]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/pt_BR.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
00ec24d0 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
da6ee469
JF
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e5943eb 10"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
00ec24d0
JF
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
da6ee469
JF
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
0e5943eb 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
da6ee469
JF
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
0e5943eb
JF
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
da6ee469
JF
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
0e5943eb 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
00ec24d0
JF
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
da6ee469 34
0e5943eb 35#: cmdline/apt-cache.cc:285
da6ee469
JF
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
0e5943eb 39#: cmdline/apt-cache.cc:286
da6ee469
JF
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
0e5943eb 43#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
0e5943eb 47#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
0e5943eb 51#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
0e5943eb 55#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
0e5943eb 59#: cmdline/apt-cache.cc:293
00ec24d0
JF
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
0e5943eb 63#: cmdline/apt-cache.cc:295
da6ee469
JF
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
0e5943eb 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
da6ee469
JF
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
0e5943eb 71#: cmdline/apt-cache.cc:300
00ec24d0
JF
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
0e5943eb 75#: cmdline/apt-cache.cc:302
da6ee469 76msgid "Total Provides mappings: "
00ec24d0 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
da6ee469 78
0e5943eb 79#: cmdline/apt-cache.cc:314
da6ee469 80msgid "Total globbed strings: "
00ec24d0 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
da6ee469 82
0e5943eb 83#: cmdline/apt-cache.cc:328
da6ee469
JF
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
0e5943eb 87#: cmdline/apt-cache.cc:333
da6ee469
JF
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
0e5943eb 91#: cmdline/apt-cache.cc:341
da6ee469 92msgid "Total space accounted for: "
00ec24d0 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
da6ee469 94
0e5943eb 95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
da6ee469
JF
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
00ec24d0 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
da6ee469 99
0e5943eb 100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
da6ee469
JF
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
0e5943eb 104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
da6ee469
JF
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
0e5943eb 108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
da6ee469
JF
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
0e5943eb 112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
da6ee469 113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
00ec24d0
JF
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
da6ee469 117
da6ee469 118#. Show any packages have explicit pins
0e5943eb 119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
da6ee469 120msgid "Pinned packages:"
00ec24d0 121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
da6ee469 122
0e5943eb 123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
da6ee469
JF
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
0e5943eb 128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
da6ee469
JF
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
0e5943eb 132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
da6ee469
JF
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
0e5943eb 137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
da6ee469
JF
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
0e5943eb 141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
da6ee469 142msgid " Package pin: "
00ec24d0 143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
da6ee469
JF
144
145#. Show the priority tables
0e5943eb 146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
da6ee469
JF
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
0e5943eb 150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
00ec24d0 151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0e5943eb 152#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 153#, c-format
00ec24d0
JF
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
da6ee469 156
0e5943eb 157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
da6ee469
JF
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
00ec24d0
JF
200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
da6ee469
JF
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
00ec24d0 206" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
da6ee469 207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
00ec24d0 208" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
da6ee469
JF
209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
00ec24d0 211" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
da6ee469
JF
212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
00ec24d0
JF
214" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215"pacote\n"
da6ee469 216" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
00ec24d0
JF
217" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
da6ee469
JF
219" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221"\n"
222"Opções:\n"
00ec24d0 223" -h Este texto de ajuda.\n"
da6ee469
JF
224" -p=? O cache de pacotes.\n"
225" -s=? O cache de fontes.\n"
226" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
00ec24d0
JF
227" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230"tmp\n"
231"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
da6ee469 232
0e5943eb
JF
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234#, fuzzy
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
da6ee469 236msgstr ""
00ec24d0 237"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
da6ee469 238
0e5943eb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
da6ee469 240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
00ec24d0 241msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
da6ee469 242
0e5943eb
JF
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244#, fuzzy, c-format
245msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
da6ee469
JF
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "Argumentos não estão em pares"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"Uso: apt-config [opções] comando\n"
272"\n"
273"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
274"do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostra a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
00ec24d0
JF
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
283" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
da6ee469
JF
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305"\n"
00ec24d0
JF
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
307"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
da6ee469
JF
308"\n"
309"Opções:\n"
00ec24d0 310" -h Este texto de ajuda\n"
da6ee469 311" -t Define o diretório temporário\n"
00ec24d0
JF
312" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
313" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
da6ee469 315
0e5943eb 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
da6ee469
JF
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
00ec24d0 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328
00ec24d0
JF
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o diretório %s"
335
00ec24d0 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339
00ec24d0 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343
00ec24d0 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348
00ec24d0 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
00ec24d0
JF
398"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
399"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
da6ee469 401"\n"
00ec24d0
JF
402"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
403"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
405"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
406"a seção (\"Section\").\n"
da6ee469 407"\n"
00ec24d0
JF
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
410"especificar um arquivo override de fontes.\n"
da6ee469 411"\n"
00ec24d0
JF
412"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
413"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
414"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
415"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
416"uso do repositório Debian:\n"
da6ee469
JF
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
00ec24d0
JF
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469 432msgid "No selections matched"
00ec24d0 433msgstr "Nenhuma seleção combinou"
da6ee469 434
00ec24d0 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
00ec24d0 438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
da6ee469 439
00ec24d0 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
00ec24d0 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
00ec24d0 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
0e5943eb 451#, fuzzy
da6ee469 452msgid ""
0e5943eb 453"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
da6ee469
JF
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
00ec24d0 457"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
da6ee469 458
00ec24d0 459#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
00ec24d0 462msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
da6ee469 463
00ec24d0
JF
464#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
00ec24d0 468msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
da6ee469 469
00ec24d0 470#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473
00ec24d0 474#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Impossível obter um cursor"
477
0e5943eb 478#: ftparchive/writer.cc:72
da6ee469
JF
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482
0e5943eb 483#: ftparchive/writer.cc:77
da6ee469
JF
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
00ec24d0 486msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
da6ee469 487
0e5943eb 488#: ftparchive/writer.cc:133
da6ee469
JF
489msgid "E: "
490msgstr "E: "
491
0e5943eb 492#: ftparchive/writer.cc:135
da6ee469
JF
493msgid "W: "
494msgstr "W: "
495
0e5943eb 496#: ftparchive/writer.cc:142
da6ee469 497msgid "E: Errors apply to file "
00ec24d0 498msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
da6ee469 499
0e5943eb 500#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
da6ee469
JF
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
00ec24d0 503msgstr "Falhou ao resolver %s"
da6ee469 504
0e5943eb 505#: ftparchive/writer.cc:173
da6ee469 506msgid "Tree walking failed"
00ec24d0 507msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
da6ee469 508
0e5943eb 509#: ftparchive/writer.cc:200
da6ee469
JF
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
00ec24d0 512msgstr "Falhou ao abrir %s"
da6ee469 513
0e5943eb 514#: ftparchive/writer.cc:259
da6ee469
JF
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
0e5943eb 519#: ftparchive/writer.cc:267
da6ee469
JF
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
00ec24d0 522msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
da6ee469 523
0e5943eb 524#: ftparchive/writer.cc:271
da6ee469
JF
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
00ec24d0 527msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
da6ee469 528
0e5943eb 529#: ftparchive/writer.cc:278
da6ee469
JF
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
00ec24d0 532msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
da6ee469 533
0e5943eb 534#: ftparchive/writer.cc:288
da6ee469
JF
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538
0e5943eb 539#: ftparchive/writer.cc:393
da6ee469
JF
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542
0e5943eb 543#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
da6ee469
JF
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s não possui entrada override\n"
547
0e5943eb 548#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
da6ee469
JF
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552
0e5943eb 553#: ftparchive/writer.cc:647
da6ee469
JF
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
00ec24d0 556msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
da6ee469 557
0e5943eb 558#: ftparchive/writer.cc:651
da6ee469
JF
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
00ec24d0 561msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
da6ee469 562
00ec24d0 563#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567
00ec24d0 568#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571
00ec24d0 572#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "Impossível abrir %s"
576
00ec24d0 577#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581
00ec24d0 582#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586
00ec24d0 587#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591
00ec24d0 592#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596
00ec24d0 597#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601
00ec24d0 602#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606
00ec24d0 607#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469 608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
00ec24d0 609msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
da6ee469 610
00ec24d0 611#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469 612msgid "Failed to create FILE*"
00ec24d0 613msgstr "Falhou ao criar FILE*"
da6ee469 614
00ec24d0 615#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469 616msgid "Failed to fork"
00ec24d0 617msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
da6ee469 618
00ec24d0 619#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
620msgid "Compress child"
621msgstr "Compactar filho"
622
00ec24d0 623#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
00ec24d0 626msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
da6ee469 627
00ec24d0 628#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469 629msgid "Failed to create subprocess IPC"
00ec24d0 630msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
da6ee469 631
00ec24d0 632#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469 633msgid "Failed to exec compressor "
00ec24d0 634msgstr "Falhou ao executar compactador "
da6ee469 635
00ec24d0 636#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
637msgid "decompressor"
638msgstr "descompactador"
639
00ec24d0 640#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469 641msgid "IO to subprocess/file failed"
00ec24d0 642msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
da6ee469 643
00ec24d0 644#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469 645msgid "Failed to read while computing MD5"
00ec24d0 646msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
da6ee469 647
00ec24d0 648#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
00ec24d0 651msgstr "Problema removendo %s"
da6ee469 652
00ec24d0 653#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
00ec24d0 656msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
da6ee469 657
0e5943eb 658#: cmdline/apt-get.cc:127
da6ee469
JF
659msgid "Y"
660msgstr "S"
661
0e5943eb 662#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
da6ee469
JF
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666
0e5943eb 667#: cmdline/apt-get.cc:244
da6ee469
JF
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670
0e5943eb 671#: cmdline/apt-get.cc:334
da6ee469
JF
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "mas %s está instalado"
675
0e5943eb 676#: cmdline/apt-get.cc:336
da6ee469
JF
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "mas %s está para ser instalado"
680
0e5943eb 681#: cmdline/apt-get.cc:343
da6ee469 682msgid "but it is not installable"
00ec24d0 683msgstr "mas não é instalável"
da6ee469 684
0e5943eb 685#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "mas é um pacote virtual"
688
0e5943eb 689#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "mas não está instalado"
692
0e5943eb 693#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469 694msgid "but it is not going to be installed"
00ec24d0 695msgstr "mas não será instalado"
da6ee469 696
0e5943eb 697#: cmdline/apt-get.cc:353
da6ee469
JF
698msgid " or"
699msgstr " ou"
700
0e5943eb 701#: cmdline/apt-get.cc:382
da6ee469
JF
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704
0e5943eb 705#: cmdline/apt-get.cc:408
da6ee469
JF
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708
0e5943eb 709#: cmdline/apt-get.cc:430
da6ee469
JF
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712
0e5943eb 713#: cmdline/apt-get.cc:451
da6ee469
JF
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716
0e5943eb 717#: cmdline/apt-get.cc:472
da6ee469
JF
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720
0e5943eb 721#: cmdline/apt-get.cc:492
da6ee469
JF
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724
0e5943eb 725#: cmdline/apt-get.cc:545
da6ee469
JF
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (por causa de %s) "
729
0e5943eb 730#: cmdline/apt-get.cc:553
da6ee469
JF
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737"fazendo!"
