]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
da6ee469 JF |
1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. | |
00ec24d0 | 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. |
da6ee469 JF |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
0e5943eb | 10 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" |
00ec24d0 JF |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" | |
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." | |
14 | "org>\n" | |
da6ee469 JF |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
0e5943eb | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
da6ee469 JF |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
23 | ||
0e5943eb JF |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
da6ee469 JF |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
30 | ||
0e5943eb | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
00ec24d0 JF |
32 | msgid "Total package names: " |
33 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " | |
da6ee469 | 34 | |
0e5943eb | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
da6ee469 JF |
36 | msgid " Normal packages: " |
37 | msgstr " Pacotes normais: " | |
38 | ||
0e5943eb | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
da6ee469 JF |
40 | msgid " Pure virtual packages: " |
41 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
42 | ||
0e5943eb | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 JF |
44 | msgid " Single virtual packages: " |
45 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
46 | ||
0e5943eb | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 JF |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
49 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
50 | ||
0e5943eb | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 JF |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Faltando: " | |
54 | ||
0e5943eb | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 JF |
56 | msgid "Total distinct versions: " |
57 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
58 | ||
0e5943eb | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
00ec24d0 JF |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
61 | msgstr "Total de descrições distintas: " | |
62 | ||
0e5943eb | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
da6ee469 JF |
64 | msgid "Total dependencies: " |
65 | msgstr "Total de dependências: " | |
66 | ||
0e5943eb | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
da6ee469 JF |
68 | msgid "Total ver/file relations: " |
69 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
70 | ||
0e5943eb | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
00ec24d0 JF |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
73 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " | |
74 | ||
0e5943eb | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
da6ee469 | 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
00ec24d0 | 77 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " |
da6ee469 | 78 | |
0e5943eb | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
da6ee469 | 80 | msgid "Total globbed strings: " |
00ec24d0 | 81 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " |
da6ee469 | 82 | |
0e5943eb | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
da6ee469 JF |
84 | msgid "Total dependency version space: " |
85 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
86 | ||
0e5943eb | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
da6ee469 JF |
88 | msgid "Total slack space: " |
89 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
90 | ||
0e5943eb | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
da6ee469 | 92 | msgid "Total space accounted for: " |
00ec24d0 | 93 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " |
da6ee469 | 94 | |
0e5943eb | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
da6ee469 JF |
96 | #, c-format |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
00ec24d0 | 98 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." |
da6ee469 | 99 | |
0e5943eb | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
da6ee469 JF |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" |
102 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
103 | ||
0e5943eb | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
da6ee469 JF |
105 | msgid "No packages found" |
106 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
107 | ||
0e5943eb | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
da6ee469 JF |
109 | msgid "Package files:" |
110 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
111 | ||
0e5943eb | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
da6ee469 | 113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
00ec24d0 JF |
114 | msgstr "" |
115 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
116 | "de um arquivo de pacote" | |
da6ee469 | 117 | |
da6ee469 | 118 | #. Show any packages have explicit pins |
0e5943eb | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
da6ee469 | 120 | msgid "Pinned packages:" |
00ec24d0 | 121 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" |
da6ee469 | 122 | |
0e5943eb | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
da6ee469 JF |
124 | msgid "(not found)" |
125 | msgstr "(não encontrado)" | |
126 | ||
127 | #. Installed version | |
0e5943eb | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
da6ee469 JF |
129 | msgid " Installed: " |
130 | msgstr " Instalado: " | |
131 | ||
0e5943eb | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
da6ee469 JF |
133 | msgid "(none)" |
134 | msgstr "(nenhum)" | |
135 | ||
136 | #. Candidate Version | |
0e5943eb | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
da6ee469 JF |
138 | msgid " Candidate: " |
139 | msgstr " Candidato: " | |
140 | ||
0e5943eb | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
da6ee469 | 142 | msgid " Package pin: " |
00ec24d0 | 143 | msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " |
da6ee469 JF |
144 | |
145 | #. Show the priority tables | |
0e5943eb | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
da6ee469 JF |
147 | msgid " Version table:" |
148 | msgstr " Tabela de versão:" | |
149 | ||
0e5943eb | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
00ec24d0 | 151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
0e5943eb | 152 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
da6ee469 | 153 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
154 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
155 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" | |
da6ee469 | 156 | |
0e5943eb | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
da6ee469 JF |
158 | msgid "" |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
180 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
196 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
200 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" |
201 | "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
da6ee469 JF |
202 | "\n" |
203 | "Comandos:\n" | |
204 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
205 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
00ec24d0 | 206 | " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n" |
da6ee469 | 207 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
00ec24d0 | 208 | " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n" |
da6ee469 JF |
209 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
210 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
00ec24d0 | 211 | " unmet - Mostra dependências desencontradas\n" |
da6ee469 JF |
212 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" |
213 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
00ec24d0 JF |
214 | " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um " |
215 | "pacote\n" | |
da6ee469 | 216 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" |
00ec24d0 JF |
217 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
218 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
219 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
220 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 | 223 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
da6ee469 JF |
224 | " -p=? O cache de pacotes.\n" |
225 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
226 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
00ec24d0 JF |
227 | " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" |
228 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
229 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
230 | "tmp\n" | |
231 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
da6ee469 | 232 | |
0e5943eb JF |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
234 | #, fuzzy | |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
da6ee469 | 236 | msgstr "" |
00ec24d0 | 237 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
da6ee469 | 238 | |
0e5943eb | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
da6ee469 | 240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
00ec24d0 | 241 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" |
da6ee469 | 242 | |
0e5943eb JF |
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
244 | #, fuzzy, c-format | |
245 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
246 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
da6ee469 JF |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
250 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
274 | "do APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Comandos:\n" | |
277 | " shell - Modo shell\n" | |
278 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 JF |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
282 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
283 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
284 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
285 | |
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
289 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
290 | ||
291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
292 | msgid "" | |
293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
296 | "from debian packages\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Options:\n" | |
299 | " -h This help text\n" | |
300 | " -t Set the temp dir\n" | |
301 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
305 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
306 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" |
307 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
da6ee469 JF |
308 | "\n" |
309 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 | 310 | " -h Este texto de ajuda\n" |
da6ee469 | 311 | " -t Define o diretório temporário\n" |
00ec24d0 JF |
312 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
313 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
314 | "tmp\n" | |
da6ee469 | 315 | |
0e5943eb | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
da6ee469 JF |
317 | #, c-format |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
324 | ||
00ec24d0 | 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 JF |
326 | msgid "Package extension list is too long" |
327 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
328 | ||
00ec24d0 JF |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
332 | #, c-format |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
335 | ||
00ec24d0 | 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 JF |
337 | msgid "Source extension list is too long" |
338 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
339 | ||
00ec24d0 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 JF |
341 | msgid "Error writing header to contents file" |
342 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
343 | ||
00ec24d0 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
345 | #, c-format |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
348 | ||
00ec24d0 | 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
350 | msgid "" |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
391 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
392 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " contents caminho\n" | |
394 | " release caminho\n" | |
395 | " generate config [grupos]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
398 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" |
399 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
400 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
da6ee469 | 401 | "\n" |
00ec24d0 JF |
402 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" |
403 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
404 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
405 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
406 | "a seção (\"Section\").\n" | |
da6ee469 | 407 | "\n" |
00ec24d0 JF |
408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
410 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
da6ee469 | 411 | "\n" |
00ec24d0 JF |
412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" |
413 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
414 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
415 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
416 | "uso do repositório Debian:\n" | |
da6ee469 JF |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 JF |
421 | " -h Este texto de ajuda\n" |
422 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
423 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
424 | " -q Quieto\n" | |
425 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
427 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
428 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
429 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
da6ee469 | 432 | msgid "No selections matched" |
00ec24d0 | 433 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" |
da6ee469 | 434 | |
00ec24d0 | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
436 | #, c-format |
437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
00ec24d0 | 438 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" |
da6ee469 | 439 | |
00ec24d0 | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
441 | #, c-format |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
444 | ||
00ec24d0 | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
446 | #, c-format |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
449 | ||
00ec24d0 | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0e5943eb | 451 | #, fuzzy |
da6ee469 | 452 | msgid "" |
0e5943eb | 453 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
da6ee469 JF |
454 | "remove and re-create the database." |
455 | msgstr "" | |
456 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
00ec24d0 | 457 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." |
da6ee469 | 458 | |
00ec24d0 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
460 | #, c-format |
461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
00ec24d0 | 462 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" |
da6ee469 | 463 | |
00ec24d0 JF |
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
465 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
466 | #, c-format |
467 | msgid "Failed to stat %s" | |
00ec24d0 | 468 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" |
da6ee469 | 469 | |
00ec24d0 | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 JF |
471 | msgid "Archive has no control record" |
472 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
473 | ||
00ec24d0 | 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
475 | msgid "Unable to get a cursor" |
476 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
477 | ||
0e5943eb | 478 | #: ftparchive/writer.cc:72 |
da6ee469 JF |
479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
481 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
482 | ||
0e5943eb | 483 | #: ftparchive/writer.cc:77 |
da6ee469 JF |
484 | #, c-format |
485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
00ec24d0 | 486 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" |
da6ee469 | 487 | |
0e5943eb | 488 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
da6ee469 JF |
489 | msgid "E: " |
490 | msgstr "E: " | |
491 | ||
0e5943eb | 492 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
da6ee469 JF |
493 | msgid "W: " |
494 | msgstr "W: " | |
495 | ||
0e5943eb | 496 | #: ftparchive/writer.cc:142 |
da6ee469 | 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
00ec24d0 | 498 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " |
