "在雜湊表中找不到節點" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1485 | msgid "The path is too long" | |
1486 | msgstr "路徑過長" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1491 | msgstr "複寫套件 %s 無符合版本" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1496 | msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1499 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1500 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Unable to read %s" | |
1503 | msgstr "無法讀取『%s』。" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Unable to stat %s" | |
1508 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Failed to remove %s" | |
1513 | msgstr "無法移除 %s" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Unable to create %s" | |
1518 | msgstr "無法創造 %s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1523 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1526 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1527 | msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統" | |
1528 | ||
1529 | #. Build the status cache | |
1530 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1533 | msgid "Reading package lists" | |
1534 | msgstr "讀取套件清單中" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1539 | msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1543 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1544 | msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1547 | msgid "Reading file listing" | |
1548 | msgstr "讀取軟件表中" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1554 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1555 | "package!" | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n" | |
1558 | "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1563 | msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗" | |
1564 | ||
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1566 | msgid "Internal error getting a node" | |
1567 | msgstr "內部錯誤,無法取得節點" | |
1568 | ||
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1572 | msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗" | |
1573 | ||
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1575 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1576 | msgstr "套件轉移檔損壞" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1582 | msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1585 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1586 | msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1589 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1590 | msgstr "套件快取必須先初始化" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1595 | msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1600 | msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1605 | msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1610 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1615 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1620 | msgstr "無法變換目錄至 %s" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1623 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1624 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1627 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1628 | msgstr "找不到有效的 control 檔案" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1631 | msgid "Unparsable control file" | |
1632 | msgstr "無法分析的 control 檔案" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1637 | msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1642 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新" | |
1645 | "的碟片。" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1648 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1649 | msgstr "碟片不正確。" | |
1650 | ||
1651 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1654 | msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1657 | msgid "Disk not found." | |
1658 | msgstr "找不到磁碟" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1661 | msgid "File not found" | |
1662 | msgstr "找不到檔案" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 | |
1665 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1666 | msgid "Failed to stat" | |
1667 | msgstr "無法讀取資料" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 | |
1670 | #: methods/rred.cc:240 | |
1671 | msgid "Failed to set modification time" | |
1672 | msgstr "日期更新失敗" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/file.cc:44 | |
1675 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1676 | msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。" | |
1677 | ||
1678 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1679 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1680 | msgid "Logging in" | |
1681 | msgstr "登入中" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1684 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1685 | msgstr "無法解析對方主機名稱。" | |
1686 | ||
1687 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1688 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1689 | msgstr "無法解析本機名稱。" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1694 | msgstr "伺服器因『%s』不受理。" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1699 | msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1704 | msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1709 | "is empty." | |
1710 | msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1715 | msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1720 | msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1723 | msgid "Connection timeout" | |
1724 | msgstr "連線逾時" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1727 | msgid "Server closed the connection" | |
1728 | msgstr "伺服器關閉聯線。" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1731 | msgid "Read error" | |
1732 | msgstr "讀取失敗。" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1735 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1736 | msgstr "答覆超過緩衝區長度。" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1739 | msgid "Protocol corruption" | |
1740 | msgstr "協定失敗。" | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1743 | msgid "Write error" | |
1744 | msgstr "寫入失敗。" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1747 | msgid "Could not create a socket" | |
1748 | msgstr "無法建立 Socket" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1751 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1752 | msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1755 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1756 | msgstr "無法連接到 passive socket" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1759 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1760 | msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1763 | msgid "Could not bind a socket" | |
1764 | msgstr "無法連接(bind) socket" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1767 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1768 | msgstr "無法在 socket 上接收資料" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1771 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1772 | msgstr "無法解析 socket 名稱" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1775 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1776 | msgstr "無法送出「PORT」命令" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1781 | msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1784 | #, c-format | |
1785 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1786 | msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1789 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1790 | msgstr "Data socket 連線逾時" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1793 | msgid "Unable to accept connection" | |
1794 | msgstr "無法允許連線" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1797 | msgid "Problem hashing file" | |
1798 | msgstr "問題雜湊表" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1803 | msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1806 | msgid "Data socket timed out" | |
1807 | msgstr "Data socket 連線逾時" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1812 | msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s" | |
1813 | ||
1814 | #. Get the files information | |
1815 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1816 | msgid "Query" | |
1817 | msgstr "查詢" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1820 | msgid "Unable to invoke " | |
1821 | msgstr "無法讀取 " | |
1822 | ||
1823 | #: methods/connect.cc:64 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1826 | msgstr "連絡『%s (%s)』中" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/connect.cc:71 | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1831 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/connect.cc:80 | |
1834 | #, c-format | |
1835 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1836 | msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/connect.cc:86 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1841 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/connect.cc:93 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1846 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/connect.cc:108 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1851 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" | |
1852 | ||
1853 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1854 | #. ssh connection that is still going | |
1855 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Connecting to %s" | |
1858 | msgstr "聯絡主機『%s』中" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/connect.cc:167 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1863 | msgstr "無法解析位置 %s" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/connect.cc:173 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1868 | msgstr "解析『%s』暫時失敗" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/connect.cc:176 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1873 | msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/connect.cc:223 | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1878 | msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1881 | #, c-format | |
