# 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 # Translators: 黃思文 # Asho Yeh # Kanru Chen # # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n" "Last-Translator: Asho Yeh \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "無法找出套件 %s 的位置" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "所有套件的名稱" #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " 普通套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 單虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 混合虛擬套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " 失蹤:" #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "所有不同版本" #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "所有依存關係:" #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "所有版本/檔案關聯:" #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "所有提供套件對應:" #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Glob 字串共計:" #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "所有相依版本空間:" #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Slack 空間共計:" #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "所有統計後的空間:" #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "您必須給定一完整的樣式" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "未找到套件" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "套件檔案:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "鎖定的套件:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(未找到)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr "已安裝:" #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(沒有)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " 候選:" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " 套件鎖定: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " 版本表格:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "用法: apt-cache [選項] 命令\n" " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" "\n" "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n" "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n" "\n" "命令:\n" " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n" " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n" " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n" " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n" " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n" " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n" " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n" " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n" " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n" " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n" " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n" " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n" " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n" " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n" " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -p=? 套件的快取。\n" " -s=? 源碼的快取。\n" " -q 關閉進度顯示。\n" " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n" "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "參數並非一對" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法:apt-config [選項] 命令\n" "\n" "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n" "\n" "命令:\n" " shell - Shell 模式\n" " dump - 顯示設定檔案\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n" "信息的工具\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -t 設定 temp 目錄\n" " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "無法寫入『%s』。" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "套件延伸列表過長" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "處理目錄 %s 時錯誤" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "原碼的延伸列表太長" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "處理目錄 %s 時出錯" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n" "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" " contents 搜索路徑\n" " release 搜索路徑\n" " generate 設定檔 [groups]\n" " clean 設定檔\n" "\n" "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n" "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n" "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n" "\n" "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n" "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n" "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n" "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n" "\n" "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n" "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n" "\n" "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n" "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n" "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n" "存在則加到 filename 字段。\n" "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助說明\n" " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n" " -s=? 源碼的 override 檔案\n" " -q 輸出精簡信息\n" " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n" " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n" " --contents 產生控制內容檔案\n" " -c=? 讀取指定的設定檔\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "找不到符合的選項" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。" #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "無法取得 %s 的狀態" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "檔案沒有 control 記錄" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "無法取得游標" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "錯誤:" #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "警告:" #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E:套用到檔案時出錯" #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "無法解析路徑 %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "無法走訪目錄樹" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " 移除連結 %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "無法讀取符號鏈接 %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "無法 unlink %s" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "檔案無套件字符" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s 無 override 項目\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "無法讀取 override 檔案 %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "無法建立 FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "fork 時失敗" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "壓縮子程序" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "無法建立子程序 IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "無法執行壓縮程序" #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "解壓縮程序" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO 到子程序/檔案失效" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "在 unlink %s 時出錯" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "無法將 %s 更名為 %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "但是『%s』卻將被安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "但是它卻無法安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "但是它只是虛擬的套件" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "但是『』卻還沒有安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "但是它卻不會被安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr "或" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "下列的套件都將被【刪除】:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "下列的套件都將維持舊版本:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "下列的套件都將更新:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "下列的套件都將被「降級」:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "下列押後的套件都將被更改:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s(因為 %s)" #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "警告:下列的基本套件都將被移除。\n" "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件," #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "重新安裝 %lu 個套件," #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "降 %lu 個套件的版," #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "更正依存關係中..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "無法更正依存關係。" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "無法最小化升級的套件集合" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " 完成" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。" #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "忽略了認證警告。\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]" #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "部份套件無法驗證" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "無法鎖定下載的目錄" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "無法讀取來源單。" #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s 無法足夠的空間。" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。" #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "是的,請執行我所指定的" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "您的操作會導致潛在的危險\n" "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "放棄執行。" #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "部份檔案無法下載" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n" "選項?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "無法更正遺失的套件。" #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "放棄安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr "【已安裝】" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n" "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n" "或者只能在其他原碼中找到\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "但是下列的套件將取代它:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update 指令不需任何參數" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "無法鎖定列表目錄" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "無法找到 %s 套件。" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n" "定一個解決辦法)。" #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n" "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n" "或從 Incoming 目錄移除。" #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n" "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n" "的臭蟲報告。" #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "損毀的套件" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "建議(Suggested)的套件:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "推薦(Recommended)的套件:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "籌畫升級套件中..." #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "完成" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "無法找到 %s 套件的源碼" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "下載源碼 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "無法下載某些檔案。" #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "子程序失敗" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的" "相依關係" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。" #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "無法處理建構相依關係" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "支援模組:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "用法: apt-get [選項] 命令\n" " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n" "最常用命令是 update 和 install。\n" "\n" "命令:\n" " update - 下載更新套件列表訊息\n" " upgrade - 進行一次升級\n" " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n" " remove - 移除套件\n" " source - 下載源碼檔案\n" " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n" " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 " "dselect \n" "的選擇來進行升級\n" " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n" " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n" " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n" " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n" " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n" " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n" " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n" " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n" " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n" " -u 顯示已升級的套件列表\n" " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n" " -V 顯示詳盡的版本號\n" " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n" "以取得更多訊息和選項。