da6ee469 | 499 | |
0e5943eb | 500 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 |
da6ee469 JF |
501 | #, c-format |
502 | msgid "Failed to resolve %s" | |
00ec24d0 | 503 | msgstr "Falhou ao resolver %s" |
da6ee469 | 504 | |
0e5943eb | 505 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
da6ee469 | 506 | msgid "Tree walking failed" |
00ec24d0 | 507 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
da6ee469 | 508 | |
0e5943eb | 509 | #: ftparchive/writer.cc:200 |
da6ee469 JF |
510 | #, c-format |
511 | msgid "Failed to open %s" | |
00ec24d0 | 512 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
da6ee469 | 513 | |
0e5943eb | 514 | #: ftparchive/writer.cc:259 |
da6ee469 JF |
515 | #, c-format |
516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
518 | ||
0e5943eb | 519 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
da6ee469 JF |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to readlink %s" | |
00ec24d0 | 522 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" |
da6ee469 | 523 | |
0e5943eb | 524 | #: ftparchive/writer.cc:271 |
da6ee469 JF |
525 | #, c-format |
526 | msgid "Failed to unlink %s" | |
00ec24d0 | 527 | msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" |
da6ee469 | 528 | |
0e5943eb | 529 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
da6ee469 JF |
530 | #, c-format |
531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
00ec24d0 | 532 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" |
da6ee469 | 533 | |
0e5943eb | 534 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
da6ee469 JF |
535 | #, c-format |
536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
537 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
538 | ||
0e5943eb | 539 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
da6ee469 JF |
540 | msgid "Archive had no package field" |
541 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
542 | ||
0e5943eb | 543 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 |
da6ee469 JF |
544 | #, c-format |
545 | msgid " %s has no override entry\n" | |
546 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
547 | ||
0e5943eb | 548 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 |
da6ee469 JF |
549 | #, c-format |
550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
551 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
552 | ||
0e5943eb | 553 | #: ftparchive/writer.cc:647 |
da6ee469 JF |
554 | #, c-format |
555 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
00ec24d0 | 556 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" |
da6ee469 | 557 | |
0e5943eb | 558 | #: ftparchive/writer.cc:651 |
da6ee469 JF |
559 | #, c-format |
560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
00ec24d0 | 561 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" |
da6ee469 | 562 | |
00ec24d0 | 563 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
564 | #, c-format |
565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
566 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
567 | ||
00ec24d0 | 568 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 JF |
569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
570 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
571 | ||
00ec24d0 | 572 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Unable to open %s" | |
575 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
576 | ||
00ec24d0 | 577 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
580 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
581 | ||
00ec24d0 | 582 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
585 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
586 | ||
00ec24d0 | 587 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
588 | #, c-format |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
590 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
591 | ||
00ec24d0 | 592 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
593 | #, c-format |
594 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
595 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
596 | ||
00ec24d0 | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
598 | #, c-format |
599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
600 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
601 | ||
00ec24d0 | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
603 | #, c-format |
604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
605 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
606 | ||
00ec24d0 | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 | 608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
00ec24d0 | 609 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" |
da6ee469 | 610 | |
00ec24d0 | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 | 612 | msgid "Failed to create FILE*" |
00ec24d0 | 613 | msgstr "Falhou ao criar FILE*" |
da6ee469 | 614 | |
00ec24d0 | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 | 616 | msgid "Failed to fork" |
00ec24d0 | 617 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" |
da6ee469 | 618 | |
00ec24d0 | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 JF |
620 | msgid "Compress child" |
621 | msgstr "Compactar filho" | |
622 | ||
00ec24d0 | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
624 | #, c-format |
625 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
00ec24d0 | 626 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" |
da6ee469 | 627 | |
00ec24d0 | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 | 629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
00ec24d0 | 630 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" |
da6ee469 | 631 | |
00ec24d0 | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 | 633 | msgid "Failed to exec compressor " |
00ec24d0 | 634 | msgstr "Falhou ao executar compactador " |
da6ee469 | 635 | |
00ec24d0 | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 JF |
637 | msgid "decompressor" |
638 | msgstr "descompactador" | |
639 | ||
00ec24d0 | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 | 641 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
00ec24d0 | 642 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" |
da6ee469 | 643 | |
00ec24d0 | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 | 645 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
00ec24d0 | 646 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" |
da6ee469 | 647 | |
00ec24d0 | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Problem unlinking %s" | |
00ec24d0 | 651 | msgstr "Problema removendo %s" |
da6ee469 | 652 | |
00ec24d0 | 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
654 | #, c-format |
655 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
00ec24d0 | 656 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" |
da6ee469 | 657 | |
0e5943eb | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
da6ee469 JF |
659 | msgid "Y" |
660 | msgstr "S" | |
661 | ||
0e5943eb | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
da6ee469 JF |
663 | #, c-format |
664 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
665 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
666 | ||
0e5943eb | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
da6ee469 JF |
668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
669 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
670 | ||
0e5943eb | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
da6ee469 JF |
672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is installed" | |
674 | msgstr "mas %s está instalado" | |
675 | ||
0e5943eb | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
da6ee469 JF |
677 | #, c-format |
678 | msgid "but %s is to be installed" | |
679 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
680 | ||
0e5943eb | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
da6ee469 | 682 | msgid "but it is not installable" |
00ec24d0 | 683 | msgstr "mas não é instalável" |
da6ee469 | 684 | |
0e5943eb | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
686 | msgid "but it is a virtual package" |
687 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
688 | ||
0e5943eb | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 JF |
690 | msgid "but it is not installed" |
691 | msgstr "mas não está instalado" | |
692 | ||
0e5943eb | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 | 694 | msgid "but it is not going to be installed" |
00ec24d0 | 695 | msgstr "mas não será instalado" |
da6ee469 | 696 | |
0e5943eb | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
da6ee469 JF |
698 | msgid " or" |
699 | msgstr " ou" | |
700 | ||
0e5943eb | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
da6ee469 JF |
702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
703 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
704 | ||
0e5943eb | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
da6ee469 JF |
706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
707 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
708 | ||
0e5943eb | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
da6ee469 JF |
710 | msgid "The following packages have been kept back:" |
711 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
712 | ||
0e5943eb | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
da6ee469 JF |
714 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
715 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
716 | ||
0e5943eb | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
da6ee469 JF |
718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
719 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
720 | ||
0e5943eb | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
da6ee469 JF |
722 | msgid "The following held packages will be changed:" |
723 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
724 | ||
0e5943eb | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
da6ee469 JF |
726 | #, c-format |
727 | msgid "%s (due to %s) " | |
728 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
729 | ||
0e5943eb | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
da6ee469 JF |
731 | msgid "" |
732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
734 | msgstr "" | |
735 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
736 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
737 | "fazendo!" | |
738 | ||
0e5943eb | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
da6ee469 JF |
740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
742 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
743 | ||
0e5943eb | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
da6ee469 JF |
745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu reinstalled, " | |
747 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
748 | ||
0e5943eb | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
da6ee469 JF |
750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu downgraded, " | |
00ec24d0 | 752 | msgstr "%lu revertidos, " |
da6ee469 | 753 | |
0e5943eb | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
da6ee469 JF |
755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
757 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
758 | ||
0e5943eb | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
da6ee469 JF |
760 | #, c-format |
761 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
762 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
763 | ||
0e5943eb | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
da6ee469 JF |
765 | msgid "Correcting dependencies..." |
766 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
767 | ||
0e5943eb | 768 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
da6ee469 JF |
769 | msgid " failed." |
770 | msgstr " falhou." | |
771 | ||
0e5943eb | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
da6ee469 JF |
773 | msgid "Unable to correct dependencies" |
774 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
775 | ||
0e5943eb | 776 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 JF |
777 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
778 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
779 | ||
0e5943eb | 780 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
da6ee469 JF |
781 | msgid " Done" |
782 | msgstr " Pronto" | |
783 | ||
0e5943eb | 784 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
da6ee469 | 785 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
00ec24d0 | 786 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
da6ee469 | 787 | |
0e5943eb | 788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
da6ee469 JF |
789 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
790 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
791 | ||
0e5943eb | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
da6ee469 JF |
793 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
794 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
795 | ||
0e5943eb | 796 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
da6ee469 | 797 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
00ec24d0 | 798 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" |
da6ee469 | 799 | |
0e5943eb | 800 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
da6ee469 JF |
801 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
802 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
803 | ||
0e5943eb | 804 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
da6ee469 JF |
805 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
806 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
807 | ||
0e5943eb | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
da6ee469 JF |
809 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
810 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
811 | ||
0e5943eb | 812 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
da6ee469 JF |
813 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
814 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
815 | ||
0e5943eb | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
da6ee469 JF |
817 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
818 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
819 | ||
0e5943eb | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
da6ee469 JF |
821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
822 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
823 | ||
0e5943eb | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 |
da6ee469 | 825 | msgid "Unable to lock the download directory" |
00ec24d0 | 826 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" |
da6ee469 | 827 | |
0e5943eb | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 |
00ec24d0 | 829 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
da6ee469 | 830 | msgid "The list of sources could not be read." |
00ec24d0 | 831 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." |
da6ee469 | 832 | |
0e5943eb | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
da6ee469 | 834 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
00ec24d0 JF |
835 | msgstr "" |
836 | "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
837 | "org" | |
da6ee469 | 838 | |
0e5943eb | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
da6ee469 JF |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 842 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 843 | |
0e5943eb | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
da6ee469 JF |
845 | #, c-format |
846 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 847 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" |
da6ee469 | 848 | |
0e5943eb | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
da6ee469 | 850 | #, c-format |
00ec24d0 | 851 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da6ee469 | 852 | msgstr "" |
00ec24d0 | 853 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
da6ee469 | 854 | |
0e5943eb | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
da6ee469 | 856 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
857 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
858 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" | |
da6ee469 | 859 | |
0e5943eb JF |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 |
861 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
da6ee469 JF |
862 | #, c-format |
863 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
864 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
865 | ||
0e5943eb | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