738
0e5943eb 739#: cmdline/apt-get.cc:584
da6ee469
JF
740#, c-format
741msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
0e5943eb 744#: cmdline/apt-get.cc:588
da6ee469
JF
745#, c-format
746msgid "%lu reinstalled, "
747msgstr "%lu reinstalados, "
748
0e5943eb 749#: cmdline/apt-get.cc:590
da6ee469
JF
750#, c-format
751msgid "%lu downgraded, "
00ec24d0 752msgstr "%lu revertidos, "
da6ee469 753
0e5943eb 754#: cmdline/apt-get.cc:592
da6ee469
JF
755#, c-format
756msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758
0e5943eb 759#: cmdline/apt-get.cc:596
da6ee469
JF
760#, c-format
761msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
0e5943eb 764#: cmdline/apt-get.cc:669
da6ee469
JF
765msgid "Correcting dependencies..."
766msgstr "Corrigindo dependências..."
767
0e5943eb 768#: cmdline/apt-get.cc:672
da6ee469
JF
769msgid " failed."
770msgstr " falhou."
771
0e5943eb 772#: cmdline/apt-get.cc:675
da6ee469
JF
773msgid "Unable to correct dependencies"
774msgstr "Impossível corrigir dependências"
775
0e5943eb 776#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
777msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779
0e5943eb 780#: cmdline/apt-get.cc:680
da6ee469
JF
781msgid " Done"
782msgstr " Pronto"
783
0e5943eb 784#: cmdline/apt-get.cc:684
da6ee469 785msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
00ec24d0 786msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
da6ee469 787
0e5943eb 788#: cmdline/apt-get.cc:687
da6ee469
JF
789msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791
0e5943eb 792#: cmdline/apt-get.cc:712
da6ee469
JF
793msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795
0e5943eb 796#: cmdline/apt-get.cc:716
da6ee469 797msgid "Authentication warning overridden.\n"
00ec24d0 798msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
da6ee469 799
0e5943eb 800#: cmdline/apt-get.cc:723
da6ee469
JF
801msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803
0e5943eb 804#: cmdline/apt-get.cc:725
da6ee469
JF
805msgid "Some packages could not be authenticated"
806msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807
0e5943eb 808#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
da6ee469
JF
809msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811
0e5943eb 812#: cmdline/apt-get.cc:775
da6ee469
JF
813msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815
0e5943eb 816#: cmdline/apt-get.cc:784
da6ee469
JF
817msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819
0e5943eb 820#: cmdline/apt-get.cc:795
da6ee469
JF
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823
0e5943eb 824#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
da6ee469 825msgid "Unable to lock the download directory"
00ec24d0 826msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
da6ee469 827
0e5943eb 828#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
00ec24d0 829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469 830msgid "The list of sources could not be read."
00ec24d0 831msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
da6ee469 832
0e5943eb 833#: cmdline/apt-get.cc:836
da6ee469 834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
00ec24d0
JF
835msgstr ""
836"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837"org"
da6ee469 838
0e5943eb 839#: cmdline/apt-get.cc:841
da6ee469
JF
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
00ec24d0 842msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
da6ee469 843
0e5943eb 844#: cmdline/apt-get.cc:844
da6ee469
JF
845#, c-format
846msgid "Need to get %sB of archives.\n"
00ec24d0 847msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
da6ee469 848
0e5943eb 849#: cmdline/apt-get.cc:849
da6ee469 850#, c-format
00ec24d0 851msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da6ee469 852msgstr ""
00ec24d0 853"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
da6ee469 854
0e5943eb 855#: cmdline/apt-get.cc:852
da6ee469 856#, c-format
00ec24d0
JF
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
da6ee469 859
0e5943eb
JF
860#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
861#: cmdline/apt-get.cc:2263
da6ee469
JF
862#, c-format
863msgid "Couldn't determine free space in %s"
864msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
865
0e5943eb 866#: cmdline/apt-get.cc:880
da6ee469
JF
867#, c-format
868msgid "You don't have enough free space in %s."
869msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
870
0e5943eb 871#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469 872msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
00ec24d0 873msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
da6ee469 874
0e5943eb 875#: cmdline/apt-get.cc:898
da6ee469
JF
876msgid "Yes, do as I say!"
877msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
878
0e5943eb 879#: cmdline/apt-get.cc:900
da6ee469
JF
880#, c-format
881msgid ""
882"You are about to do something potentially harmful.\n"
883"To continue type in the phrase '%s'\n"
884" ?] "
885msgstr ""
00ec24d0 886"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
da6ee469
JF
887"Para continuar digite a frase '%s'\n"
888" ?] "
889
0e5943eb 890#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
da6ee469
JF
891msgid "Abort."
892msgstr "Abortar."
893
0e5943eb 894#: cmdline/apt-get.cc:921
da6ee469 895msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
00ec24d0 896msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
da6ee469 897
0e5943eb 898#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
da6ee469
JF
899#, c-format
900msgid "Failed to fetch %s %s\n"
00ec24d0 901msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
da6ee469 902
0e5943eb 903#: cmdline/apt-get.cc:1011
da6ee469
JF
904msgid "Some files failed to download"
905msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
906
0e5943eb 907#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
da6ee469
JF
908msgid "Download complete and in download only mode"
909msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
910
0e5943eb 911#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
912msgid ""
913"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914"missing?"
915msgstr ""
916"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
917"com --fix-missing?"
918
0e5943eb 919#: cmdline/apt-get.cc:1022
da6ee469
JF
920msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
922
0e5943eb 923#: cmdline/apt-get.cc:1027
da6ee469 924msgid "Unable to correct missing packages."
00ec24d0 925msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
da6ee469 926
0e5943eb 927#: cmdline/apt-get.cc:1028
da6ee469
JF
928msgid "Aborting install."
929msgstr "Abortando instalação."
930
0e5943eb 931#: cmdline/apt-get.cc:1086
da6ee469
JF
932#, c-format
933msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
935
0e5943eb 936#: cmdline/apt-get.cc:1097
da6ee469
JF
937#, c-format
938msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
00ec24d0 939msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
da6ee469 940
0e5943eb 941#: cmdline/apt-get.cc:1115
da6ee469
JF
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
945
0e5943eb 946#: cmdline/apt-get.cc:1126
da6ee469
JF
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
00ec24d0 949msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
da6ee469 950
0e5943eb 951#: cmdline/apt-get.cc:1138
da6ee469
JF
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Instalado]"
954
0e5943eb 955#: cmdline/apt-get.cc:1143
da6ee469 956msgid "You should explicitly select one to install."