\n" " 本 APT 有著超級牛力。\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "已有 " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "下載:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "略過 " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "錯誤 " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [工作中]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "更換媒體:請把名為\n" " '%s' 的光碟\n" "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "未知的套件記錄!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n" "是用來指出該檔的檔案類型。\n" "\n" "選項:\n" " -h 本幫助訊息。\n" " -s 根據源碼檔案排序\n" " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "錯誤的預設設定!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。" #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "結合現有資料中" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "無法建立管線" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "無法執行 gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "損毀的檔案" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "無效的檔案籤章" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "無效的檔案 member 標頭" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "檔案過短" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "讀取檔案標頭失敗" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "尋找雜湊元件失敗!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "分配轉移(diversion)失敗" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "內部錯誤於 AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "重複的設定檔 %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "寫入檔案 %s 失敗" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "關閉檔案 %s 失敗" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "路徑 %s 過長" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "解開 %s 超過一次" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "轉移(diversion)路徑過長" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "在雜湊表中找不到節點" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "路徑過長" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "複寫套件 %s 無符合版本" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "無法讀取『%s』。" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "無法讀取 %s 的資料" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "無法創造 %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "無法讀取 %s 的資料" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "讀取套件清單中" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "讀取軟件表中" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n" "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "內部錯誤,無法取得節點" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "套件轉移檔損壞" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "套件快取必須先初始化" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "無法變換目錄至 %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "內部錯誤:無法找到成員" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "找不到有效的 control 檔案" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "無法分析的 control 檔案" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新" "的碟片。" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "碟片不正確。" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。" #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "找不到磁碟" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "無法讀取資料" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 #: methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "日期更新失敗" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "無法解析對方主機名稱。" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "無法解析本機名稱。" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "伺服器因『%s』不受理。" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "連線逾時" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "伺服器關閉聯線。" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "讀取失敗。" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "答覆超過緩衝區長度。" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "協定失敗。" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "寫入失敗。" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "無法建立 Socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "無法連接到 passive socket" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "無法連接(bind) socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "無法在 socket 上接收資料" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "無法解析 socket 名稱" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "無法送出「PORT」命令" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Data socket 連線逾時" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "無法允許連線" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "問題雜湊表" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Data socket 連線逾時" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "查詢" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "無法讀取 " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "連絡『%s (%s)』中" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "聯絡主機『%s』中" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "無法解析位置 %s" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "解析『%s』暫時失敗" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "無法存取keyring:%s" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。" #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "至少發現一個無效的簽名。" #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "下列的簽名皆不合法:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "從 %s 進程讀取錯誤" #: methods/http.cc:375 msgid "Waiting for headers" msgstr "等待標頭" #: methods/http.cc:521 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" #: methods/http.cc:529 msgid "Bad header line" msgstr "壞的標頭" #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭" #: methods/http.cc:584 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭" #: methods/http.cc:599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭" #: methods/http.cc:601 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援" #: methods/http.cc:625 msgid "Unknown date format" msgstr "未知的資料格式" #: methods/http.cc:772 msgid "Select failed" msgstr "Select 失敗" #: methods/http.cc:777 msgid "Connection timed out" msgstr "連線逾時" #: methods/http.cc:800 msgid "Error writing to output file" msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤" #: methods/http.cc:831 msgid "Error writing to file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: methods/http.cc:859 msgid "Error writing to the file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: methods/http.cc:873 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線" #: methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server" msgstr "從伺服器讀取發生錯誤" #: methods/http.cc:1106 msgid "Bad header data" msgstr "壞的標頭資料" #: methods/http.cc:1123 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: methods/http.cc:1214 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選項『%s』找不到。" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "不認識的簡寫類型:%c" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "開啟組態檔 %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 錯誤!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完成" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "無法理解的命令列選項 %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "選項 %s 需要更多的參數" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "選項 %s 太長" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "無效的操作:%s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "無法讀取掛載點 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "無法進入『%s』目錄。" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "無法取得『%s』鎖。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "等待 %s 但是它不存在" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子程序 %s 不預期的結束" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "無法開啟『%s』檔案。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "程式關閉檔案" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "程式刪除檔案" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "程式同步檔案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "套件暫存檔是空的。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "套件暫存檔損壞。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "套件暫存檔版本不符合。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "依存關係" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "特別依存關係" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "建議" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "推薦" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "衝突" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "取代" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "淘汰" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "必要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "次要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "添加" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "了解套件依存關係中" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "候選版本" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "產生套件依存關係" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "開啟『%s』中" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問" "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。" #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。" #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。" #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "無法明白系統類別。" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "對於釘住的檔案無優先順序" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "套件數量超過本程式的能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s " #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "收集檔案供應" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "無法寫入來源暫存檔。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5 檢查碼不符合。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070 #, fuzzy msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 msgid "Size mismatch" msgstr "檔案大小不符合。" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "廠商區段%s有錯誤。" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "使用光碟機掛載點 %s\n" "掛載光碟機中\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "標識中.." #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "保存標誌:%s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "卸載光碟機中\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "等待磁碟中...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "掛載光碟機中... \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "這個碟片名為:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "複製套件清單中" #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "寫入新的來源列表中\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "卸載光碟機中..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "準備配置%s中" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "解開%s中" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "準備設定%s檔" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "設定%s中" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "已安裝%s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "正在準備 %s 的刪除操作" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "移除%s中" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "已移除%s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "準備完整移除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "已完整移除%s" #: methods/rred.cc:219 #, fuzzy msgid "Could not patch file" msgstr "無法開啟『%s』檔案。" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "連線不預期的結束" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "檔案資料已更改 %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "讀取軟件表中" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"