da6ee469 JF |
867 | #, c-format |
868 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
869 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
870 | ||
0e5943eb | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 | 872 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
00ec24d0 | 873 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." |
da6ee469 | 874 | |
0e5943eb | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
da6ee469 JF |
876 | msgid "Yes, do as I say!" |
877 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
878 | ||
0e5943eb | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
da6ee469 JF |
880 | #, c-format |
881 | msgid "" | |
882 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
883 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
885 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 886 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" |
da6ee469 JF |
887 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
888 | " ?] " | |
889 | ||
0e5943eb | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
da6ee469 JF |
891 | msgid "Abort." |
892 | msgstr "Abortar." | |
893 | ||
0e5943eb | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
da6ee469 | 895 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
00ec24d0 | 896 | msgstr "Você quer continuar [S/n]? " |
da6ee469 | 897 | |
0e5943eb | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
da6ee469 JF |
899 | #, c-format |
900 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
00ec24d0 | 901 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" |
da6ee469 | 902 | |
0e5943eb | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
da6ee469 JF |
904 | msgid "Some files failed to download" |
905 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
906 | ||
0e5943eb | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 |
da6ee469 JF |
908 | msgid "Download complete and in download only mode" |
909 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
910 | ||
0e5943eb | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 JF |
912 | msgid "" |
913 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
914 | "missing?" | |
915 | msgstr "" | |
916 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
917 | "com --fix-missing?" | |
918 | ||
0e5943eb | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
da6ee469 JF |
920 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
921 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
922 | ||
0e5943eb | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
da6ee469 | 924 | msgid "Unable to correct missing packages." |
00ec24d0 | 925 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." |
da6ee469 | 926 | |
0e5943eb | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
da6ee469 JF |
928 | msgid "Aborting install." |
929 | msgstr "Abortando instalação." | |
930 | ||
0e5943eb | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
da6ee469 JF |
932 | #, c-format |
933 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
934 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
935 | ||
0e5943eb | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
da6ee469 JF |
937 | #, c-format |
938 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
00ec24d0 | 939 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
da6ee469 | 940 | |
0e5943eb | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
da6ee469 JF |
942 | #, c-format |
943 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
944 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
945 | ||
0e5943eb | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
da6ee469 JF |
947 | #, c-format |
948 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
00ec24d0 | 949 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" |
da6ee469 | 950 | |
0e5943eb | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
da6ee469 JF |
952 | msgid " [Installed]" |
953 | msgstr " [Instalado]" | |
954 | ||
0e5943eb | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
da6ee469 | 956 | msgid "You should explicitly select one to install." |
00ec24d0 | 957 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." |
da6ee469 | 958 | |
0e5943eb | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
da6ee469 JF |
960 | #, c-format |
961 | msgid "" | |
962 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
963 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
964 | "is only available from another source\n" | |
965 | msgstr "" | |
966 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
00ec24d0 | 967 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" |
da6ee469 JF |
968 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
969 | ||
0e5943eb | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
da6ee469 JF |
971 | msgid "However the following packages replace it:" |
972 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
973 | ||
0e5943eb | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
da6ee469 JF |
975 | #, c-format |
976 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
977 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
978 | ||
0e5943eb | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
da6ee469 JF |
980 | #, c-format |
981 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
982 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
983 | ||
0e5943eb | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
da6ee469 JF |
985 | #, c-format |
986 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
987 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
988 | ||
0e5943eb | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
da6ee469 JF |
990 | #, c-format |
991 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
992 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
993 | ||
0e5943eb | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
da6ee469 JF |
995 | #, c-format |
996 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
997 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
998 | ||
0e5943eb | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
da6ee469 JF |
1000 | #, c-format |
1001 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1002 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
1003 | ||
0e5943eb JF |
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1010 | #, fuzzy, c-format | |
1011 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1012 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" | |
1013 | ||
1014 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
da6ee469 JF |
1021 | msgid "The update command takes no arguments" |
1022 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1023 | ||
0e5943eb | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
da6ee469 | 1025 | msgid "Unable to lock the list directory" |
00ec24d0 JF |
1026 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" |
1027 | ||
0e5943eb | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
00ec24d0 JF |
1029 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1030 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" | |
da6ee469 | 1031 | |
0e5943eb | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
da6ee469 | 1033 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1034 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1035 | "required:" | |
da6ee469 | 1036 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1037 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " |
1038 | "requeridos:" | |
da6ee469 | 1039 | |
0e5943eb JF |
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
1041 | #, fuzzy, c-format | |
1042 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1045 | "requeridos:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
00ec24d0 JF |
1048 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1049 | msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los." | |
1050 | ||
0e5943eb | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
00ec24d0 JF |
1052 | msgid "" |
1053 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1054 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" | |
1057 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
1058 | ||
1059 | #. | |
1060 | #. if (Packages == 1) | |
1061 | #. { | |
1062 | #. c1out << endl; | |
1063 | #. c1out << | |
1064 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1065 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1066 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1067 | #. } | |
1068 | #. | |
0e5943eb | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 |
00ec24d0 JF |
1070 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1071 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
1072 | ||
0e5943eb | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
00ec24d0 JF |
1074 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1075 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" | |
1076 | ||
0e5943eb | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
da6ee469 | 1078 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
00ec24d0 | 1079 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" |
da6ee469 | 1080 | |
0e5943eb | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
00ec24d0 JF |
1082 | #, c-format |
1083 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1084 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" | |
1085 | ||
0e5943eb | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
da6ee469 JF |
1087 | #, c-format |
1088 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1089 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
1090 | ||
0e5943eb | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
da6ee469 JF |
1092 | #, c-format |
1093 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1094 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1095 | ||
0e5943eb | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
00ec24d0 JF |
1097 | #, c-format |
1098 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1099 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" | |
1100 | ||
0e5943eb | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
da6ee469 | 1102 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
00ec24d0 | 1103 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" |
da6ee469 | 1104 | |
0e5943eb | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 |
da6ee469 JF |
1106 | msgid "" |
1107 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1108 | "solution)." | |
1109 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1110 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
da6ee469 JF |
1111 | "(ou especifique uma solução)." |
1112 | ||
0e5943eb | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 |
da6ee469 JF |
1114 | msgid "" |
1115 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1116 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1117 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1118 | "or been moved out of Incoming." | |
1119 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1120 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" |
1121 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
da6ee469 | 1122 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" |
00ec24d0 | 1123 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." |
da6ee469 | 1124 | |
0e5943eb | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
da6ee469 JF |
1126 | msgid "Broken packages" |
1127 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1128 | ||
0e5943eb | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 JF |
1130 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1131 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
1132 | ||
0e5943eb | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
da6ee469 JF |
1134 | msgid "Suggested packages:" |
1135 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1136 | ||
0e5943eb | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 |
da6ee469 JF |
1138 | msgid "Recommended packages:" |
1139 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1140 | ||
0e5943eb | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
da6ee469 JF |
1142 | msgid "Calculating upgrade... " |
1143 | msgstr "Calculando atualização... " | |
1144 | ||
0e5943eb | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 JF |
1146 | msgid "Failed" |
1147 | msgstr "Falhou" | |
1148 | ||
0e5943eb | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 |
da6ee469 JF |
1150 | msgid "Done" |
1151 | msgstr "Pronto" | |
1152 | ||
0e5943eb | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 |
da6ee469 JF |
1154 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1155 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
1156 | ||
0e5943eb | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 |
da6ee469 JF |
1158 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1159 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
1160 | ||
0e5943eb | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 |
da6ee469 JF |
1162 | #, c-format |
1163 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1164 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
1165 | ||
0e5943eb | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
da6ee469 JF |
1167 | #, c-format |
1168 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1169 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" |
da6ee469 | 1170 | |
0e5943eb | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
da6ee469 JF |
1172 | #, c-format |
1173 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1174 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1175 | ||
0e5943eb | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1177 | #, c-format |
1178 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1179 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
1180 | ||
0e5943eb | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
da6ee469 JF |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1184 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" |
da6ee469 | 1185 | |
0e5943eb | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 |
da6ee469 JF |
1187 | #, c-format |
1188 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1189 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1190 | ||
0e5943eb | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 |
da6ee469 | 1192 | msgid "Failed to fetch some archives." |
00ec24d0 | 1193 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." |
da6ee469 | 1194 | |
0e5943eb | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
da6ee469 JF |
1196 | #, c-format |
1197 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
00ec24d0 | 1198 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" |
da6ee469 | 1199 | |
0e5943eb | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
da6ee469 JF |
1201 | #, c-format |
1202 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1203 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
1204 | ||
0e5943eb | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
da6ee469 JF |
1206 | #, c-format |
1207 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1208 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1209 | ||
0e5943eb | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
da6ee469 JF |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1213 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
1214 | ||
0e5943eb | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
da6ee469 JF |
1216 | msgid "Child process failed" |
1217 | msgstr "Processo filho falhou" | |
1218 | ||
0e5943eb | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
da6ee469 JF |
1220 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1223 | "de construção" | |
1224 | ||
0e5943eb | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
da6ee469 JF |
1226 | #, c-format |
1227 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1228 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
1229 | ||
0e5943eb | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
da6ee469 JF |
1231 | #, c-format |
1232 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1233 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
1234 | ||
0e5943eb | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
da6ee469 JF |
1236 | #, c-format |
1237 | msgid "" | |
1238 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1239 | "found" | |
1240 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1241 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1242 | "pode ser encontrado" | |