00ec24d0 957msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
da6ee469 958
0e5943eb 959#: cmdline/apt-get.cc:1148
da6ee469
JF
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
00ec24d0 967"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
da6ee469
JF
968"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
969
0e5943eb 970#: cmdline/apt-get.cc:1167
da6ee469
JF
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
973
0e5943eb 974#: cmdline/apt-get.cc:1170
da6ee469
JF
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
978
0e5943eb 979#: cmdline/apt-get.cc:1190
da6ee469
JF
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
983
0e5943eb 984#: cmdline/apt-get.cc:1198
da6ee469
JF
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
988
0e5943eb 989#: cmdline/apt-get.cc:1227
da6ee469
JF
990#, c-format
991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
993
0e5943eb 994#: cmdline/apt-get.cc:1229
da6ee469
JF
995#, c-format
996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
998
0e5943eb 999#: cmdline/apt-get.cc:1235
da6ee469
JF
1000#, c-format
1001msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1003
0e5943eb
JF
1004#: cmdline/apt-get.cc:1321
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1352
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1013
1014#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015#: cmdline/apt-get.cc:1389
1016#, c-format
1017msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018msgstr ""
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1405
da6ee469
JF
1021msgid "The update command takes no arguments"
1022msgstr "O comando update não leva argumentos"
1023
0e5943eb 1024#: cmdline/apt-get.cc:1418
da6ee469 1025msgid "Unable to lock the list directory"
00ec24d0
JF
1026msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1027
0e5943eb 1028#: cmdline/apt-get.cc:1474
00ec24d0
JF
1029msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
da6ee469 1031
0e5943eb 1032#: cmdline/apt-get.cc:1523
da6ee469 1033msgid ""
00ec24d0
JF
1034"The following packages were automatically installed and are no longer "
1035"required:"
da6ee469 1036msgstr ""
00ec24d0
JF
1037"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1038"requeridos:"
da6ee469 1039
0e5943eb
JF
1040#: cmdline/apt-get.cc:1525
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043msgstr ""
1044"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1045"requeridos:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1526
00ec24d0
JF
1048msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1050
0e5943eb 1051#: cmdline/apt-get.cc:1531
00ec24d0
JF
1052msgid ""
1053"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055msgstr ""
1056"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1057"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1058
1059#.
1060#. if (Packages == 1)
1061#. {
1062#. c1out << endl;
1063#. c1out <<
1064#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066#. "that package should be filed.") << endl;
1067#. }
1068#.
0e5943eb 1069#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
00ec24d0
JF
1070msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1072
0e5943eb 1073#: cmdline/apt-get.cc:1538
00ec24d0
JF
1074msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1076
0e5943eb 1077#: cmdline/apt-get.cc:1557
da6ee469 1078msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
00ec24d0 1079msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
da6ee469 1080
0e5943eb 1081#: cmdline/apt-get.cc:1612
00ec24d0
JF
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find task %s"
1084msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1085
0e5943eb 1086#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
da6ee469
JF
1087#, c-format
1088msgid "Couldn't find package %s"
1089msgstr "Impossível achar pacote %s"
1090
0e5943eb 1091#: cmdline/apt-get.cc:1750
da6ee469
JF
1092#, c-format
1093msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1095
0e5943eb 1096#: cmdline/apt-get.cc:1782
00ec24d0
JF
1097#, c-format
1098msgid "%s set to manually installed.\n"
1099msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1100
0e5943eb 1101#: cmdline/apt-get.cc:1795
da6ee469 1102msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
00ec24d0 1103msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
da6ee469 1104
0e5943eb 1105#: cmdline/apt-get.cc:1798
da6ee469
JF
1106msgid ""
1107"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108"solution)."
1109msgstr ""
00ec24d0 1110"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
da6ee469
JF
1111"(ou especifique uma solução)."
1112
0e5943eb 1113#: cmdline/apt-get.cc:1810
da6ee469
JF
1114msgid ""
1115"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118"or been moved out of Incoming."
1119msgstr ""
00ec24d0
JF
1120"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1121"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
da6ee469 1122"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
00ec24d0 1123"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
da6ee469 1124
0e5943eb 1125#: cmdline/apt-get.cc:1828
da6ee469
JF
1126msgid "Broken packages"
1127msgstr "Pacotes quebrados"
1128
0e5943eb 1129#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1130msgid "The following extra packages will be installed:"
1131msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1132
0e5943eb 1133#: cmdline/apt-get.cc:1946
da6ee469
JF
1134msgid "Suggested packages:"
1135msgstr "Pacotes sugeridos:"
1136
0e5943eb 1137#: cmdline/apt-get.cc:1947
da6ee469
JF
1138msgid "Recommended packages:"
1139msgstr "Pacotes recomendados:"
1140
0e5943eb 1141#: cmdline/apt-get.cc:1976
da6ee469
JF
1142msgid "Calculating upgrade... "
1143msgstr "Calculando atualização... "
1144
0e5943eb 1145#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1146msgid "Failed"
1147msgstr "Falhou"
1148
0e5943eb 1149#: cmdline/apt-get.cc:1984
da6ee469
JF
1150msgid "Done"
1151msgstr "Pronto"
1152
0e5943eb 1153#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
da6ee469
JF
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1156
0e5943eb 1157#: cmdline/apt-get.cc:2159
da6ee469
JF
1158msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1160
0e5943eb 1161#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
da6ee469
JF
1162#, c-format
1163msgid "Unable to find a source package for %s"
1164msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1165
0e5943eb 1166#: cmdline/apt-get.cc:2238
da6ee469
JF
1167#, c-format
1168msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
00ec24d0 1169msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
da6ee469 1170
0e5943eb 1171#: cmdline/apt-get.cc:2273
da6ee469
JF
1172#, c-format
1173msgid "You don't have enough free space in %s"
1174msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1175
0e5943eb 1176#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1180
0e5943eb 1181#: cmdline/apt-get.cc:2282
da6ee469
JF
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
00ec24d0 1184msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
da6ee469 1185
0e5943eb 1186#: cmdline/apt-get.cc:2288
da6ee469
JF
1187#, c-format
1188msgid "Fetch source %s\n"
1189msgstr "Obter fonte %s\n"
1190
0e5943eb 1191#: cmdline/apt-get.cc:2319
da6ee469 1192msgid "Failed to fetch some archives."