1882 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1883 | msgstr "無法存取keyring:%s" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1886 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1887 | msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1890 | msgid "" | |
1891 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1892 | msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1895 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1896 | msgstr "至少發現一個無效的簽名。" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1901 | msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1904 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1905 | msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1908 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1909 | msgstr "下列的簽名皆不合法:\n" | |
1910 | ||
1911 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1912 | msgid "" | |
1913 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1914 | "available:\n" | |
1915 | msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1920 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1923 | #, c-format | |
1924 | msgid "Read error from %s process" | |
1925 | msgstr "從 %s 進程讀取錯誤" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/http.cc:375 | |
1928 | msgid "Waiting for headers" | |
1929 | msgstr "等待標頭" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/http.cc:521 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1934 | msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/http.cc:529 | |
1937 | msgid "Bad header line" | |
1938 | msgstr "壞的標頭" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 | |
1941 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1942 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭" | |
1943 | ||
1944 | #: methods/http.cc:584 | |
1945 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1946 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/http.cc:599 | |
1949 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1950 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/http.cc:601 | |
1953 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1954 | msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/http.cc:625 | |
1957 | msgid "Unknown date format" | |
1958 | msgstr "未知的資料格式" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/http.cc:772 | |
1961 | msgid "Select failed" | |
1962 | msgstr "Select 失敗" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/http.cc:777 | |
1965 | msgid "Connection timed out" | |
1966 | msgstr "連線逾時" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/http.cc:800 | |
1969 | msgid "Error writing to output file" | |
1970 | msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:831 | |
1973 | msgid "Error writing to file" | |
1974 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:859 | |
1977 | msgid "Error writing to the file" | |
1978 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:873 | |
1981 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1982 | msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:875 | |
1985 | msgid "Error reading from server" | |
1986 | msgstr "從伺服器讀取發生錯誤" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:1106 | |
1989 | msgid "Bad header data" | |
1990 | msgstr "壞的標頭資料" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:1123 | |
1993 | msgid "Connection failed" | |
1994 | msgstr "連線失敗" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:1214 | |
1997 | msgid "Internal error" | |
1998 | msgstr "內部錯誤" | |
1999 | ||
2000 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2001 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2002 | msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體" | |
2003 | ||
2004 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2007 | msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "Selection %s not found" | |
2012 | msgstr "選項『%s』找不到。" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2017 | msgstr "不認識的簡寫類型:%c" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2022 | msgstr "開啟組態檔 %s" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2027 | msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2030 | #, c-format | |
2031 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2032 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱" | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2037 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤" | |
2038 | ||
2039 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2042 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾" | |
2043 | ||
2044 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2047 | msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行" | |
2048 | ||
2049 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2052 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案" | |
2053 | ||
2054 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2057 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入" | |
2058 | ||
2059 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2060 | #, c-format | |
2061 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2062 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'" | |
2063 | ||
2064 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2067 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾" | |
2068 | ||
2069 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "%c%s... Error!" | |
2072 | msgstr "%c%s... 錯誤!" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "%c%s... Done" | |
2077 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2082 | msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2085 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2088 | msgstr "無法理解的命令列選項 %s" | |
2089 | ||
2090 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2093 | msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數" | |
2094 | ||
2095 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2098 | msgstr "選項 %s 需要更多的參數" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2103 | msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2108 | msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2113 | msgstr "選項 %s 太長" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2118 | msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Invalid operation %s" | |
2123 | msgstr "無效的操作:%s" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2128 | msgstr "無法讀取掛載點 %s" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Unable to change to %s" | |
2133 | msgstr "無法進入『%s』目錄。" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2136 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2137 | msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2142 | msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2145 | #, c-format | |
2146 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2147 | msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2150 | #, c-format | |
2151 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2152 | msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s" | |
2153 | ||
2154 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2155 | #, c-format | |
2156 | msgid "Could not get lock %s" | |
2157 | msgstr "無法取得『%s』鎖。" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2160 | #, c-format | |
2161 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2162 | msgstr "等待 %s 但是它不存在" | |
2163 | ||
2164 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2167 | msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2172 | msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2177 | msgstr "子程序 %s 不預期的結束" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Could not open file %s" | |
2182 | msgstr "無法開啟『%s』檔案。" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2187 | msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2192 | msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2195 | msgid "Problem closing the file" | |
2196 | msgstr "程式關閉檔案" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2199 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2200 | msgstr "程式刪除檔案" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2203 | msgid "Problem syncing the file" | |
2204 | msgstr "程式同步檔案" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2207 | msgid "Empty package cache" | |
2208 | msgstr "套件暫存檔是空的。" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2211 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2212 | msgstr "套件暫存檔損壞。" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2215 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2216 | msgstr "套件暫存檔版本不符合。" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2221 | msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2224 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2225 | msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2228 | msgid "Depends" | |
2229 | msgstr "依存關係" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2232 | msgid "PreDepends" | |
2233 | msgstr "特別依存關係" | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2236 | msgid "Suggests" | |
2237 | msgstr "建議" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2240 | msgid "Recommends" | |
2241 | msgstr "推薦" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2244 | msgid "Conflicts" | |
2245 | msgstr "衝突" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2248 | msgid "Replaces" | |
2249 | msgstr "取代" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2252 | msgid "Obsoletes" | |
2253 | msgstr "淘汰" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2256 | msgid "important" | |
2257 | msgstr "重要" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2260 | msgid "required" | |