da6ee469 | 1243 | |
0e5943eb | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 |
da6ee469 JF |
1245 | #, c-format |
1246 | msgid "" | |
1247 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1248 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1249 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1250 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1251 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
da6ee469 | 1252 | |
0e5943eb | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 |
da6ee469 JF |
1254 | #, c-format |
1255 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1256 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1257 | "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
da6ee469 JF |
1258 | "novo" |
1259 | ||
0e5943eb | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
da6ee469 JF |
1261 | #, c-format |
1262 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
00ec24d0 | 1263 | msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" |
da6ee469 | 1264 | |
0e5943eb | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 |
da6ee469 JF |
1266 | #, c-format |
1267 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1268 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1269 | ||
0e5943eb | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
da6ee469 | 1271 | msgid "Failed to process build dependencies" |
00ec24d0 | 1272 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" |
da6ee469 | 1273 | |
0e5943eb | 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 |
da6ee469 | 1275 | msgid "Supported modules:" |
00ec24d0 | 1276 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" |
da6ee469 | 1277 | |
0e5943eb JF |
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 |
1279 | #, fuzzy | |
da6ee469 JF |
1280 | msgid "" |
1281 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1282 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1283 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1284 | "\n" | |
1285 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1286 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1287 | "and install.\n" | |
1288 | "\n" | |
1289 | "Commands:\n" | |
1290 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1291 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1292 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1293 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 | 1294 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e5943eb | 1295 | " purge - Remove packages and config files\n" |
da6ee469 JF |
1296 | " source - Download source archives\n" |
1297 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1298 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1299 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1300 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1301 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1302 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "Options:\n" | |
1305 | " -h This help text.\n" | |
1306 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1307 | " -qq No output except for errors\n" | |
1308 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1309 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1310 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1311 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1312 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1313 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1314 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1315 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1316 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1317 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1318 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1319 | "pages for more information and options.\n" | |
1320 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1321 | msgstr "" | |
1322 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1323 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1324 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1325 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1326 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" |
1327 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
1328 | "update e install.\n" | |
da6ee469 JF |
1329 | "\n" |
1330 | "Comandos:\n" | |
00ec24d0 JF |
1331 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" |
1332 | " upgrade - Realiza uma atualização\n" | |
da6ee469 JF |
1333 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
1334 | " remove - Remove pacotes\n" | |
00ec24d0 JF |
1335 | " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n" |
1336 | " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n" | |
da6ee469 JF |
1337 | " source - Baixa arquivos fonte\n" |
1338 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
00ec24d0 | 1339 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
da6ee469 JF |
1340 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" |
1341 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1342 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1343 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1344 | "\n" | |
1345 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 JF |
1346 | " -h Este texto de ajuda\n" |
1347 | " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n" | |
da6ee469 | 1348 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" |
00ec24d0 JF |
1349 | " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n" |
1350 | " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n" | |
1351 | " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n" | |
1352 | " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n" | |
da6ee469 JF |
1353 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
1354 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1355 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1356 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
00ec24d0 JF |
1357 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1358 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1359 | "tmp\n" | |
da6ee469 | 1360 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
00ec24d0 JF |
1361 | "para mais informações e opções.\n" |
1362 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
da6ee469 | 1363 | |
0e5943eb JF |
1364 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 |
1365 | msgid "" | |
1366 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1367 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1368 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1369 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | ||
da6ee469 JF |
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1373 | msgid "Hit " | |
1374 | msgstr "Atingido " | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1377 | msgid "Get:" | |
00ec24d0 | 1378 | msgstr "Obter:" |
da6ee469 JF |
1379 | |
1380 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1381 | msgid "Ign " | |
1382 | msgstr "Ign " | |
1383 | ||
1384 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1385 | msgid "Err " | |
1386 | msgstr "Err " | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1389 | #, c-format | |
1390 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1391 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1394 | #, c-format | |
1395 | msgid " [Working]" | |
1396 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "" | |
1401 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1402 | " '%s'\n" | |
1403 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1404 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1405 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" |
da6ee469 | 1406 | " '%s'\n" |
00ec24d0 | 1407 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" |
da6ee469 JF |
1408 | |
1409 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1410 | msgid "Unknown package record!" | |
1411 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1414 | msgid "" | |
1415 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1416 | "\n" | |
1417 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1418 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1419 | "\n" | |
1420 | "Options:\n" | |
1421 | " -h This help text\n" | |
1422 | " -s Use source file sorting\n" | |
1423 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1424 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1427 | "\n" | |
1428 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1429 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1430 | "\n" | |
1431 | "Opções:\n" | |
00ec24d0 | 1432 | " -h Este texto de ajuda\n" |
da6ee469 | 1433 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
00ec24d0 JF |
1434 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1435 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1436 | "tmp\n" | |
da6ee469 JF |
1437 | |
1438 | #: dselect/install:32 | |
1439 | msgid "Bad default setting!" | |
1440 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
1441 | ||
00ec24d0 JF |
1442 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1443 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 JF |
1444 | msgid "Press enter to continue." |
1445 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1446 | ||
00ec24d0 JF |
1447 | #: dselect/install:91 |
1448 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1449 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" | |
1450 | ||
da6ee469 JF |
1451 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1452 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1453 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
00ec24d0 | 1454 | #: dselect/install:101 |
0e5943eb JF |
1455 | #, fuzzy |
1456 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
da6ee469 | 1457 | msgstr "" |
00ec24d0 | 1458 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" |
da6ee469 | 1459 | |
00ec24d0 | 1460 | #: dselect/install:102 |
0e5943eb JF |
1461 | #, fuzzy |
1462 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
da6ee469 JF |
1463 | msgstr "" |
1464 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1465 | ||
00ec24d0 | 1466 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1467 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1468 | msgstr "" | |
1469 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
1470 | ||
00ec24d0 | 1471 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1472 | msgid "" |
1473 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1474 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/update:30 | |
1477 | msgid "Merging available information" | |
1478 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1479 | ||
00ec24d0 | 1480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 | 1481 | msgid "Failed to create pipes" |
00ec24d0 | 1482 | msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" |
da6ee469 | 1483 | |
00ec24d0 | 1484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 | 1485 | msgid "Failed to exec gzip " |
00ec24d0 | 1486 | msgstr "Falhou ao executar gzip " |
da6ee469 | 1487 | |
00ec24d0 | 1488 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1489 | msgid "Corrupted archive" |
1490 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1491 | ||
00ec24d0 | 1492 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 JF |
1493 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1494 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1495 | ||
00ec24d0 | 1496 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1497 | #, c-format |
1498 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1499 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1500 | ||
00ec24d0 | 1501 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1502 | msgid "Invalid archive signature" |
1503 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1504 | ||
00ec24d0 | 1505 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 JF |
1506 | msgid "Error reading archive member header" |
1507 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1508 | ||
0e5943eb JF |
1509 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1510 | #, fuzzy, c-format | |
1511 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1512 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
1515 | msgid "Invalid archive member header" |
1516 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1517 | ||
00ec24d0 | 1518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1519 | msgid "Archive is too short" |
1520 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" | |
1521 | ||
00ec24d0 | 1522 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 | 1523 | msgid "Failed to read the archive headers" |
00ec24d0 | 1524 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
da6ee469 | 1525 | |
00ec24d0 | 1526 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 | 1527 | msgid "DropNode called on still linked node" |
00ec24d0 | 1528 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" |
da6ee469 | 1529 | |
00ec24d0 | 1530 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 | 1531 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
00ec24d0 | 1532 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" |
da6ee469 | 1533 | |
00ec24d0 | 1534 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 | 1535 | msgid "Failed to allocate diversion" |
00ec24d0 | 1536 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" |
da6ee469 | 1537 | |
00ec24d0 | 1538 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 | 1539 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
00ec24d0 | 1540 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" |
da6ee469 | 1541 | |
00ec24d0 | 1542 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1543 | #, c-format |
1544 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
00ec24d0 | 1545 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
da6ee469 | 1546 | |
00ec24d0 | 1547 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1548 | #, c-format |
1549 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1550 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1551 | ||
00ec24d0 | 1552 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1553 | #, c-format |
1554 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1555 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1556 | ||
00ec24d0 | 1557 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1558 | #, c-format |
1559 | msgid "Failed to write file %s" | |
00ec24d0 | 1560 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" |
da6ee469 | 1561 | |
00ec24d0 | 1562 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1563 | #, c-format |
1564 | msgid "Failed to close file %s" | |
00ec24d0 | 1565 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" |
da6ee469 | 1566 | |
00ec24d0 | 1567 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1568 | #, c-format |
1569 | msgid "The path %s is too long" | |
1570 | msgstr "O caminho %s é muito longo" | |
1571 | ||
00ec24d0 | 1572 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1573 | #, c-format |
1574 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1575 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" | |
1576 | ||
00ec24d0 | 1577 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1578 | #, c-format |
1579 | msgid "The directory %s is diverted" | |
00ec24d0 | 1580 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" |
da6ee469 | 1581 | |
00ec24d0 | 1582 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1583 | #, c-format |
1584 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
00ec24d0 | 1585 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" |
da6ee469 | 1586 | |
00ec24d0 | 1587 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 JF |
1588 | msgid "The diversion path is too long" |
1589 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1590 | ||
00ec24d0 | 1591 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1594 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
1595 | ||
00ec24d0 | 1596 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 | 1597 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
00ec24d0 | 1598 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" |
da6ee469 | 1599 | |
00ec24d0 | 1600 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1601 | msgid "The path is too long" |
1602 | msgstr "O caminho é muito longo" | |
1603 | ||
00ec24d0 | 1604 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1605 | #, c-format |
1606 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