00ec24d0 1193msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
da6ee469 1194
0e5943eb 1195#: cmdline/apt-get.cc:2347
da6ee469
JF
1196#, c-format
1197msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
00ec24d0 1198msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
da6ee469 1199
0e5943eb 1200#: cmdline/apt-get.cc:2359
da6ee469
JF
1201#, c-format
1202msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1204
0e5943eb 1205#: cmdline/apt-get.cc:2360
da6ee469
JF
1206#, c-format
1207msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1209
0e5943eb 1210#: cmdline/apt-get.cc:2377
da6ee469
JF
1211#, c-format
1212msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1214
0e5943eb 1215#: cmdline/apt-get.cc:2396
da6ee469
JF
1216msgid "Child process failed"
1217msgstr "Processo filho falhou"
1218
0e5943eb 1219#: cmdline/apt-get.cc:2412
da6ee469
JF
1220msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221msgstr ""
1222"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1223"de construção"
1224
0e5943eb 1225#: cmdline/apt-get.cc:2440
da6ee469
JF
1226#, c-format
1227msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1229
0e5943eb 1230#: cmdline/apt-get.cc:2460
da6ee469
JF
1231#, c-format
1232msgid "%s has no build depends.\n"
1233msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1234
0e5943eb 1235#: cmdline/apt-get.cc:2512
da6ee469
JF
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239"found"
1240msgstr ""
00ec24d0
JF
1241"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1242"pode ser encontrado"
da6ee469 1243
0e5943eb 1244#: cmdline/apt-get.cc:2565
da6ee469
JF
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248"package %s can satisfy version requirements"
1249msgstr ""
00ec24d0
JF
1250"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1251"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
da6ee469 1252
0e5943eb 1253#: cmdline/apt-get.cc:2601
da6ee469
JF
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256msgstr ""
00ec24d0 1257"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
da6ee469
JF
1258"novo"
1259
0e5943eb 1260#: cmdline/apt-get.cc:2628
da6ee469
JF
1261#, c-format
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
00ec24d0 1263msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
da6ee469 1264
0e5943eb 1265#: cmdline/apt-get.cc:2644
da6ee469
JF
1266#, c-format
1267msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1269
0e5943eb 1270#: cmdline/apt-get.cc:2649
da6ee469 1271msgid "Failed to process build dependencies"
00ec24d0 1272msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
da6ee469 1273
0e5943eb 1274#: cmdline/apt-get.cc:2681
da6ee469 1275msgid "Supported modules:"
00ec24d0 1276msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
da6ee469 1277
0e5943eb
JF
1278#: cmdline/apt-get.cc:2722
1279#, fuzzy
da6ee469
JF
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287"and install.\n"
1288"\n"
1289"Commands:\n"
1290" update - Retrieve new lists of packages\n"
1291" upgrade - Perform an upgrade\n"
1292" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove packages\n"
00ec24d0 1294" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e5943eb 1295" purge - Remove packages and config files\n"
da6ee469
JF
1296" source - Download source archives\n"
1297" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300" clean - Erase downloaded archive files\n"
1301" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text.\n"
1306" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307" -qq No output except for errors\n"
1308" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1311" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1312" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314" -b Build the source package after fetching it\n"
1315" -V Show verbose version numbers\n"
1316" -c=? Read this configuration file\n"
1317" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319"pages for more information and options.\n"
1320" This APT has Super Cow Powers.\n"
1321msgstr ""
1322"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1323" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1324" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1325"\n"
00ec24d0
JF
1326"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1327"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1328"update e install.\n"
da6ee469
JF
1329"\n"
1330"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
1331" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1332" upgrade - Realiza uma atualização\n"
da6ee469
JF
1333" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1334" remove - Remove pacotes\n"
00ec24d0
JF
1335" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1336" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
da6ee469
JF
1337" source - Baixa arquivos fonte\n"
1338" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
00ec24d0 1339" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
da6ee469
JF
1340" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1341" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1342" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1343" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1344"\n"
1345"Opções:\n"
00ec24d0
JF
1346" -h Este texto de ajuda\n"
1347" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
da6ee469 1348" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
00ec24d0
JF
1349" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1350" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1351" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1352" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
da6ee469
JF
1353" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1354" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1355" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1356" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
00ec24d0
JF
1357" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1358" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1359"tmp\n"
da6ee469 1360"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
00ec24d0
JF
1361"para mais informações e opções.\n"
1362" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
da6ee469 1363
0e5943eb
JF
1364#: cmdline/apt-get.cc:2890
1365msgid ""
1366"NOTE: This is only a simulation!\n"
1367" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370msgstr ""
1371
da6ee469
JF
1372#: cmdline/acqprogress.cc:55
1373msgid "Hit "
1374msgstr "Atingido "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:79
1377msgid "Get:"
00ec24d0 1378msgstr "Obter:"
da6ee469
JF
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:110
1381msgid "Ign "
1382msgstr "Ign "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:114
1385msgid "Err "
1386msgstr "Err "
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:135
1389#, c-format
1390msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:225
1394#, c-format
1395msgid " [Working]"
1396msgstr " [Trabalhando]"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:271
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"Media change: please insert the disc labeled\n"
1402" '%s'\n"
1403"in the drive '%s' and press enter\n"
1404msgstr ""
00ec24d0 1405"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
da6ee469 1406" '%s'\n"
00ec24d0 1407"na unidade '%s' e pressione enter\n"
da6ee469
JF
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410msgid "Unknown package record!"
1411msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1412
1413#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414msgid ""
1415"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418"to indicate what kind of file it is.\n"
1419"\n"
1420"Options:\n"
1421" -h This help text\n"
1422" -s Use source file sorting\n"
1423" -c=? Read this configuration file\n"
1424" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425msgstr ""
1426"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1427"\n"
1428"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1429"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1430"\n"
1431"Opções:\n"
00ec24d0 1432" -h Este texto de ajuda\n"
da6ee469 1433" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
00ec24d0
JF
1434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1436"tmp\n"
da6ee469
JF
1437
1438#: dselect/install:32
1439msgid "Bad default setting!"
1440msgstr "Configuração padrão ruim!"
1441
00ec24d0
JF
1442#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1444msgid "Press enter to continue."
1445msgstr "Pressione enter para continuar."
1446
00ec24d0
JF
1447#: dselect/install:91
1448msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1450
da6ee469
JF
1451# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1452# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1453# at only 80 characters per line, if possible.
00ec24d0 1454#: dselect/install:101
0e5943eb
JF
1455#, fuzzy
1456msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
da6ee469 1457msgstr ""
00ec24d0 1458"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
da6ee469 1459
00ec24d0 1460#: dselect/install:102
0e5943eb
JF
1461#, fuzzy
1462msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
da6ee469
JF
1463msgstr ""
1464"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1465
00ec24d0 1466#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr ""
1469"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1470
00ec24d0 1471#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1472msgid ""
1473"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "Mesclando informação disponível"
1479
00ec24d0 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469 1481msgid "Failed to create pipes"
00ec24d0 1482msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
da6ee469 1483
00ec24d0 1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469 1485msgid "Failed to exec gzip "
00ec24d0 1486msgstr "Falhou ao executar gzip "
da6ee469 1487
00ec24d0 1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Arquivo corrompido"
1491
00ec24d0 1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1495
00ec24d0 1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1500
00ec24d0 1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1504
00ec24d0 1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1508
0e5943eb
JF
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "Invalid archive member header %s"
1512msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1515msgid "Invalid archive member header"
1516msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1517
00ec24d0 1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1519msgid "Archive is too short"
1520msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1521
00ec24d0 1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469 1523msgid "Failed to read the archive headers"
00ec24d0 1524msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
da6ee469 1525
00ec24d0 1526#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469 1527msgid "DropNode called on still linked node"
00ec24d0 1528msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
da6ee469 1529
00ec24d0 1530#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469 1531msgid "Failed to locate the hash element!"
00ec24d0 1532msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
da6ee469 1533
00ec24d0 1534#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469 1535msgid "Failed to allocate diversion"
00ec24d0 1536msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
da6ee469 1537
00ec24d0 1538#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469 1539msgid "Internal error in AddDiversion"
00ec24d0 1540msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
da6ee469 1541
00ec24d0 1542#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1543#, c-format
1544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
00ec24d0 1545msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
da6ee469 1546
00ec24d0 1547#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1548#, c-format
1549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1551
00ec24d0 1552#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1553#, c-format
1554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1556
00ec24d0 1557#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1558#, c-format
1559msgid "Failed to write file %s"
00ec24d0 1560msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
da6ee469 1561
00ec24d0 1562#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1563#, c-format
1564msgid "Failed to close file %s"
00ec24d0 1565msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
da6ee469 1566
00ec24d0 1567#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1568#, c-format
1569msgid "The path %s is too long"
1570msgstr "O caminho %s é muito longo"
1571
00ec24d0 1572#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1573#, c-format
1574msgid "Unpacking %s more than once"
1575msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1576
00ec24d0 1577#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1578#, c-format
1579msgid "The directory %s is diverted"
00ec24d0 1580msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
da6ee469 1581
00ec24d0 1582#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1583#, c-format
1584msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
00ec24d0 1585msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
da6ee469 1586
00ec24d0 1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1590
00ec24d0 1591#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1595
00ec24d0 1596#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469 1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
00ec24d0 1598msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
da6ee469 1599
00ec24d0 1600#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "O caminho é muito longo"
1603
00ec24d0 1604#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
00ec24d0 1607msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
da6ee469 1608
00ec24d0 1609#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
00ec24d0 1612msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
da6ee469 1613
0e5943eb
JF
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
da6ee469
JF
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Impossível ler %s"
1623
00ec24d0 1624#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
00ec24d0 1627msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
da6ee469 1628
00ec24d0 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
00ec24d0 1632msgstr "Falhou ao remover %s"
da6ee469 1633
00ec24d0 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Impossível criar %s"
1638
00ec24d0 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
00ec24d0 1642msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
da6ee469 1643
00ec24d0 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1647
1648#. Build the status cache
0e5943eb
JF
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
da6ee469 1652msgid "Reading package lists"
00ec24d0 1653msgstr "Lendo listas de pacotes"
da6ee469 1654
00ec24d0 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1656#, c-format
1657msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
00ec24d0 1658msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
da6ee469 1659
00ec24d0
JF
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1662msgid "Internal error getting a package name"
1663msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1664
00ec24d0 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469 1666msgid "Reading file listing"
00ec24d0 1667msgstr "Lendo listagem de arquivos"
da6ee469 1668
00ec24d0 1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674"package!"
1675msgstr ""
00ec24d0
JF
1676"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1677"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
da6ee469
JF
1678"versão do pacote!"