2261 | msgstr "必要" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2264 | msgid "standard" | |
2265 | msgstr "標準" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2268 | msgid "optional" | |
2269 | msgstr "次要" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2272 | msgid "extra" | |
2273 | msgstr "添加" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2276 | msgid "Building dependency tree" | |
2277 | msgstr "了解套件依存關係中" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2280 | msgid "Candidate versions" | |
2281 | msgstr "候選版本" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2284 | msgid "Dependency generation" | |
2285 | msgstr "產生套件依存關係" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2290 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2295 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2300 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2305 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2310 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2315 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2320 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Opening %s" | |
2325 | msgstr "開啟『%s』中" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2330 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2335 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2340 | msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2345 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "" | |
2350 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2351 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2352 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問" | |
2355 | "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2360 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "" | |
2365 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2366 | msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2369 | msgid "" | |
2370 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2371 | "held packages." | |
2372 | msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2375 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2376 | msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2381 | msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2386 | msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。" | |
2387 | ||
2388 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2389 | #. two days | |
2390 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2393 | msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2398 | msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2403 | msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2408 | msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2413 | msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2418 | msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2421 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2422 | msgstr "無法明白系統類別。" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Unable to stat %s." | |
2427 | msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2430 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2431 | msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2434 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2435 | msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。" | |
2436 | ||
2437 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2438 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2439 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2442 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2443 | msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2448 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2451 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2452 | msgstr "對於釘住的檔案無優先順序" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2455 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2456 | msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2461 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2466 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2471 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2476 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2481 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2486 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2491 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2494 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2495 | msgstr "套件數量超過本程式的能力。" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2498 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2499 | msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2502 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2503 | msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2508 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2513 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2518 | msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s " | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2523 | msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2526 | msgid "Collecting File Provides" | |
2527 | msgstr "收集檔案供應" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2530 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2531 | msgstr "無法寫入來源暫存檔。" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2536 | msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660 | |
2539 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375 | |
2540 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2541 | msgstr "MD5 檢查碼不符合。" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070 | |
2544 | #, fuzzy | |
2545 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2546 | msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "" | |
2551 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2552 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2553 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2559 | "manually fix this package." | |
2560 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2566 | msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
2569 | msgid "Size mismatch" | |
2570 | msgstr "檔案大小不符合。" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2575 | msgstr "廠商區段%s有錯誤。" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2581 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "使用光碟機掛載點 %s\n" | |
2584 | "掛載光碟機中\n" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2587 | msgid "Identifying.. " | |
2588 | msgstr "標識中.." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2593 | msgstr "保存標誌:%s \n" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2598 | msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2601 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2602 | msgstr "卸載光碟機中\n" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2605 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2606 | msgstr "等待磁碟中...\n" | |
2607 | ||
2608 | #. Mount the new CDROM | |
2609 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2610 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2611 | msgstr "掛載光碟機中... \n" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2614 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2615 | msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2620 | msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2623 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2624 | msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "" | |
2629 | "This disc is called: \n" | |
2630 | "'%s'\n" | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | "這個碟片名為:\n" | |
2633 | "'%s'\n" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2636 | msgid "Copying package lists..." | |
2637 | msgstr "複製套件清單中" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2640 | msgid "Writing new source list\n" | |
2641 | msgstr "寫入新的來源列表中\n" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2644 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2645 | msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2648 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2649 | msgstr "卸載光碟機中..." | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2654 | msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2659 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2664 | msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2669 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Preparing %s" | |
2674 | msgstr "準備配置%s中" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Unpacking %s" | |
2679 | msgstr "解開%s中" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2684 | msgstr "準備設定%s檔" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Configuring %s" | |
2689 | msgstr "設定%s中" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Installed %s" | |
2694 | msgstr "已安裝%s" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2699 | msgstr "正在準備 %s 的刪除操作" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "Removing %s" | |
2704 | msgstr "移除%s中" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Removed %s" | |
2709 | msgstr "已移除%s" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2714 | msgstr "準備完整移除 %s" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Completely removed %s" | |
2719 | msgstr "已完整移除%s" | |
2720 | ||
2721 | #: methods/rred.cc:219 | |
2722 | #, fuzzy | |
2723 | msgid "Could not patch file" | |
2724 | msgstr "無法開啟『%s』檔案。" | |
2725 | ||
2726 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2727 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2728 | msgstr "連線不預期的結束" | |
2729 | ||
2730 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2731 | #~ msgstr "檔案資料已更改 %s" | |
2732 | ||
2733 | #~ msgid "Reading file list" | |
2734 | #~ msgstr "讀取軟件表中" | |
2735 | ||
2736 | #, fuzzy | |
2737 | #~ msgid "Could not execute " | |
2738 | #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。" |