00ec24d0 | 1607 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" |
da6ee469 | 1608 | |
00ec24d0 | 1609 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1610 | #, c-format |
1611 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
00ec24d0 | 1612 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" |
da6ee469 | 1613 | |
0e5943eb JF |
1614 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1615 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1616 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1619 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
da6ee469 JF |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Unable to read %s" | |
1622 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1623 | ||
00ec24d0 | 1624 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1625 | #, c-format |
1626 | msgid "Unable to stat %s" | |
00ec24d0 | 1627 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" |
da6ee469 | 1628 | |
00ec24d0 | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1630 | #, c-format |
1631 | msgid "Failed to remove %s" | |
00ec24d0 | 1632 | msgstr "Falhou ao remover %s" |
da6ee469 | 1633 | |
00ec24d0 | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "Unable to create %s" | |
1637 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1638 | ||
00ec24d0 | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1640 | #, c-format |
1641 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
00ec24d0 | 1642 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." |
da6ee469 | 1643 | |
00ec24d0 | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 JF |
1645 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1646 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1647 | ||
1648 | #. Build the status cache | |
0e5943eb JF |
1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
1650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
da6ee469 | 1652 | msgid "Reading package lists" |
00ec24d0 | 1653 | msgstr "Lendo listas de pacotes" |
da6ee469 | 1654 | |
00ec24d0 | 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
00ec24d0 | 1658 | msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
da6ee469 | 1659 | |
00ec24d0 JF |
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 JF |
1662 | msgid "Internal error getting a package name" |
1663 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" | |
1664 | ||
00ec24d0 | 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 | 1666 | msgid "Reading file listing" |
00ec24d0 | 1667 | msgstr "Lendo listagem de arquivos" |
da6ee469 | 1668 | |
00ec24d0 | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1670 | #, c-format |
1671 | msgid "" | |
1672 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1673 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1674 | "package!" | |
1675 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1676 | "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " |
1677 | "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
da6ee469 JF |
1678 | "versão do pacote!" |
1679 | ||
00ec24d0 | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1681 | #, c-format |
1682 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
00ec24d0 | 1683 | msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
da6ee469 | 1684 | |
00ec24d0 | 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 | 1686 | msgid "Internal error getting a node" |
00ec24d0 | 1687 | msgstr "Erro interno obtendo um nó" |
da6ee469 | 1688 | |
00ec24d0 | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
00ec24d0 | 1692 | msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
da6ee469 | 1693 | |
00ec24d0 | 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 JF |
1695 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1696 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" | |
1697 | ||
00ec24d0 JF |
1698 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1700 | #, c-format |
1701 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
00ec24d0 | 1702 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" |
da6ee469 | 1703 | |
00ec24d0 | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 JF |
1705 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1706 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1707 | ||
00ec24d0 | 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 JF |
1709 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1710 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" | |
1711 | ||
00ec24d0 | 1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1713 | #, c-format |
1714 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
00ec24d0 | 1715 | msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
da6ee469 | 1716 | |
00ec24d0 | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1718 | #, c-format |
1719 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
00ec24d0 | 1720 | msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
da6ee469 | 1721 | |
00ec24d0 | 1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1723 | #, c-format |
1724 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
00ec24d0 | 1725 | msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" |
da6ee469 | 1726 | |
00ec24d0 | 1727 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1728 | #, c-format |
1729 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1730 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" | |
1731 | ||
00ec24d0 | 1732 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1733 | #, c-format |
00ec24d0 | 1734 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
da6ee469 | 1735 | msgstr "" |
00ec24d0 | 1736 | "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" |
da6ee469 | 1737 | |
00ec24d0 | 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1739 | #, c-format |
1740 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1741 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1742 | ||
00ec24d0 | 1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1744 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1745 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" | |
1746 | ||
00ec24d0 | 1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 | 1748 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
00ec24d0 | 1749 | msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" |
da6ee469 | 1750 | |
00ec24d0 | 1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 JF |
1752 | msgid "Unparsable control file" |
1753 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" | |
1754 | ||
0e5943eb | 1755 | #: methods/cdrom.cc:199 |
da6ee469 JF |
1756 | #, c-format |
1757 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
00ec24d0 | 1758 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" |
da6ee469 | 1759 | |
0e5943eb | 1760 | #: methods/cdrom.cc:208 |
da6ee469 JF |
1761 | msgid "" |
1762 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1763 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1764 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1765 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
1766 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
da6ee469 | 1767 | |
0e5943eb | 1768 | #: methods/cdrom.cc:218 |
da6ee469 JF |
1769 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1770 | msgstr "CD-ROM errado" | |
1771 | ||
0e5943eb | 1772 | #: methods/cdrom.cc:245 |
da6ee469 JF |
1773 | #, c-format |
1774 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1775 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1776 | ||
0e5943eb | 1777 | #: methods/cdrom.cc:250 |
da6ee469 JF |
1778 | msgid "Disk not found." |
1779 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1780 | ||
0e5943eb | 1781 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 JF |
1782 | msgid "File not found" |
1783 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1784 | ||
00ec24d0 | 1785 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0e5943eb | 1786 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
da6ee469 | 1787 | msgid "Failed to stat" |
00ec24d0 | 1788 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" |
da6ee469 | 1789 | |
0e5943eb | 1790 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
da6ee469 | 1791 | msgid "Failed to set modification time" |
00ec24d0 | 1792 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" |
da6ee469 JF |
1793 | |
1794 | #: methods/file.cc:44 | |
1795 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1796 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1797 | ||
1798 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
0e5943eb | 1799 | #: methods/ftp.cc:168 |
da6ee469 | 1800 | msgid "Logging in" |
00ec24d0 | 1801 | msgstr "Efetuando login" |
da6ee469 | 1802 | |
0e5943eb | 1803 | #: methods/ftp.cc:174 |
da6ee469 JF |
1804 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1805 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
1806 | ||
0e5943eb | 1807 | #: methods/ftp.cc:179 |
da6ee469 JF |
1808 | msgid "Unable to determine the local name" |
1809 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1810 | ||
0e5943eb | 1811 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
da6ee469 JF |
1812 | #, c-format |
1813 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
00ec24d0 | 1814 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" |
da6ee469 | 1815 | |
0e5943eb | 1816 | #: methods/ftp.cc:216 |
da6ee469 JF |
1817 | #, c-format |
1818 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1819 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" |
da6ee469 | 1820 | |
0e5943eb | 1821 | #: methods/ftp.cc:223 |
da6ee469 JF |
1822 | #, c-format |
1823 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1824 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" |
da6ee469 | 1825 | |
0e5943eb | 1826 | #: methods/ftp.cc:243 |
da6ee469 JF |
1827 | msgid "" |
1828 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1829 | "is empty." | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1832 | "ProxyLogin está vazio." | |
1833 | ||
0e5943eb | 1834 | #: methods/ftp.cc:271 |
da6ee469 JF |
1835 | #, c-format |
1836 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1837 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" |
da6ee469 | 1838 | |
0e5943eb | 1839 | #: methods/ftp.cc:297 |
da6ee469 JF |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1842 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" |
da6ee469 | 1843 | |
0e5943eb | 1844 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
da6ee469 JF |
1845 | msgid "Connection timeout" |
1846 | msgstr "Conexão expirou" | |
1847 | ||
0e5943eb | 1848 | #: methods/ftp.cc:341 |
da6ee469 JF |
1849 | msgid "Server closed the connection" |
1850 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
1851 | ||
0e5943eb | 1852 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1853 | msgid "Read error" |
1854 | msgstr "Erro de leitura" | |
1855 | ||
0e5943eb | 1856 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
da6ee469 JF |
1857 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1858 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1859 | ||
0e5943eb | 1860 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
da6ee469 JF |
1861 | msgid "Protocol corruption" |
1862 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1863 | ||
0e5943eb | 1864 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 | 1865 | msgid "Write error" |
00ec24d0 | 1866 | msgstr "Erro de escrita" |
da6ee469 | 1867 | |
0e5943eb | 1868 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
da6ee469 JF |
1869 | msgid "Could not create a socket" |
1870 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1871 | ||
0e5943eb | 1872 | #: methods/ftp.cc:704 |
da6ee469 | 1873 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
00ec24d0 | 1874 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" |
da6ee469 | 1875 | |
0e5943eb | 1876 | #: methods/ftp.cc:710 |
da6ee469 | 1877 | msgid "Could not connect passive socket." |
00ec24d0 | 1878 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." |
da6ee469 | 1879 | |
0e5943eb | 1880 | #: methods/ftp.cc:728 |
da6ee469 JF |
1881 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1882 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1883 | ||
0e5943eb | 1884 | #: methods/ftp.cc:742 |
da6ee469 | 1885 | msgid "Could not bind a socket" |
00ec24d0 | 1886 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" |
da6ee469 | 1887 | |
0e5943eb | 1888 | #: methods/ftp.cc:746 |
da6ee469 JF |
1889 | msgid "Could not listen on the socket" |
1890 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
1891 | ||
0e5943eb | 1892 | #: methods/ftp.cc:753 |
da6ee469 JF |
1893 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1894 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1895 | ||
0e5943eb | 1896 | #: methods/ftp.cc:785 |
da6ee469 JF |
1897 | msgid "Unable to send PORT command" |
1898 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1899 | ||
0e5943eb | 1900 | #: methods/ftp.cc:795 |
da6ee469 JF |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1903 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1904 | ||
0e5943eb | 1905 | #: methods/ftp.cc:804 |
da6ee469 JF |
1906 | #, c-format |
1907 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1908 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" |
da6ee469 | 1909 | |
0e5943eb | 1910 | #: methods/ftp.cc:824 |
da6ee469 JF |
1911 | msgid "Data socket connect timed out" |
1912 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
1913 | ||
0e5943eb | 1914 | #: methods/ftp.cc:831 |
da6ee469 JF |
1915 | msgid "Unable to accept connection" |
1916 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
1917 | ||
0e5943eb | 1918 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 | 1919 | msgid "Problem hashing file" |
00ec24d0 | 1920 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" |
da6ee469 | 1921 | |
0e5943eb | 1922 | #: methods/ftp.cc:883 |
da6ee469 JF |
1923 | #, c-format |
1924 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1925 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" |
da6ee469 | 1926 | |
0e5943eb | 1927 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
da6ee469 JF |
1928 | msgid "Data socket timed out" |
1929 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1930 | ||
0e5943eb | 1931 | #: methods/ftp.cc:928 |
da6ee469 JF |
1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1934 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" |
da6ee469 JF |
1935 | |
1936 | #. Get the files information | |
0e5943eb | 1937 | #: methods/ftp.cc:1005 |
da6ee469 JF |
1938 | msgid "Query" |
1939 | msgstr "Pesquisa" | |
1940 | ||
0e5943eb | 1941 | #: methods/ftp.cc:1117 |
da6ee469 JF |
1942 | msgid "Unable to invoke " |
1943 | msgstr "Impossível invocar " | |
1944 | ||
00ec24d0 | 1945 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1946 | #, c-format |
1947 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1948 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
1949 | ||
00ec24d0 | 1950 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1951 | #, c-format |
1952 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1953 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1954 | ||
00ec24d0 | 1955 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1956 | #, c-format |
1957 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1958 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1959 | ||
00ec24d0 | 1960 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1961 | #, c-format |
1962 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
00ec24d0 | 1963 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
da6ee469 | 1964 | |
00ec24d0 | 1965 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1966 | #, c-format |
1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1968 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
1969 | ||
00ec24d0 | 1970 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1973 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
1974 | ||
1975 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1976 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 1977 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
1978 | #, c-format |
1979 | msgid "Connecting to %s" | |
1980 | msgstr "Conectando a %s" | |
1981 | ||
0e5943eb | 1982 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
da6ee469 JF |
1983 | #, c-format |