1679
00ec24d0 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
00ec24d0 1683msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
da6ee469 1684
00ec24d0 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469 1686msgid "Internal error getting a node"
00ec24d0 1687msgstr "Erro interno obtendo um nó"
da6ee469 1688
00ec24d0 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
00ec24d0 1692msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
da6ee469 1693
00ec24d0 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1697
00ec24d0
JF
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
00ec24d0 1702msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
da6ee469 1703
00ec24d0 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1707
00ec24d0 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1711
00ec24d0 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
00ec24d0 1715msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
da6ee469 1716
00ec24d0 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
00ec24d0 1720msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
da6ee469 1721
00ec24d0 1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
00ec24d0 1725msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
da6ee469 1726
00ec24d0 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1731
00ec24d0 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1733#, c-format
00ec24d0 1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
da6ee469 1735msgstr ""
00ec24d0 1736"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
da6ee469 1737
00ec24d0 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1742
00ec24d0 1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1746
00ec24d0 1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469 1748msgid "Failed to locate a valid control file"
00ec24d0 1749msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
da6ee469 1750
00ec24d0 1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1754
0e5943eb 1755#: methods/cdrom.cc:199
da6ee469
JF
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
00ec24d0 1758msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
da6ee469 1759
0e5943eb 1760#: methods/cdrom.cc:208
da6ee469
JF
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
00ec24d0
JF
1765"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1766"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
da6ee469 1767
0e5943eb 1768#: methods/cdrom.cc:218
da6ee469
JF
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM errado"
1771
0e5943eb 1772#: methods/cdrom.cc:245
da6ee469
JF
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1776
0e5943eb 1777#: methods/cdrom.cc:250
da6ee469
JF
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Disco não encontrado."
1780
0e5943eb 1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Arquivo não encontrado"
1784
00ec24d0 1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0e5943eb 1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
da6ee469 1787msgid "Failed to stat"
00ec24d0 1788msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
da6ee469 1789
0e5943eb 1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
da6ee469 1791msgid "Failed to set modification time"
00ec24d0 1792msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
da6ee469
JF
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
0e5943eb 1799#: methods/ftp.cc:168
da6ee469 1800msgid "Logging in"
00ec24d0 1801msgstr "Efetuando login"
da6ee469 1802
0e5943eb 1803#: methods/ftp.cc:174
da6ee469
JF
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1806
0e5943eb 1807#: methods/ftp.cc:179
da6ee469
JF
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Impossível determinar o nome local"
1810
0e5943eb 1811#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
da6ee469
JF
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
00ec24d0 1814msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
da6ee469 1815
0e5943eb 1816#: methods/ftp.cc:216
da6ee469
JF
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
00ec24d0 1819msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
da6ee469 1820
0e5943eb 1821#: methods/ftp.cc:223
da6ee469
JF
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
00ec24d0 1824msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
da6ee469 1825
0e5943eb 1826#: methods/ftp.cc:243
da6ee469
JF
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1832"ProxyLogin está vazio."
1833
0e5943eb 1834#: methods/ftp.cc:271
da6ee469
JF
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
00ec24d0 1837msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
da6ee469 1838
0e5943eb 1839#: methods/ftp.cc:297
da6ee469
JF
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
00ec24d0 1842msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
da6ee469 1843
0e5943eb 1844#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
da6ee469
JF
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Conexão expirou"
1847
0e5943eb 1848#: methods/ftp.cc:341
da6ee469
JF
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "Servidor fechou a conexão"
1851
0e5943eb 1852#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de leitura"
1855
0e5943eb 1856#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
da6ee469
JF
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1859
0e5943eb 1860#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
da6ee469
JF
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupção de protocolo"
1863
0e5943eb 1864#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
da6ee469 1865msgid "Write error"
00ec24d0 1866msgstr "Erro de escrita"
da6ee469 1867
0e5943eb 1868#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
da6ee469
JF
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Não foi possível criar um socket"
1871
0e5943eb 1872#: methods/ftp.cc:704
da6ee469 1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
00ec24d0 1874msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
da6ee469 1875
0e5943eb 1876#: methods/ftp.cc:710
da6ee469 1877msgid "Could not connect passive socket."
00ec24d0 1878msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
da6ee469 1879
0e5943eb 1880#: methods/ftp.cc:728
da6ee469
JF
1881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1883
0e5943eb 1884#: methods/ftp.cc:742
da6ee469 1885msgid "Could not bind a socket"
00ec24d0 1886msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
da6ee469 1887
0e5943eb 1888#: methods/ftp.cc:746
da6ee469
JF
1889msgid "Could not listen on the socket"
1890msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1891
0e5943eb 1892#: methods/ftp.cc:753
da6ee469
JF
1893msgid "Could not determine the socket's name"
1894msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1895
0e5943eb 1896#: methods/ftp.cc:785
da6ee469
JF
1897msgid "Unable to send PORT command"
1898msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1899
0e5943eb 1900#: methods/ftp.cc:795
da6ee469
JF
1901#, c-format
1902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1904
0e5943eb 1905#: methods/ftp.cc:804
da6ee469
JF
1906#, c-format
1907msgid "EPRT failed, server said: %s"
00ec24d0 1908msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
da6ee469 1909
0e5943eb 1910#: methods/ftp.cc:824
da6ee469
JF
1911msgid "Data socket connect timed out"
1912msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1913
0e5943eb 1914#: methods/ftp.cc:831
da6ee469
JF
1915msgid "Unable to accept connection"
1916msgstr "Impossível aceitar conexão"
1917
0e5943eb 1918#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
da6ee469 1919msgid "Problem hashing file"
00ec24d0 1920msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
da6ee469 1921
0e5943eb 1922#: methods/ftp.cc:883
da6ee469
JF
1923#, c-format
1924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
00ec24d0 1925msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
da6ee469 1926
0e5943eb 1927#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
da6ee469
JF
1928msgid "Data socket timed out"
1929msgstr "Socket de dados expirou"
1930
0e5943eb 1931#: methods/ftp.cc:928
da6ee469
JF
1932#, c-format
1933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
00ec24d0 1934msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
da6ee469
JF
1935
1936#. Get the files information
0e5943eb 1937#: methods/ftp.cc:1005
da6ee469
JF
1938msgid "Query"
1939msgstr "Pesquisa"
1940
0e5943eb 1941#: methods/ftp.cc:1117
da6ee469
JF
1942msgid "Unable to invoke "
1943msgstr "Impossível invocar "
1944
00ec24d0 1945#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s (%s)"
1948msgstr "Conectando em %s (%s)"
1949
00ec24d0 1950#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1951#, c-format
1952msgid "[IP: %s %s]"
1953msgstr "[IP: %s %s]"
1954
00ec24d0 1955#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1956#, c-format
1957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
00ec24d0 1960#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1961#, c-format
1962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
00ec24d0 1963msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
da6ee469 1964
00ec24d0 1965#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1969
00ec24d0 1970#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1971#, c-format
1972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1974
1975#. We say this mainly because the pause here is for the
1976#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1977#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1978#, c-format
1979msgid "Connecting to %s"
1980msgstr "Conectando a %s"
1981
0e5943eb 1982#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
da6ee469
JF
1983#, c-format
1984msgid "Could not resolve '%s'"
1985msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1986
0e5943eb 1987#: methods/connect.cc:191
da6ee469
JF
1988#, c-format
1989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1991
0e5943eb
JF
1992#: methods/connect.cc:194
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
da6ee469
JF
1995msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1996
0e5943eb
JF
1997#: methods/connect.cc:241
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Unable to connect to %s:%s:"
da6ee469
JF
2000msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2001
0e5943eb
JF
2002#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2003#: methods/gpgv.cc:78
2004#, fuzzy, c-format
2005msgid "No keyring installed in %s."
2006msgstr "Abortando instalação."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:104
2009msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010msgstr ""
da6ee469 2011
0e5943eb 2012#: methods/gpgv.cc:121
da6ee469
JF
2013msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014msgstr ""
2015"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2016
0e5943eb 2017#: methods/gpgv.cc:237
da6ee469
JF
2018msgid ""
2019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020msgstr ""
2021"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2022"digital da chave?!"
2023
0e5943eb 2024#: methods/gpgv.cc:242
da6ee469
JF
2025msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2027
0e5943eb 2028#: methods/gpgv.cc:246
da6ee469 2029#, c-format
00ec24d0 2030msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 2031msgstr ""
00ec24d0 2032"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
da6ee469
JF
2033"instalado?)"