1984 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1985 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1986 | ||
0e5943eb | 1987 | #: methods/connect.cc:191 |
da6ee469 JF |
1988 | #, c-format |
1989 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1990 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1991 | ||
0e5943eb JF |
1992 | #: methods/connect.cc:194 |
1993 | #, fuzzy, c-format | |
1994 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
da6ee469 JF |
1995 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" |
1996 | ||
0e5943eb JF |
1997 | #: methods/connect.cc:241 |
1998 | #, fuzzy, c-format | |
1999 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
da6ee469 JF |
2000 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" |
2001 | ||
0e5943eb JF |
2002 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2003 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2004 | #, fuzzy, c-format | |
2005 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2006 | msgstr "Abortando instalação." | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2009 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2010 | msgstr "" | |
da6ee469 | 2011 | |
0e5943eb | 2012 | #: methods/gpgv.cc:121 |
da6ee469 JF |
2013 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
2016 | ||
0e5943eb | 2017 | #: methods/gpgv.cc:237 |
da6ee469 JF |
2018 | msgid "" |
2019 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
2022 | "digital da chave?!" | |
2023 | ||
0e5943eb | 2024 | #: methods/gpgv.cc:242 |
da6ee469 JF |
2025 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2026 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
2027 | ||
0e5943eb | 2028 | #: methods/gpgv.cc:246 |
da6ee469 | 2029 | #, c-format |
00ec24d0 | 2030 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
da6ee469 | 2031 | msgstr "" |
00ec24d0 | 2032 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
da6ee469 JF |
2033 | "instalado?)" |
2034 | ||
0e5943eb | 2035 | #: methods/gpgv.cc:251 |
da6ee469 JF |
2036 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2037 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
2038 | ||
0e5943eb | 2039 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
da6ee469 JF |
2040 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2041 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
2042 | ||
0e5943eb | 2043 | #: methods/gpgv.cc:299 |
da6ee469 JF |
2044 | msgid "" |
2045 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2046 | "available:\n" | |
2047 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2048 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " |
da6ee469 JF |
2049 | "não estar disponível:\n" |
2050 | ||
2051 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
00ec24d0 | 2054 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
da6ee469 JF |
2055 | |
2056 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Read error from %s process" | |
2059 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2060 | ||
0e5943eb | 2061 | #: methods/http.cc:385 |
da6ee469 JF |
2062 | msgid "Waiting for headers" |
2063 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
2064 | ||
0e5943eb | 2065 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2068 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2069 | ||
0e5943eb | 2070 | #: methods/http.cc:539 |
da6ee469 JF |
2071 | msgid "Bad header line" |
2072 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
2073 | ||
0e5943eb | 2074 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
da6ee469 JF |
2075 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2076 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2077 | ||
0e5943eb | 2078 | #: methods/http.cc:594 |
da6ee469 | 2079 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
00ec24d0 | 2080 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" |
da6ee469 | 2081 | |
0e5943eb | 2082 | #: methods/http.cc:609 |
da6ee469 | 2083 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
00ec24d0 | 2084 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" |
da6ee469 | 2085 | |
0e5943eb | 2086 | #: methods/http.cc:611 |
da6ee469 | 2087 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
00ec24d0 | 2088 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" |
da6ee469 | 2089 | |
0e5943eb | 2090 | #: methods/http.cc:635 |
da6ee469 JF |
2091 | msgid "Unknown date format" |
2092 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2093 | ||
0e5943eb | 2094 | #: methods/http.cc:791 |
da6ee469 JF |
2095 | msgid "Select failed" |
2096 | msgstr "Seleção falhou" | |
2097 | ||
0e5943eb | 2098 | #: methods/http.cc:796 |
da6ee469 JF |
2099 | msgid "Connection timed out" |
2100 | msgstr "Conexão expirou" | |
2101 | ||
0e5943eb | 2102 | #: methods/http.cc:819 |
da6ee469 | 2103 | msgid "Error writing to output file" |
00ec24d0 | 2104 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" |
da6ee469 | 2105 | |
0e5943eb | 2106 | #: methods/http.cc:850 |
da6ee469 | 2107 | msgid "Error writing to file" |
00ec24d0 | 2108 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" |
da6ee469 | 2109 | |
0e5943eb | 2110 | #: methods/http.cc:878 |
da6ee469 | 2111 | msgid "Error writing to the file" |
00ec24d0 | 2112 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" |
da6ee469 | 2113 | |
0e5943eb | 2114 | #: methods/http.cc:892 |
da6ee469 JF |
2115 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2116 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2117 | ||
0e5943eb | 2118 | #: methods/http.cc:894 |
da6ee469 JF |
2119 | msgid "Error reading from server" |
2120 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2121 | ||
0e5943eb | 2122 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
00ec24d0 JF |
2123 | msgid "Failed to truncate file" |
2124 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" | |
2125 | ||
0e5943eb | 2126 | #: methods/http.cc:1150 |
da6ee469 JF |
2127 | msgid "Bad header data" |
2128 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2129 | ||
0e5943eb | 2130 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
da6ee469 JF |
2131 | msgid "Connection failed" |
2132 | msgstr "Conexão falhou" | |
2133 | ||
0e5943eb | 2134 | #: methods/http.cc:1314 |
da6ee469 JF |
2135 | msgid "Internal error" |
2136 | msgstr "Erro interno" | |
2137 | ||
0e5943eb | 2138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
da6ee469 | 2139 | msgid "Can't mmap an empty file" |
00ec24d0 | 2140 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" |
da6ee469 | 2141 | |
0e5943eb | 2142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
da6ee469 JF |
2143 | #, c-format |
2144 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
00ec24d0 JF |
2145 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" |
2146 | ||
0e5943eb | 2147 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
00ec24d0 JF |
2148 | #, c-format |
2149 | msgid "" | |
2150 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2151 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2152 | msgstr "" | |
da6ee469 | 2153 | |
0e5943eb JF |
2154 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2155 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | ||
2160 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2161 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2164 | msgstr "" | |
2165 | ||
2166 | #. min means minutes, s means seconds | |
2167 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%limin %lis" | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | ||
2172 | #. s means seconds | |
2173 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%lis" | |
2176 | msgstr "" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 | |
da6ee469 JF |
2179 | #, c-format |
2180 | msgid "Selection %s not found" | |
2181 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
2182 | ||
0e5943eb | 2183 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
da6ee469 JF |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2186 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
2187 | ||
0e5943eb | 2188 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
da6ee469 JF |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2191 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2192 | ||
0e5943eb | 2193 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
da6ee469 JF |
2194 | #, c-format |
2195 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2196 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2197 | ||
0e5943eb | 2198 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
da6ee469 JF |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2201 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2202 | ||
0e5943eb | 2203 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
da6ee469 JF |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2206 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2207 | ||
0e5943eb | 2208 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
2213 | ||
0e5943eb | 2214 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
da6ee469 JF |
2215 | #, c-format |
2216 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
00ec24d0 | 2217 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" |
da6ee469 | 2218 | |
0e5943eb | 2219 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
da6ee469 JF |
2220 | #, c-format |
2221 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2222 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2223 | ||
0e5943eb | 2224 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
da6ee469 JF |
2225 | #, c-format |
2226 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
00ec24d0 | 2227 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" |
da6ee469 | 2228 | |
0e5943eb | 2229 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
da6ee469 JF |
2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2232 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
2233 | ||
00ec24d0 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2235 | #, c-format |
2236 | msgid "%c%s... Error!" | |
2237 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
2238 | ||
00ec24d0 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2240 | #, c-format |
2241 | msgid "%c%s... Done" | |
2242 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2243 | ||
00ec24d0 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2245 | #, c-format |
2246 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
00ec24d0 | 2247 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." |
da6ee469 | 2248 | |
00ec24d0 JF |
2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2250 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2251 | #, c-format |
2252 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2253 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
2254 | ||
00ec24d0 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2258 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
2259 | ||
00ec24d0 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2263 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2264 | ||
00ec24d0 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2266 | #, c-format |
2267 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2268 | msgstr "" | |
2269 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2270 | ||
00ec24d0 | 2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2272 | #, c-format |
2273 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2274 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2275 | ||
00ec24d0 | 2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2277 | #, c-format |
2278 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2279 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
2280 | ||
00ec24d0 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2282 | #, c-format |
2283 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2284 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2285 | ||
00ec24d0 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2287 | #, c-format |
2288 | msgid "Invalid operation %s" | |
2289 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2290 | ||
00ec24d0 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2292 | #, c-format |
2293 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
00ec24d0 | 2294 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" |
da6ee469 | 2295 | |
0e5943eb JF |
2296 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2297 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
da6ee469 JF |
2298 | #, c-format |
2299 | msgid "Unable to change to %s" | |
2300 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2301 | ||
0e5943eb | 2302 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
da6ee469 | 2303 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
00ec24d0 | 2304 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" |
da6ee469 | 2305 | |
0e5943eb | 2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
da6ee469 JF |
2307 | #, c-format |
2308 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
00ec24d0 | 2309 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" |
da6ee469 | 2310 | |
0e5943eb | 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
da6ee469 JF |
2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2314 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
2315 | ||
0e5943eb | 2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
da6ee469 JF |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
00ec24d0 | 2319 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" |
da6ee469 | 2320 | |
0e5943eb | 2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
da6ee469 JF |
2322 | #, c-format |
2323 | msgid "Could not get lock %s" | |
2324 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
2325 | ||
0e5943eb | 2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
da6ee469 JF |
2327 | #, c-format |
2328 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2329 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
2330 | ||
0e5943eb | 2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
da6ee469 JF |
2332 | #, c-format |
2333 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2334 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2335 | ||
0e5943eb JF |
2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
2337 | #, fuzzy, c-format | |
2338 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2339 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
da6ee469 JF |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2344 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2345 | ||
0e5943eb | 2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
da6ee469 JF |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2349 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2350 | ||
0e5943eb | 2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
da6ee469 JF |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Could not open file %s" | |
2354 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
2355 | ||
0e5943eb | 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
da6ee469 JF |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2359 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
2360 | ||
0e5943eb | 2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
da6ee469 JF |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
00ec24d0 | 2364 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
da6ee469 | 2365 | |
0e5943eb | 2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
da6ee469 JF |
2367 | msgid "Problem closing the file" |
2368 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
2369 | ||
0e5943eb | 2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
da6ee469 | 2371 | msgid "Problem unlinking the file" |
00ec24d0 | 2372 | msgstr "Problema removendo o arquivo" |
da6ee469 | 2373 | |
0e5943eb | 2374 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
da6ee469 JF |
2375 | msgid "Problem syncing the file" |
2376 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
2377 | ||
00ec24d0 | 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2379 | msgid "Empty package cache" |
2380 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
2381 | ||
00ec24d0 | 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2383 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2384 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
2385 | ||
00ec24d0 | 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2387 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2388 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
2389 | ||
00ec24d0 | 2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2391 | #, c-format |
2392 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2393 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2394 | ||
00ec24d0 | 2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2396 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2397 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
2398 | ||
00ec24d0 | 2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2400 | msgid "Depends" |
2401 | msgstr "Depende" | |
2402 | ||
00ec24d0 | 2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2404 | msgid "PreDepends" |
2405 | msgstr "Pré-Depende" | |
2406 | ||
00ec24d0 | 2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 JF |
2408 | msgid "Suggests" |
2409 | msgstr "Sugere" | |
2410 | ||
00ec24d0 | 2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2412 | msgid "Recommends" |
2413 | msgstr "Recomenda" | |
2414 | ||
00ec24d0 | 2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2416 | msgid "Conflicts" |
2417 | msgstr "Conflita" | |
2418 | ||
00ec24d0 | 2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2420 | msgid "Replaces" |
2421 | msgstr "Substitui" | |
2422 | ||
00ec24d0 | 2423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 JF |
2424 | msgid "Obsoletes" |
2425 | msgstr "Obsoleta" | |
2426 | ||
00ec24d0 JF |
2427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2428 | msgid "Breaks" | |
2429 | msgstr "Quebra" | |
2430 | ||
0e5943eb JF |
2431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2432 | msgid "Enhances" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | ||
00ec24d0 | 2435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2436 | msgid "important" |
2437 | msgstr "importante" | |
2438 | ||
00ec24d0 | 2439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2440 | msgid "required" |
2441 | msgstr "requerido" | |
2442 | ||
00ec24d0 | 2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2444 | msgid "standard" |
2445 | msgstr "padrão" | |
2446 | ||
00ec24d0 | 2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2448 | msgid "optional" |
2449 | msgstr "opcional" | |
2450 | ||
00ec24d0 | 2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2452 | msgid "extra" |
2453 | msgstr "extra" | |
2454 | ||
0e5943eb | 2455 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
da6ee469 JF |
2456 | msgid "Building dependency tree" |
2457 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
2458 | ||
0e5943eb | 2459 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
da6ee469 JF |
2460 | msgid "Candidate versions" |
2461 | msgstr "Versões candidatas" | |
2462 | ||
0e5943eb | 2463 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
da6ee469 JF |
2464 | msgid "Dependency generation" |
2465 | msgstr "Geração de dependência" | |
2466 | ||
0e5943eb | 2467 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
00ec24d0 JF |
2468 | msgid "Reading state information" |
2469 | msgstr "Lendo informação de estado" | |
2470 | ||
0e5943eb | 2471 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
00ec24d0 JF |
2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2474 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" | |
2475 | ||
0e5943eb | 2476 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
00ec24d0 JF |
2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2479 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2484 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
2485 | ||
00ec24d0 | 2486 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2489 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
2490 | ||
0e5943eb | 2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
da6ee469 JF |
2492 | #, c-format |
2493 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2494 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
2495 | ||
0e5943eb | 2496 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
da6ee469 JF |
2497 | #, c-format |
2498 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2499 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
2500 | ||
0e5943eb | 2501 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
da6ee469 JF |
2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2504 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
2505 | ||
0e5943eb | 2506 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
da6ee469 JF |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2509 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2510 | ||
0e5943eb | 2511 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2512 | #, c-format |
2513 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2514 | msgstr "" | |
2515 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
2516 | ||
00ec24d0 | 2517 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2518 | #, c-format |
2519 | msgid "Opening %s" | |
2520 | msgstr "Abrindo %s" | |
2521 | ||
0e5943eb | 2522 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
da6ee469 JF |
2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2525 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
2526 | ||
00ec24d0 | 2527 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2530 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
2531 | ||
00ec24d0 | 2532 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2535 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2536 | ||
00ec24d0 | 2537 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2540 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2541 | ||
0e5943eb JF |
2542 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "" | |
2545 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2546 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
da6ee469 JF |
2550 | #, c-format |
2551 | msgid "" | |
2552 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2553 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2554 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2555 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2556 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " |
da6ee469 JF |
2557 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " |
2558 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2559 | "LoopBreak." | |
2560 | ||
0e5943eb JF |
2561 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "" | |
2564 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2565 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2566 | msgstr "" | |
2567 | ||
00ec24d0 | 2568 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2569 | #, c-format |
2570 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2571 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
2572 | ||
00ec24d0 | 2573 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2574 | #, c-format |
2575 | msgid "" | |
2576 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2579 | "arquivo para o mesmo." | |
2580 | ||
0e5943eb | 2581 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
da6ee469 JF |
2582 | msgid "" |
2583 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2584 | "held packages." | |
2585 | msgstr "" | |
2586 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2587 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2588 | ||
0e5943eb | 2589 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
da6ee469 JF |
2590 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2591 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
2592 | ||
0e5943eb | 2593 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
00ec24d0 JF |
2594 | msgid "" |
2595 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2596 | "used instead." | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
2599 | "antigos foram usados no lugar." | |
2600 | ||
0e5943eb | 2601 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
da6ee469 JF |
2602 | #, c-format |
2603 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2604 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
2605 | ||
0e5943eb | 2606 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
da6ee469 JF |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
00ec24d0 | 2609 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." |
da6ee469 JF |
2610 | |
2611 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2612 | #. two days | |
0e5943eb | 2613 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
da6ee469 JF |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2616 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
2617 | ||
0e5943eb | 2618 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2621 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
2622 | ||
00ec24d0 | 2623 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
00ec24d0 | 2626 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." |
da6ee469 | 2627 | |
00ec24d0 | 2628 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2631 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2632 | ||
0e5943eb | 2633 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
da6ee469 JF |
2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2636 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2637 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." |
da6ee469 | 2638 | |
0e5943eb | 2639 | #: apt-pkg/init.cc:134 |
da6ee469 JF |
2640 | #, c-format |
2641 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2642 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2643 | ||
0e5943eb | 2644 | #: apt-pkg/init.cc:150 |
da6ee469 | 2645 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
00ec24d0 | 2646 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
da6ee469 | 2647 | |
0e5943eb | 2648 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
da6ee469 JF |
2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Unable to stat %s." | |
00ec24d0 | 2651 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." |
da6ee469 | 2652 | |
00ec24d0 | 2653 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2654 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2655 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2656 | ||
00ec24d0 | 2657 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2658 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2659 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2660 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " |
da6ee469 JF |
2661 | "abertos." |
2662 | ||
00ec24d0 | 2663 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 | 2664 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
00ec24d0 | 2665 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
da6ee469 | 2666 | |
0e5943eb JF |
2667 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
2668 | #, fuzzy, c-format | |
2669 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
da6ee469 JF |
2670 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" |
2671 | ||
0e5943eb | 2672 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
da6ee469 JF |
2673 | #, c-format |
2674 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
00ec24d0 | 2675 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" |
da6ee469 | 2676 | |
0e5943eb | 2677 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
da6ee469 | 2678 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
00ec24d0 | 2679 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" |
da6ee469 | 2680 | |
0e5943eb | 2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
da6ee469 JF |
2682 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2683 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2684 | ||
0e5943eb | 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
da6ee469 JF |
2686 | #, c-format |
2687 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2688 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
2689 | ||
0e5943eb | 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
da6ee469 JF |
2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2693 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
2694 | ||
0e5943eb | 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
00ec24d0 JF |
2696 | #, c-format |
2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2698 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" | |
2699 | ||
0e5943eb | 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
da6ee469 JF |
2701 | #, c-format |
2702 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2703 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2704 | ||
0e5943eb | 2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
da6ee469 JF |
2706 | #, c-format |
2707 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2708 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
2709 | ||
0e5943eb | 2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
da6ee469 JF |
2711 | #, c-format |
2712 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2713 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
2714 | ||
0e5943eb | 2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
da6ee469 JF |
2716 | #, c-format |
2717 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2718 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
2719 | ||
0e5943eb | 2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
da6ee469 JF |
2721 | #, c-format |
2722 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2723 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
2724 | ||
0e5943eb | 2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
00ec24d0 JF |
2726 | #, c-format |
2727 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2728 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" | |
2729 | ||
0e5943eb | 2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
da6ee469 JF |
2731 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2734 | "suportar." | |
2735 | ||
0e5943eb | 2736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
da6ee469 JF |
2737 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2738 | msgstr "" | |
2739 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2740 | ||
0e5943eb | 2741 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
00ec24d0 JF |
2742 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2743 | msgstr "" | |
2744 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." | |
2745 | ||
0e5943eb | 2746 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
da6ee469 JF |
2747 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2750 | ||
0e5943eb | 2751 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
da6ee469 JF |
2752 | #, c-format |
2753 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2754 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
2755 | ||
0e5943eb | 2756 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
da6ee469 JF |
2757 | #, c-format |
2758 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2759 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
2760 | ||
0e5943eb | 2761 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
da6ee469 JF |
2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2764 | msgstr "" | |
2765 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
2766 | ||
0e5943eb | 2767 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
da6ee469 JF |
2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
00ec24d0 | 2770 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" |
da6ee469 | 2771 | |
0e5943eb | 2772 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
da6ee469 | 2773 | msgid "Collecting File Provides" |
00ec24d0 | 2774 | msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" |
da6ee469 | 2775 | |
0e5943eb | 2776 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
da6ee469 | 2777 | msgid "IO Error saving source cache" |
00ec24d0 | 2778 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" |
da6ee469 | 2779 | |
0e5943eb | 2780 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
da6ee469 JF |
2781 | #, c-format |
2782 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2783 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
2784 | ||
0e5943eb | 2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 |
da6ee469 JF |
2786 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2787 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2788 | ||
0e5943eb | 2789 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
00ec24d0 JF |
2790 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2791 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
2792 | ||
0e5943eb | 2793 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 |
da6ee469 JF |
2794 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2795 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