2034
0e5943eb 2035#: methods/gpgv.cc:251
da6ee469
JF
2036msgid "Unknown error executing gpgv"
2037msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2038
0e5943eb 2039#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
da6ee469
JF
2040msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2042
0e5943eb 2043#: methods/gpgv.cc:299
da6ee469
JF
2044msgid ""
2045"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046"available:\n"
2047msgstr ""
00ec24d0 2048"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
da6ee469
JF
2049"não estar disponível:\n"
2050
2051#: methods/gzip.cc:64
2052#, c-format
2053msgid "Couldn't open pipe for %s"
00ec24d0 2054msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
da6ee469
JF
2055
2056#: methods/gzip.cc:109
2057#, c-format
2058msgid "Read error from %s process"
2059msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2060
0e5943eb 2061#: methods/http.cc:385
da6ee469
JF
2062msgid "Waiting for headers"
2063msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2064
0e5943eb 2065#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2066#, c-format
2067msgid "Got a single header line over %u chars"
2068msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2069
0e5943eb 2070#: methods/http.cc:539
da6ee469
JF
2071msgid "Bad header line"
2072msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2073
0e5943eb 2074#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
da6ee469
JF
2075msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2077
0e5943eb 2078#: methods/http.cc:594
da6ee469 2079msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
00ec24d0 2080msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
da6ee469 2081
0e5943eb 2082#: methods/http.cc:609
da6ee469 2083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
00ec24d0 2084msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
da6ee469 2085
0e5943eb 2086#: methods/http.cc:611
da6ee469 2087msgid "This HTTP server has broken range support"
00ec24d0 2088msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
da6ee469 2089
0e5943eb 2090#: methods/http.cc:635
da6ee469
JF
2091msgid "Unknown date format"
2092msgstr "Formato de data desconhecido"
2093
0e5943eb 2094#: methods/http.cc:791
da6ee469
JF
2095msgid "Select failed"
2096msgstr "Seleção falhou"
2097
0e5943eb 2098#: methods/http.cc:796
da6ee469
JF
2099msgid "Connection timed out"
2100msgstr "Conexão expirou"
2101
0e5943eb 2102#: methods/http.cc:819
da6ee469 2103msgid "Error writing to output file"
00ec24d0 2104msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
da6ee469 2105
0e5943eb 2106#: methods/http.cc:850
da6ee469 2107msgid "Error writing to file"
00ec24d0 2108msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
da6ee469 2109
0e5943eb 2110#: methods/http.cc:878
da6ee469 2111msgid "Error writing to the file"
00ec24d0 2112msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
da6ee469 2113
0e5943eb 2114#: methods/http.cc:892
da6ee469
JF
2115msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2117
0e5943eb 2118#: methods/http.cc:894
da6ee469
JF
2119msgid "Error reading from server"
2120msgstr "Erro lendo do servidor"
2121
0e5943eb 2122#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
00ec24d0
JF
2123msgid "Failed to truncate file"
2124msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2125
0e5943eb 2126#: methods/http.cc:1150
da6ee469
JF
2127msgid "Bad header data"
2128msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2129
0e5943eb 2130#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
da6ee469
JF
2131msgid "Connection failed"
2132msgstr "Conexão falhou"
2133
0e5943eb 2134#: methods/http.cc:1314
da6ee469
JF
2135msgid "Internal error"
2136msgstr "Erro interno"
2137
0e5943eb 2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
da6ee469 2139msgid "Can't mmap an empty file"
00ec24d0 2140msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
da6ee469 2141
0e5943eb 2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
da6ee469
JF
2143#, c-format
2144msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
00ec24d0
JF
2145msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2146
0e5943eb 2147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
00ec24d0
JF
2148#, c-format
2149msgid ""
2150"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152msgstr ""
da6ee469 2153
0e5943eb
JF
2154#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2156#, c-format
2157msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158msgstr ""
2159
2160#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2162#, c-format
2163msgid "%lih %limin %lis"
2164msgstr ""
2165
2166#. min means minutes, s means seconds
2167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2168#, c-format
2169msgid "%limin %lis"
2170msgstr ""
2171
2172#. s means seconds
2173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2174#, c-format
2175msgid "%lis"
2176msgstr ""
2177
2178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
da6ee469
JF
2179#, c-format
2180msgid "Selection %s not found"
2181msgstr "Seleção %s não encontrada"
2182
0e5943eb 2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
da6ee469
JF
2184#, c-format
2185msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2187
0e5943eb 2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
da6ee469
JF
2189#, c-format
2190msgid "Opening configuration file %s"
2191msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2192
0e5943eb 2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
da6ee469
JF
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2197
0e5943eb 2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
da6ee469
JF
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2202
0e5943eb 2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
da6ee469
JF
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2207
0e5943eb 2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211msgstr ""
2212"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2213
0e5943eb 2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
da6ee469
JF
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
00ec24d0 2217msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
da6ee469 2218
0e5943eb 2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
da6ee469
JF
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2223
0e5943eb 2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
da6ee469
JF
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
00ec24d0 2227msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
da6ee469 2228
0e5943eb 2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
da6ee469
JF
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2233
00ec24d0 2234#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2235#, c-format
2236msgid "%c%s... Error!"
2237msgstr "%c%s... Erro!"
2238
00ec24d0 2239#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2240#, c-format
2241msgid "%c%s... Done"
2242msgstr "%c%s... Pronto"
2243
00ec24d0 2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2245#, c-format
2246msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
00ec24d0 2247msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
da6ee469 2248
00ec24d0
JF
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2251#, c-format
2252msgid "Command line option %s is not understood"
2253msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2254
00ec24d0 2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2256#, c-format
2257msgid "Command line option %s is not boolean"
2258msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2259
00ec24d0 2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an argument."
2263msgstr "Opção %s requer um argumento."
2264
00ec24d0 2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2266#, c-format
2267msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268msgstr ""
2269"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2270
00ec24d0 2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2275
00ec24d0 2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2285
00ec24d0 2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operação %s inválida"
2290
00ec24d0 2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
00ec24d0 2294msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
da6ee469 2295
0e5943eb
JF
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
da6ee469
JF
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "Impossível mudar para %s"
2301
0e5943eb 2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
da6ee469 2303msgid "Failed to stat the cdrom"
00ec24d0 2304msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
da6ee469 2305
0e5943eb 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
da6ee469
JF
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
00ec24d0 2309msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
da6ee469 2310
0e5943eb 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
da6ee469
JF
2312#, c-format
2313msgid "Could not open lock file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2315
0e5943eb 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
da6ee469
JF
2317#, c-format
2318msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
00ec24d0 2319msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
da6ee469 2320
0e5943eb 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
da6ee469
JF
2322#, c-format
2323msgid "Could not get lock %s"
2324msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2325
0e5943eb 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
da6ee469
JF
2327#, c-format
2328msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2330
0e5943eb 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
da6ee469
JF
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2335
0e5943eb
JF
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
da6ee469
JF
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2345
0e5943eb 2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
da6ee469
JF
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2350
0e5943eb 2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
da6ee469
JF
2352#, c-format
2353msgid "Could not open file %s"
2354msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2355
0e5943eb 2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
da6ee469
JF
2357#, c-format
2358msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2360
0e5943eb 2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
da6ee469
JF
2362#, c-format
2363msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
00ec24d0 2364msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
da6ee469 2365
0e5943eb 2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
da6ee469
JF
2367msgid "Problem closing the file"
2368msgstr "Problema fechando o arquivo"
2369
0e5943eb 2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
da6ee469 2371msgid "Problem unlinking the file"
00ec24d0 2372msgstr "Problema removendo o arquivo"
da6ee469 2373
0e5943eb 2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
da6ee469
JF
2375msgid "Problem syncing the file"
2376msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2377
00ec24d0 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2379msgid "Empty package cache"
2380msgstr "Cache de pacotes vazio"
2381
00ec24d0 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2383msgid "The package cache file is corrupted"
2384msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2385
00ec24d0 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2387msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2389
00ec24d0 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2391#, c-format
2392msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2394
00ec24d0 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2396msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2398
00ec24d0 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2400msgid "Depends"
2401msgstr "Depende"
2402
00ec24d0 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2404msgid "PreDepends"
2405msgstr "Pré-Depende"
2406
00ec24d0 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2408msgid "Suggests"
2409msgstr "Sugere"
2410
00ec24d0 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2412msgid "Recommends"
2413msgstr "Recomenda"
2414
00ec24d0 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2416msgid "Conflicts"
2417msgstr "Conflita"
2418
00ec24d0 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2420msgid "Replaces"
2421msgstr "Substitui"
2422
00ec24d0 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2424msgid "Obsoletes"
2425msgstr "Obsoleta"
2426
00ec24d0
JF
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428msgid "Breaks"
2429msgstr "Quebra"
2430
0e5943eb
JF
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432msgid "Enhances"
2433msgstr ""
2434
00ec24d0 2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2436msgid "important"
2437msgstr "importante"
2438
00ec24d0 2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2440msgid "required"
2441msgstr "requerido"
2442
00ec24d0 2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2444msgid "standard"
2445msgstr "padrão"
2446
00ec24d0 2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2448msgid "optional"
2449msgstr "opcional"
2450
00ec24d0 2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2452msgid "extra"
2453msgstr "extra"
2454
0e5943eb 2455#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
da6ee469
JF
2456msgid "Building dependency tree"
2457msgstr "Construindo árvore de dependências"
2458
0e5943eb 2459#: apt-pkg/depcache.cc:124
da6ee469
JF
2460msgid "Candidate versions"
2461msgstr "Versões candidatas"
2462
0e5943eb 2463#: apt-pkg/depcache.cc:153
da6ee469
JF
2464msgid "Dependency generation"
2465msgstr "Geração de dependência"
2466
0e5943eb 2467#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
00ec24d0
JF
2468msgid "Reading state information"
2469msgstr "Lendo informação de estado"
2470
0e5943eb 2471#: apt-pkg/depcache.cc:223
00ec24d0
JF
2472#, c-format
2473msgid "Failed to open StateFile %s"
2474msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2475
0e5943eb 2476#: apt-pkg/depcache.cc:229
00ec24d0
JF
2477#, c-format
2478msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2480
2481#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2482#, c-format
2483msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2485
00ec24d0 2486#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2490
0e5943eb 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
da6ee469
JF
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2495
0e5943eb 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
da6ee469
JF
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2500
0e5943eb 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
da6ee469
JF
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2505
0e5943eb 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
da6ee469
JF
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2510
0e5943eb 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514msgstr ""
2515"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2516
00ec24d0 2517#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2518#, c-format
2519msgid "Opening %s"
2520msgstr "Abrindo %s"
2521
0e5943eb 2522#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
da6ee469
JF
2523#, c-format
2524msgid "Line %u too long in source list %s."
2525msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2526
00ec24d0 2527#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2528#, c-format
2529msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2531
00ec24d0 2532#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2533#, c-format
2534msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2536
00ec24d0 2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2541
0e5943eb
JF
2542#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547msgstr ""
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
da6ee469
JF
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"This installation run will require temporarily removing the essential "
2553"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555msgstr ""
00ec24d0 2556"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
da6ee469
JF
2557"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2558"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2559"LoopBreak."
2560
0e5943eb
JF
2561#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566msgstr ""
2567
00ec24d0 2568#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2569#, c-format
2570msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2572
00ec24d0 2573#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577msgstr ""
2578"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2579"arquivo para o mesmo."
2580
0e5943eb 2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
da6ee469
JF
2582msgid ""
2583"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2584"held packages."
2585msgstr ""
2586"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2587"pacotes mantidos (hold)."
2588
0e5943eb 2589#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
da6ee469
JF
2590msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2592
0e5943eb 2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
00ec24d0
JF
2594msgid ""
2595"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596"used instead."
2597msgstr ""
2598"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2599"antigos foram usados no lugar."
2600
0e5943eb 2601#: apt-pkg/acquire.cc:60
da6ee469
JF
2602#, c-format
2603msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2605
0e5943eb 2606#: apt-pkg/acquire.cc:64
da6ee469
JF
2607#, c-format
2608msgid "Archive directory %spartial is missing."
00ec24d0 2609msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
da6ee469
JF
2610
2611#. only show the ETA if it makes sense
2612#. two days
0e5943eb 2613#: apt-pkg/acquire.cc:826
da6ee469
JF
2614#, c-format
2615msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2617
0e5943eb 2618#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2619#, c-format
2620msgid "Retrieving file %li of %li"
2621msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2622
00ec24d0 2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2624#, c-format
2625msgid "The method driver %s could not be found."
00ec24d0 2626msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
da6ee469 2627
00ec24d0 2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2629#, c-format
2630msgid "Method %s did not start correctly"
2631msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
0e5943eb 2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
da6ee469
JF
2634#, c-format
2635msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636msgstr ""
00ec24d0 2637"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
da6ee469 2638
0e5943eb 2639#: apt-pkg/init.cc:134
da6ee469
JF
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
0e5943eb 2644#: apt-pkg/init.cc:150
da6ee469 2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
00ec24d0 2646msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
da6ee469 2647
0e5943eb 2648#: apt-pkg/clean.cc:56
da6ee469
JF
2649#, c-format
2650msgid "Unable to stat %s."
00ec24d0 2651msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
da6ee469 2652
00ec24d0 2653#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2654msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2656
00ec24d0 2657#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2658msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659msgstr ""
00ec24d0 2660"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
da6ee469
JF
2661"abertos."
2662
00ec24d0 2663#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469 2664msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
00ec24d0 2665msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
da6ee469 2666
0e5943eb
JF
2667#: apt-pkg/policy.cc:316
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
da6ee469
JF
2670msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2671
0e5943eb 2672#: apt-pkg/policy.cc:338
da6ee469
JF
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
00ec24d0 2675msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
da6ee469 2676
0e5943eb 2677#: apt-pkg/policy.cc:346
da6ee469 2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
00ec24d0 2679msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
da6ee469 2680
0e5943eb 2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
da6ee469
JF
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2684
0e5943eb 2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
da6ee469
JF
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2689
0e5943eb 2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
da6ee469
JF
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2694
0e5943eb 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
00ec24d0
JF
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2699
0e5943eb 2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
da6ee469
JF
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2704
0e5943eb 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
da6ee469
JF
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2709
0e5943eb 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
da6ee469
JF
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2714
0e5943eb 2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
da6ee469
JF
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2719
0e5943eb 2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
da6ee469
JF
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2724
0e5943eb 2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
00ec24d0
JF
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2729
0e5943eb 2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
da6ee469
JF
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr ""
2733"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2734"suportar."
2735
0e5943eb 2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
da6ee469
JF
2737msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2738msgstr ""
2739"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2740
0e5943eb 2741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
00ec24d0
JF
2742msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2743msgstr ""
2744"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2745
0e5943eb 2746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
da6ee469
JF
2747msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748msgstr ""
2749"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2750
0e5943eb 2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
da6ee469
JF
2752#, c-format
2753msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2754msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2755
0e5943eb 2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
da6ee469
JF
2757#, c-format
2758msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2759msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2760
0e5943eb 2761#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
da6ee469
JF
2762#, c-format
2763msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2764msgstr ""
2765"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2766
0e5943eb 2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
da6ee469
JF
2768#, c-format
2769msgid "Couldn't stat source package list %s"
00ec24d0 2770msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
da6ee469 2771
0e5943eb 2772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
da6ee469 2773msgid "Collecting File Provides"
00ec24d0 2774msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
da6ee469 2775
0e5943eb 2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
da6ee469 2777msgid "IO Error saving source cache"
00ec24d0 2778msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
da6ee469 2779
0e5943eb 2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
da6ee469
JF
2781#, c-format
2782msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2783msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2784
0e5943eb 2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
da6ee469
JF
2786msgid "MD5Sum mismatch"
2787msgstr "MD5Sum incorreto"
2788
0e5943eb 2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
00ec24d0
JF
2790msgid "Hash Sum mismatch"
2791msgstr "Hash Sum incorreto"
2792
0e5943eb 2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
da6ee469
JF
2794msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2795msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2796
0e5943eb 2797#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
da6ee469
JF
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2801"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802msgstr ""
2803"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2804"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2805"não especificada)."
2806
0e5943eb 2807#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
da6ee469
JF
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811"manually fix this package."
2812msgstr ""
2813"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2814"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2815
0e5943eb 2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
da6ee469
JF
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820msgstr ""
00ec24d0
JF
2821"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2822"\" para o pacote %s."
da6ee469 2823
0e5943eb 2824#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
da6ee469
JF
2825msgid "Size mismatch"
2826msgstr "Tamanho incorreto"
2827
0e5943eb
JF
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829#, fuzzy, c-format
2830msgid "Unable to parse Release file %s"
2831msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid "No sections in Release file %s"
2836msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2837
2838#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2839#, c-format
2840msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841msgstr ""
2842
da6ee469
JF
2843#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2844#, c-format
2845msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
00ec24d0 2846msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
da6ee469 2847
0e5943eb 2848#: apt-pkg/cdrom.cc:525
da6ee469
JF
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Using CD-ROM mount point %s\n"
2852"Mounting CD-ROM\n"
2853msgstr ""
2854"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2855"Montando CD-ROM\n"
2856
0e5943eb 2857#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
da6ee469
JF
2858msgid "Identifying.. "
2859msgstr "Identificando.. "
2860
0e5943eb 2861#: apt-pkg/cdrom.cc:559
da6ee469 2862#, c-format
00ec24d0 2863msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2864msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2865
0e5943eb 2866#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
00ec24d0
JF
2867msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2869
0e5943eb 2870#: apt-pkg/cdrom.cc:585
da6ee469
JF
2871#, c-format
2872msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2874
0e5943eb 2875#: apt-pkg/cdrom.cc:603
da6ee469
JF
2876msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2877msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2878
0e5943eb 2879#: apt-pkg/cdrom.cc:607
da6ee469
JF
2880msgid "Waiting for disc...\n"
2881msgstr "Aguardando por disco...\n"
2882
2883#. Mount the new CDROM
0e5943eb 2884#: apt-pkg/cdrom.cc:615
da6ee469
JF
2885msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2887
0e5943eb 2888#: apt-pkg/cdrom.cc:633
da6ee469
JF
2889msgid "Scanning disc for index files..\n"
2890msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2891
0e5943eb 2892#: apt-pkg/cdrom.cc:673
da6ee469 2893#, c-format
00ec24d0
JF
2894msgid ""
2895"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2896"zu signatures\n"
da6ee469 2897msgstr ""
00ec24d0
JF
2898"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2899"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2900
0e5943eb
JF
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2902msgid ""
2903"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904"wrong architecture?"
2905msgstr ""
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:710
00ec24d0
JF
2908#, c-format
2909msgid "Found label '%s'\n"
2910msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
da6ee469 2911
0e5943eb 2912#: apt-pkg/cdrom.cc:739
da6ee469
JF
2913msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2914msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2915
0e5943eb 2916#: apt-pkg/cdrom.cc:755
da6ee469
JF
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"This disc is called: \n"
2920"'%s'\n"
2921msgstr ""
2922"Esse disco é chamado: \n"
2923"'%s'\n"
2924
0e5943eb 2925#: apt-pkg/cdrom.cc:759
da6ee469
JF
2926msgid "Copying package lists..."
2927msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2928
0e5943eb 2929#: apt-pkg/cdrom.cc:785
da6ee469
JF
2930msgid "Writing new source list\n"
2931msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2932
0e5943eb 2933#: apt-pkg/cdrom.cc:794
da6ee469
JF
2934msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2935msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2936
0e5943eb 2937#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
da6ee469
JF
2938#, c-format
2939msgid "Wrote %i records.\n"
2940msgstr "Gravados %i registros.\n"
2941
0e5943eb 2942#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
da6ee469
JF
2943#, c-format
2944msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2945msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2946
0e5943eb 2947#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
da6ee469
JF
2948#, c-format
2949msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2950msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2951
0e5943eb 2952#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
da6ee469
JF
2953#, c-format
2954msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955msgstr ""
2956"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2957"combinam\n"
2958
0e5943eb
JF
2959#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2960#, fuzzy, c-format
2961msgid "Skipping nonexistent file %s"
2962msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2963
2964#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2965#, c-format
2966msgid "Can't find authentication record for: %s"
2967msgstr ""
2968
2969#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Hash mismatch for: %s"
2972msgstr "Hash Sum incorreto"
2973
00ec24d0
JF
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975#, c-format
2976msgid "Installing %s"
2977msgstr "Instalando %s"
2978
0e5943eb 2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
00ec24d0
JF
2980#, c-format
2981msgid "Configuring %s"
2982msgstr "Configurando %s"
2983
0e5943eb 2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
00ec24d0
JF
2985#, c-format
2986msgid "Removing %s"
2987msgstr "Removendo %s"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
0e5943eb
JF
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Completely removing %s"
2992msgstr "%s completamente removido"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
00ec24d0
JF
2995#, c-format
2996msgid "Running post-installation trigger %s"
2997msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2998
0e5943eb 2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
00ec24d0
JF
3000#, c-format
3001msgid "Directory '%s' missing"
3002msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3003
0e5943eb
JF
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid "Could not open file '%s'"
3007msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3008
3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
da6ee469
JF
3010#, c-format
3011msgid "Preparing %s"
3012msgstr "Preparando %s"
3013
0e5943eb 3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
da6ee469
JF
3015#, c-format
3016msgid "Unpacking %s"
3017msgstr "Desempacotando %s"
3018
0e5943eb 3019#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
da6ee469
JF
3020#, c-format
3021msgid "Preparing to configure %s"
3022msgstr "Preparando para configurar %s"
3023
0e5943eb 3024#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
da6ee469
JF
3025#, c-format
3026msgid "Installed %s"
3027msgstr "%s instalado"
3028
0e5943eb 3029#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
da6ee469
JF
3030#, c-format
3031msgid "Preparing for removal of %s"
3032msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3033
0e5943eb 3034#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
da6ee469
JF
3035#, c-format
3036msgid "Removed %s"
3037msgstr "%s removido"
3038
0e5943eb 3039#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
da6ee469
JF
3040#, c-format
3041msgid "Preparing to completely remove %s"
3042msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3043
0e5943eb 3044#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
da6ee469
JF
3045#, c-format
3046msgid "Completely removed %s"
3047msgstr "%s completamente removido"
3048
0e5943eb 3049#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
00ec24d0
JF
3050msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3052
0e5943eb
JF
3053#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3054msgid "Running dpkg"
3055msgstr ""
3056
3057#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061"it?"
3062msgstr ""
3063
3064#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3065#, fuzzy, c-format
3066msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3067msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3070msgid ""
3071"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072"the problem. "
3073msgstr ""
3074
3075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076msgid "Not locked"
3077msgstr ""
3078
3079#: methods/rred.cc:465
3080#, c-format
3081msgid ""
3082"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083"to be corrupt."
3084msgstr ""
3085
3086#: methods/rred.cc:470
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090"to be corrupt."
3091msgstr ""
da6ee469
JF
3092
3093#: methods/rsh.cc:330
3094msgid "Connection closed prematurely"
3095msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3096
0e5943eb
JF
3097#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3099
3100#~ msgid "Could not patch file"
3101#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3102
3103#~ msgid " %4i %s\n"
3104#~ msgstr " %4i %s\n"
3105
3106#~ msgid "%4i %s\n"
3107#~ msgstr "%4i %s\n"
3108
3109#~ msgid "Processing triggers for %s"
3110#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3111
00ec24d0
JF
3112#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3113#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118#~ "that package should be filed."
3119#~ msgstr ""
3120#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3121#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3122#~ "pacote deveria ser enviado."
3123
3124#, fuzzy
3125#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3126#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3127
3128#, fuzzy
3129#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3130#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3131
3132#, fuzzy
3133#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3134#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3135
3136#, fuzzy
3137#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3138#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140#, fuzzy
3141#~ msgid "Stored label: %s \n"
3142#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3143
3144#, fuzzy
3145#~ msgid ""
3146#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3147#~ "i signatures\n"
3148#~ msgstr ""
3149#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3150#~ "assinaturas\n"
3151
3152#, fuzzy
3153#~ msgid "openpty failed\n"
3154#~ msgstr "Seleção falhou"
da6ee469
JF
3155
3156#~ msgid "File date has changed %s"
3157#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3158
3159#~ msgid "Reading file list"
3160#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3161
3162#~ msgid "Could not execute "
3163#~ msgstr "Não foi possível executar "
3164
3165#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3166#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3167
3168#~ msgid "Removed with config %s"
3169#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3170
3171#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3172#~ msgstr ""
3173#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3174
3175#~ msgid ""
3176#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3177#~ "dependencies.\n"
3178#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3179#~ msgstr ""
3180#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3181#~ "processar \n"
3182#~ "as dependências de construção.\n"
3183#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3184
3185#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3186#~ msgstr ""
3187#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3188#~ "debs."
3189
da6ee469
JF
3190#~ msgid "Extract "
3191#~ msgstr "extra"
3192
da6ee469
JF
3193#~ msgid "De-replaced "
3194#~ msgstr "Substitui"
3195
da6ee469
JF
3196#~ msgid "Replaced file "
3197#~ msgstr "Substitui"
3198
da6ee469
JF
3199#~ msgid "You must give at least one file name"
3200#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3201
da6ee469
JF
3202#~ msgid "Regex compilation error"
3203#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3204
da6ee469
JF
3205#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3206#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
da6ee469
JF
3208#~ msgid "Failed to open %s.new"
3209#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
da6ee469
JF
3211#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3212#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3213
da6ee469
JF
3214#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3215#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3216
da6ee469
JF
3217#~ msgid " files "
3218#~ msgstr " falhou."
3219
da6ee469
JF
3220#~ msgid "Done. "
3221#~ msgstr "Pronto"
3222
da6ee469
JF
3223#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3224#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3225
da6ee469
JF
3226#~ msgid "Failed too stat %s"
3227#~ msgstr "Impossível checar %s."