2796 | ||
0e5943eb | 2797 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 |
da6ee469 JF |
2798 | #, c-format |
2799 | msgid "" | |
2800 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2801 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2804 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2805 | "não especificada)." | |
2806 | ||
0e5943eb | 2807 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 |
da6ee469 JF |
2808 | #, c-format |
2809 | msgid "" | |
2810 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2811 | "manually fix this package." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2814 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2815 | ||
0e5943eb | 2816 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 |
da6ee469 JF |
2817 | #, c-format |
2818 | msgid "" | |
2819 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2820 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2821 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" |
2822 | "\" para o pacote %s." | |
da6ee469 | 2823 | |
0e5943eb | 2824 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
da6ee469 JF |
2825 | msgid "Size mismatch" |
2826 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
2827 | ||
0e5943eb JF |
2828 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2829 | #, fuzzy, c-format | |
2830 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2831 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2834 | #, fuzzy, c-format | |
2835 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2836 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | ||
da6ee469 JF |
2843 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
00ec24d0 | 2846 | msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" |
da6ee469 | 2847 | |
0e5943eb | 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
da6ee469 JF |
2849 | #, c-format |
2850 | msgid "" | |
2851 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2852 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2855 | "Montando CD-ROM\n" | |
2856 | ||
0e5943eb | 2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
da6ee469 JF |
2858 | msgid "Identifying.. " |
2859 | msgstr "Identificando.. " | |
2860 | ||
0e5943eb | 2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
da6ee469 | 2862 | #, c-format |
00ec24d0 | 2863 | msgid "Stored label: %s\n" |
da6ee469 JF |
2864 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
2865 | ||
0e5943eb | 2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 |
00ec24d0 JF |
2867 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2868 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" | |
2869 | ||
0e5943eb | 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
da6ee469 JF |
2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2873 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2874 | ||
0e5943eb | 2875 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
da6ee469 JF |
2876 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2877 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
2878 | ||
0e5943eb | 2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
da6ee469 JF |
2880 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2881 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
2882 | ||
2883 | #. Mount the new CDROM | |
0e5943eb | 2884 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
da6ee469 JF |
2885 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2886 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
2887 | ||
0e5943eb | 2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
da6ee469 JF |
2889 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2890 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
2891 | ||
0e5943eb | 2892 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
da6ee469 | 2893 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2894 | msgid "" |
2895 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2896 | "zu signatures\n" | |
da6ee469 | 2897 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
2898 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " |
2899 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
2900 | ||
0e5943eb JF |
2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
2902 | msgid "" | |
2903 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2904 | "wrong architecture?" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
00ec24d0 JF |
2908 | #, c-format |
2909 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2910 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" | |
da6ee469 | 2911 | |
0e5943eb | 2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
da6ee469 JF |
2913 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2914 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2915 | ||
0e5943eb | 2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
da6ee469 JF |
2917 | #, c-format |
2918 | msgid "" | |
2919 | "This disc is called: \n" | |
2920 | "'%s'\n" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2923 | "'%s'\n" | |
2924 | ||
0e5943eb | 2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
da6ee469 JF |
2926 | msgid "Copying package lists..." |
2927 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
2928 | ||
0e5943eb | 2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
da6ee469 JF |
2930 | msgid "Writing new source list\n" |
2931 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
2932 | ||
0e5943eb | 2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
da6ee469 JF |
2934 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2935 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
2936 | ||
0e5943eb | 2937 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
da6ee469 JF |
2938 | #, c-format |
2939 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2940 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
2941 | ||
0e5943eb | 2942 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
da6ee469 JF |
2943 | #, c-format |
2944 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2945 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
2946 | ||
0e5943eb | 2947 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
da6ee469 JF |
2948 | #, c-format |
2949 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2950 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
2951 | ||
0e5943eb | 2952 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
da6ee469 JF |
2953 | #, c-format |
2954 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " | |
2957 | "combinam\n" | |
2958 | ||
0e5943eb JF |
2959 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
2960 | #, fuzzy, c-format | |
2961 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
2962 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
2970 | #, fuzzy, c-format | |
2971 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
2972 | msgstr "Hash Sum incorreto" | |
2973 | ||
00ec24d0 JF |
2974 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Installing %s" | |
2977 | msgstr "Instalando %s" | |
2978 | ||
0e5943eb | 2979 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
00ec24d0 JF |
2980 | #, c-format |
2981 | msgid "Configuring %s" | |
2982 | msgstr "Configurando %s" | |
2983 | ||
0e5943eb | 2984 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
00ec24d0 JF |
2985 | #, c-format |
2986 | msgid "Removing %s" | |
2987 | msgstr "Removendo %s" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
0e5943eb JF |
2990 | #, fuzzy, c-format |
2991 | msgid "Completely removing %s" | |
2992 | msgstr "%s completamente removido" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
00ec24d0 JF |
2995 | #, c-format |
2996 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2997 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" | |
2998 | ||
0e5943eb | 2999 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
00ec24d0 JF |
3000 | #, c-format |
3001 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3002 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" | |
3003 | ||
0e5943eb JF |
3004 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 |
3005 | #, fuzzy, c-format | |
3006 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3007 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
da6ee469 JF |
3010 | #, c-format |
3011 | msgid "Preparing %s" | |
3012 | msgstr "Preparando %s" | |
3013 | ||
0e5943eb | 3014 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 |
da6ee469 JF |
3015 | #, c-format |
3016 | msgid "Unpacking %s" | |
3017 | msgstr "Desempacotando %s" | |
3018 | ||
0e5943eb | 3019 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
da6ee469 JF |
3020 | #, c-format |
3021 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3022 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
3023 | ||
0e5943eb | 3024 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 |
da6ee469 JF |
3025 | #, c-format |
3026 | msgid "Installed %s" | |
3027 | msgstr "%s instalado" | |
3028 | ||
0e5943eb | 3029 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
da6ee469 JF |
3030 | #, c-format |
3031 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3032 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
3033 | ||
0e5943eb | 3034 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 |
da6ee469 JF |
3035 | #, c-format |
3036 | msgid "Removed %s" | |
3037 | msgstr "%s removido" | |
3038 | ||
0e5943eb | 3039 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
da6ee469 JF |
3040 | #, c-format |
3041 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3042 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
3043 | ||
0e5943eb | 3044 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 |
da6ee469 JF |
3045 | #, c-format |
3046 | msgid "Completely removed %s" | |
3047 | msgstr "%s completamente removido" | |
3048 | ||
0e5943eb | 3049 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 |
00ec24d0 JF |
3050 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3051 | msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" | |
3052 | ||
0e5943eb JF |
3053 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 |
3054 | msgid "Running dpkg" | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "" | |
3060 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3061 | "it?" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3065 | #, fuzzy, c-format | |
3066 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3067 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3070 | msgid "" | |
3071 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3072 | "the problem. " | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3076 | msgid "Not locked" | |
3077 | msgstr "" | |
3078 | ||
3079 | #: methods/rred.cc:465 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3083 | "to be corrupt." | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | ||
3086 | #: methods/rred.cc:470 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "" | |
3089 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3090 | "to be corrupt." | |
3091 | msgstr "" | |
da6ee469 JF |
3092 | |
3093 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3094 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3095 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
3096 | ||
0e5943eb JF |
3097 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3098 | #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
3099 | ||
3100 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3101 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
3102 | ||
3103 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3104 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3105 | ||
3106 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3107 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3108 | ||
3109 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3110 | #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s" | |
3111 | ||
00ec24d0 JF |
3112 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3113 | #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" | |
3114 | ||
3115 | #~ msgid "" | |
3116 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3117 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3118 | #~ "that package should be filed." | |
3119 | #~ msgstr "" | |
3120 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
3121 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" | |
3122 | #~ "pacote deveria ser enviado." | |
3123 | ||
3124 | #, fuzzy | |
3125 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3126 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
3127 | ||
3128 | #, fuzzy | |
3129 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3130 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
3131 | ||
3132 | #, fuzzy | |
3133 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3134 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
3135 | ||
3136 | #, fuzzy | |
3137 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3138 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
3139 | ||
3140 | #, fuzzy | |
3141 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3142 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
3143 | ||
3144 | #, fuzzy | |
3145 | #~ msgid "" | |
3146 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3147 | #~ "i signatures\n" | |
3148 | #~ msgstr "" | |
3149 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
3150 | #~ "assinaturas\n" | |
3151 | ||
3152 | #, fuzzy | |
3153 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3154 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
da6ee469 JF |
3155 | |
3156 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3157 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
3158 | ||
3159 | #~ msgid "Reading file list" | |
3160 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
3161 | ||
3162 | #~ msgid "Could not execute " | |
3163 | #~ msgstr "Não foi possível executar " | |
3164 | ||
3165 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3166 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" | |
3167 | ||
3168 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3169 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" | |
3170 | ||
3171 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3172 | #~ msgstr "" | |
3173 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
3174 | ||
3175 | #~ msgid "" | |
3176 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3177 | #~ "dependencies.\n" | |
3178 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3179 | #~ msgstr "" | |
3180 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3181 | #~ "processar \n" | |
3182 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3183 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3184 | ||
3185 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3186 | #~ msgstr "" | |
3187 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3188 | #~ "debs." | |
3189 | ||
da6ee469 JF |
3190 | #~ msgid "Extract " |
3191 | #~ msgstr "extra" | |
3192 | ||
da6ee469 JF |
3193 | #~ msgid "De-replaced " |
3194 | #~ msgstr "Substitui" | |
3195 | ||
da6ee469 JF |
3196 | #~ msgid "Replaced file " |
3197 | #~ msgstr "Substitui" | |
3198 | ||
da6ee469 JF |
3199 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3200 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3201 | ||
da6ee469 JF |
3202 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3203 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3204 | ||
da6ee469 JF |
3205 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3206 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3207 | ||
da6ee469 JF |
3208 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3209 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3210 | ||
da6ee469 JF |
3211 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3212 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3213 | ||
da6ee469 JF |
3214 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3215 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3216 | ||
da6ee469 JF |
3217 | #~ msgid " files " |
3218 | #~ msgstr " falhou." | |
3219 | ||
da6ee469 JF |
3220 | #~ msgid "Done. " |
3221 | #~ msgstr "Pronto" | |
3222 | ||
da6ee469 JF |
3223 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3224 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3225 | ||
da6ee469 JF |
3226 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3227 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |