]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/pt.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / pt.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
00ec24d0 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
da6ee469
JF
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e5943eb 10"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
00ec24d0
JF
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
da6ee469
JF
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
0e5943eb 18#: cmdline/apt-cache.cc:141
da6ee469
JF
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
0e5943eb
JF
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
da6ee469
JF
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
00ec24d0 28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
da6ee469 29
0e5943eb 30#: cmdline/apt-cache.cc:245
00ec24d0
JF
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
da6ee469 33
0e5943eb 34#: cmdline/apt-cache.cc:285
da6ee469 35msgid " Normal packages: "
00ec24d0 36msgstr " Pacotes normais: "
da6ee469 37
0e5943eb 38#: cmdline/apt-cache.cc:286
da6ee469 39msgid " Pure virtual packages: "
00ec24d0 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
da6ee469 41
0e5943eb 42#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469 43msgid " Single virtual packages: "
00ec24d0 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
da6ee469 45
0e5943eb 46#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469 47msgid " Mixed virtual packages: "
00ec24d0 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
da6ee469 49
0e5943eb 50#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
0e5943eb 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469 55msgid "Total distinct versions: "
00ec24d0
JF
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
0e5943eb 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
00ec24d0
JF
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
da6ee469 61
0e5943eb 62#: cmdline/apt-cache.cc:295
da6ee469 63msgid "Total dependencies: "
00ec24d0 64msgstr "Total de dependências: "
da6ee469 65
0e5943eb 66#: cmdline/apt-cache.cc:298
da6ee469 67msgid "Total ver/file relations: "
00ec24d0 68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
da6ee469 69
0e5943eb 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
00ec24d0
JF
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
0e5943eb 74#: cmdline/apt-cache.cc:302
da6ee469 75msgid "Total Provides mappings: "
00ec24d0 76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
da6ee469 77
0e5943eb 78#: cmdline/apt-cache.cc:314
da6ee469 79msgid "Total globbed strings: "
00ec24d0 80msgstr "Total de strings globbed: "
da6ee469 81
0e5943eb 82#: cmdline/apt-cache.cc:328
da6ee469 83msgid "Total dependency version space: "
00ec24d0 84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
da6ee469 85
0e5943eb 86#: cmdline/apt-cache.cc:333
da6ee469 87msgid "Total slack space: "
00ec24d0 88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
da6ee469 89
0e5943eb 90#: cmdline/apt-cache.cc:341
da6ee469 91msgid "Total space accounted for: "
00ec24d0 92msgstr "Espaço total contabilizado: "
da6ee469 93
0e5943eb 94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
da6ee469
JF
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
0e5943eb 99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
da6ee469
JF
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
0e5943eb 103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
da6ee469
JF
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
0e5943eb 107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
da6ee469
JF
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
0e5943eb 111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
da6ee469
JF
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
da6ee469 116#. Show any packages have explicit pins
0e5943eb 117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
da6ee469
JF
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
0e5943eb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
da6ee469
JF
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
0e5943eb 126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
da6ee469
JF
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
0e5943eb 130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
da6ee469
JF
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
0e5943eb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
da6ee469
JF
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
0e5943eb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
da6ee469
JF
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
0e5943eb 144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
da6ee469
JF
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
0e5943eb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
00ec24d0 149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0e5943eb 150#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 151#, c-format
00ec24d0
JF
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
da6ee469 154
0e5943eb 155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
da6ee469
JF
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
203" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
204" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
207" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
208" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
212" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
215" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
216" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
da6ee469
JF
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
00ec24d0
JF
223" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
da6ee469 225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
00ec24d0
JF
226" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
227"tmp\n"
228"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
da6ee469 229
0e5943eb
JF
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231#, fuzzy
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
da6ee469
JF
233msgstr ""
234"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
0e5943eb 236#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
da6ee469
JF
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
0e5943eb
JF
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241#, fuzzy, c-format
242msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243msgstr "Falhou renomear %s para %s"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
da6ee469
JF
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
00ec24d0 251msgstr "os argumentos não estão em pares"
da6ee469
JF
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269"\n"
00ec24d0 270"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
da6ee469
JF
271"\n"
272"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
273" shell - Modo shell\n"
274" dump - Mostrar a configuração\n"
da6ee469
JF
275"\n"
276"Opções:\n"
277" -h Este texto de ajuda.\n"
00ec24d0
JF
278" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
279" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
280"tmp\n"
da6ee469
JF
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301"\n"
302"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
303"e informação de template de pacotes debian.\n"
304"\n"
305"Opções:\n"
306" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0
JF
307" -t Definir o directório temporário\n"
308" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
309" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
310"tmp\n"
da6ee469 311
0e5943eb 312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
da6ee469
JF
313#, c-format
314msgid "Unable to write to %s"
00ec24d0 315msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
da6ee469
JF
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
00ec24d0 319msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
da6ee469 320
00ec24d0 321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469 322msgid "Package extension list is too long"
00ec24d0 323msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
da6ee469 324
00ec24d0
JF
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
328#, c-format
329msgid "Error processing directory %s"
00ec24d0 330msgstr "Erro ao processar o directório %s"
da6ee469 331
00ec24d0 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469 333msgid "Source extension list is too long"
00ec24d0 334msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
da6ee469 335
00ec24d0 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469 337msgid "Error writing header to contents file"
00ec24d0 338msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
da6ee469 339
00ec24d0 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
341#, c-format
342msgid "Error processing contents %s"
00ec24d0 343msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
da6ee469 344
00ec24d0 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
346msgid ""
347"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" contents path\n"
351" release path\n"
352" generate config [groups]\n"
353" clean config\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363"\n"
364"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366"\n"
367"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371"Debian archive:\n"
372" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374"\n"
375"Options:\n"
376" -h This help text\n"
377" --md5 Control MD5 generation\n"
378" -s=? Source override file\n"
379" -q Quiet\n"
380" -d=? Select the optional caching database\n"
381" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382" --contents Control contents file generation\n"
383" -c=? Read this configuration file\n"
384" -o=? Set an arbitrary configuration option"
385msgstr ""
386"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
387"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
389" contents caminho\n"
390" release caminho\n"
391" generate config [grupos]\n"
392" clean config\n"
393"\n"
394"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
395"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
396"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
399" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
00ec24d0
JF
400"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
401"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
da6ee469
JF
402"\n"
403"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
405"especificar um ficheiro override de fontes\n"
406"\n"
407"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
408"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
409"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
410"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
411"repositório Debian :\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opções:\n"
416" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0 417" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
da6ee469 418" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
00ec24d0
JF
419" -q Silencioso\n"
420" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
421" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
422" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
423" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
424" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429
00ec24d0 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
00ec24d0 433msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
da6ee469 434
00ec24d0 435#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439
00ec24d0 440#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
00ec24d0 443msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
da6ee469 444
00ec24d0 445#: ftparchive/cachedb.cc:72
0e5943eb 446#, fuzzy
da6ee469 447msgid ""
0e5943eb 448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
da6ee469
JF
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
00ec24d0
JF
451"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
452"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
da6ee469 453
00ec24d0 454#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
00ec24d0 457msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
da6ee469 458
00ec24d0
JF
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
00ec24d0 463msgstr "Falha stat %s"
da6ee469 464
00ec24d0 465#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469 466msgid "Archive has no control record"
00ec24d0 467msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
da6ee469 468
00ec24d0 469#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Não foi possível obter um cursor"
472
0e5943eb 473#: ftparchive/writer.cc:72
da6ee469
JF
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
477
0e5943eb 478#: ftparchive/writer.cc:77
da6ee469
JF
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
482
0e5943eb 483#: ftparchive/writer.cc:133
da6ee469
JF
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
0e5943eb 487#: ftparchive/writer.cc:135
da6ee469
JF
488msgid "W: "
489msgstr "W: "
490
0e5943eb 491#: ftparchive/writer.cc:142
da6ee469 492msgid "E: Errors apply to file "
00ec24d0 493msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
da6ee469 494
0e5943eb 495#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
da6ee469
JF
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
00ec24d0 498msgstr "Falhou resolver %s"
da6ee469 499
0e5943eb 500#: ftparchive/writer.cc:173
da6ee469
JF
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503
0e5943eb 504#: ftparchive/writer.cc:200
da6ee469
JF
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
00ec24d0 507msgstr "Falhou abrir %s"
da6ee469 508
0e5943eb 509#: ftparchive/writer.cc:259
da6ee469
JF
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
0e5943eb 514#: ftparchive/writer.cc:267
da6ee469
JF
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
00ec24d0 517msgstr "Falhou o readlink %s"
da6ee469 518
0e5943eb 519#: ftparchive/writer.cc:271
da6ee469
JF
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
00ec24d0 522msgstr "Falhou o unlink %s"
da6ee469 523
0e5943eb 524#: ftparchive/writer.cc:278
da6ee469
JF
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
00ec24d0 527msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
da6ee469 528
0e5943eb 529#: ftparchive/writer.cc:288
da6ee469
JF
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533
0e5943eb 534#: ftparchive/writer.cc:393
da6ee469 535msgid "Archive had no package field"
00ec24d0 536msgstr "Arquivo não possuía campo package"
da6ee469 537
0e5943eb 538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
da6ee469
JF
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s não possui entrada override\n"
542
0e5943eb 543#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
da6ee469
JF
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
00ec24d0 546msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
da6ee469 547
0e5943eb 548#: ftparchive/writer.cc:647
da6ee469
JF
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
552
0e5943eb 553#: ftparchive/writer.cc:651
da6ee469
JF
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
00ec24d0 556msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
da6ee469 557
00ec24d0 558#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
562
00ec24d0 563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469 564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
00ec24d0 565msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
da6ee469 566
00ec24d0 567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
00ec24d0 570msgstr "Não foi possível abrir %s"
da6ee469 571
00ec24d0 572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
00ec24d0 575msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
da6ee469 576
00ec24d0 577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
00ec24d0 580msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
da6ee469 581
00ec24d0 582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
00ec24d0 585msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
da6ee469 586
00ec24d0 587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
00ec24d0 590msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
da6ee469 591
00ec24d0 592#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
00ec24d0 595msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
da6ee469 596
00ec24d0 597#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
601
00ec24d0 602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
605
00ec24d0 606#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469 607msgid "Failed to create FILE*"
00ec24d0 608msgstr "Falhou criar FILE*"
da6ee469 609
00ec24d0 610#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469 611msgid "Failed to fork"
00ec24d0 612msgstr "Falhou o fork"
da6ee469 613
00ec24d0 614#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469 615msgid "Compress child"
00ec24d0 616msgstr "Compactar filho"
da6ee469 617
00ec24d0 618#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
00ec24d0 621msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
da6ee469 622
00ec24d0 623#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469 624msgid "Failed to create subprocess IPC"
00ec24d0 625msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
da6ee469 626
00ec24d0 627#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469 628msgid "Failed to exec compressor "
00ec24d0 629msgstr "Falhou executar compactador "
da6ee469 630
00ec24d0 631#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompactador"
634
00ec24d0 635#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469 636msgid "IO to subprocess/file failed"
00ec24d0 637msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
da6ee469 638
00ec24d0 639#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469 640msgid "Failed to read while computing MD5"
00ec24d0 641msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
da6ee469 642
00ec24d0 643#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
647
00ec24d0 648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
00ec24d0 651msgstr "Falhou renomear %s para %s"
da6ee469 652
0e5943eb 653#: cmdline/apt-get.cc:127
da6ee469
JF
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
0e5943eb 657#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
da6ee469
JF
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661
0e5943eb 662#: cmdline/apt-get.cc:244
da6ee469
JF
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
665
0e5943eb 666#: cmdline/apt-get.cc:334
da6ee469
JF
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "mas %s está instalado"
670
0e5943eb 671#: cmdline/apt-get.cc:336
da6ee469
JF
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "mas %s está para ser instalado"
675
0e5943eb 676#: cmdline/apt-get.cc:343
da6ee469 677msgid "but it is not installable"
00ec24d0 678msgstr "mas não é instalável"
da6ee469 679
0e5943eb 680#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "mas é um pacote virtual"
683
0e5943eb 684#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "mas não está instalado"
687
0e5943eb 688#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "mas não vai ser instalado"
691
0e5943eb 692#: cmdline/apt-get.cc:353
da6ee469
JF
693msgid " or"
694msgstr " ou"
695
0e5943eb 696#: cmdline/apt-get.cc:382
da6ee469 697msgid "The following NEW packages will be installed:"
00ec24d0 698msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
da6ee469 699
0e5943eb 700#: cmdline/apt-get.cc:408
da6ee469 701msgid "The following packages will be REMOVED:"
00ec24d0 702msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
da6ee469 703
0e5943eb 704#: cmdline/apt-get.cc:430
da6ee469 705msgid "The following packages have been kept back:"
00ec24d0 706msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
da6ee469 707
0e5943eb 708#: cmdline/apt-get.cc:451
da6ee469 709msgid "The following packages will be upgraded:"
00ec24d0 710msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
da6ee469 711
0e5943eb 712#: cmdline/apt-get.cc:472
da6ee469 713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
00ec24d0 714msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
da6ee469 715
0e5943eb 716#: cmdline/apt-get.cc:492
da6ee469 717msgid "The following held packages will be changed:"
00ec24d0 718msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
da6ee469 719
0e5943eb 720#: cmdline/apt-get.cc:545
da6ee469
JF
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (devido a %s) "
724
0e5943eb 725#: cmdline/apt-get.cc:553
da6ee469
JF
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
731"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
732
0e5943eb 733#: cmdline/apt-get.cc:584
da6ee469
JF
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
737
0e5943eb 738#: cmdline/apt-get.cc:588
da6ee469
JF
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalados, "
742
0e5943eb 743#: cmdline/apt-get.cc:590
da6ee469
JF
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
747
0e5943eb 748#: cmdline/apt-get.cc:592
da6ee469
JF
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
752
0e5943eb 753#: cmdline/apt-get.cc:596
da6ee469
JF
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
757
0e5943eb 758#: cmdline/apt-get.cc:669
da6ee469 759msgid "Correcting dependencies..."
00ec24d0 760msgstr "A corrigir dependências..."
da6ee469 761
0e5943eb 762#: cmdline/apt-get.cc:672
da6ee469
JF
763msgid " failed."
764msgstr " falhou."
765
0e5943eb 766#: cmdline/apt-get.cc:675
da6ee469 767msgid "Unable to correct dependencies"
00ec24d0 768msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
da6ee469 769
0e5943eb 770#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469 771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
00ec24d0 772msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
da6ee469 773
0e5943eb 774#: cmdline/apt-get.cc:680
da6ee469
JF
775msgid " Done"
776msgstr " Feito"
777
0e5943eb 778#: cmdline/apt-get.cc:684
da6ee469
JF
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
781
0e5943eb 782#: cmdline/apt-get.cc:687
da6ee469
JF
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
785
0e5943eb 786#: cmdline/apt-get.cc:712
da6ee469 787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
00ec24d0 788msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
da6ee469 789
0e5943eb 790#: cmdline/apt-get.cc:716
da6ee469
JF
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
793
0e5943eb 794#: cmdline/apt-get.cc:723
da6ee469
JF
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
797
0e5943eb 798#: cmdline/apt-get.cc:725
da6ee469
JF
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
801
0e5943eb 802#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
da6ee469 803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
00ec24d0 804msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
da6ee469 805
0e5943eb 806#: cmdline/apt-get.cc:775
da6ee469
JF
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
809
0e5943eb 810#: cmdline/apt-get.cc:784
da6ee469
JF
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
813
0e5943eb 814#: cmdline/apt-get.cc:795
da6ee469
JF
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
817
0e5943eb 818#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
da6ee469 819msgid "Unable to lock the download directory"
00ec24d0 820msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
da6ee469 821
0e5943eb 822#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
00ec24d0 823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
826
0e5943eb 827#: cmdline/apt-get.cc:836
da6ee469
JF
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
831
0e5943eb 832#: cmdline/apt-get.cc:841
da6ee469
JF
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
00ec24d0 835msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
da6ee469 836
0e5943eb 837#: cmdline/apt-get.cc:844
da6ee469
JF
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
00ec24d0 840msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
da6ee469 841
0e5943eb 842#: cmdline/apt-get.cc:849
da6ee469 843#, c-format
00ec24d0 844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da6ee469 845msgstr ""
00ec24d0 846"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
da6ee469 847
0e5943eb 848#: cmdline/apt-get.cc:852
da6ee469 849#, c-format
00ec24d0
JF
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
da6ee469 852
0e5943eb
JF
853#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
854#: cmdline/apt-get.cc:2263
da6ee469
JF
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
00ec24d0 857msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
da6ee469 858
0e5943eb 859#: cmdline/apt-get.cc:880
da6ee469
JF
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
863
0e5943eb 864#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469 865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
00ec24d0 866msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
da6ee469 867
0e5943eb 868#: cmdline/apt-get.cc:898
da6ee469
JF
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Sim, faça como eu digo!"
871
0e5943eb 872#: cmdline/apt-get.cc:900
da6ee469
JF
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
880"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
881" ?] "
882
0e5943eb 883#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
da6ee469
JF
884msgid "Abort."
885msgstr "Abortado."
886
0e5943eb 887#: cmdline/apt-get.cc:921
da6ee469 888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
00ec24d0 889msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
da6ee469 890
0e5943eb 891#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
da6ee469
JF
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
00ec24d0 894msgstr "Falhou obter %s %s\n"
da6ee469 895
0e5943eb 896#: cmdline/apt-get.cc:1011
da6ee469
JF
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
899
0e5943eb 900#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
da6ee469 901msgid "Download complete and in download only mode"
00ec24d0 902msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
da6ee469 903
0e5943eb 904#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
00ec24d0
JF
909"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
910"ou tente com --fix-missing?"
da6ee469 911
0e5943eb 912#: cmdline/apt-get.cc:1022
da6ee469
JF
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
915
0e5943eb 916#: cmdline/apt-get.cc:1027
da6ee469 917msgid "Unable to correct missing packages."
00ec24d0 918msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
da6ee469 919
0e5943eb 920#: cmdline/apt-get.cc:1028
da6ee469 921msgid "Aborting install."
00ec24d0 922msgstr "A abortar a instalação."
da6ee469 923
0e5943eb 924#: cmdline/apt-get.cc:1086
da6ee469
JF
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
00ec24d0 927msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
da6ee469 928
0e5943eb 929#: cmdline/apt-get.cc:1097
da6ee469
JF
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
933
0e5943eb 934#: cmdline/apt-get.cc:1115
da6ee469
JF
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
00ec24d0 937msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
da6ee469 938
0e5943eb 939#: cmdline/apt-get.cc:1126
da6ee469
JF
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
943
0e5943eb 944#: cmdline/apt-get.cc:1138
da6ee469
JF
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instalado]"
947
0e5943eb 948#: cmdline/apt-get.cc:1143
da6ee469
JF
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
951
0e5943eb 952#: cmdline/apt-get.cc:1148
da6ee469
JF
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
00ec24d0 960"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
da6ee469
JF
961"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
962
0e5943eb 963#: cmdline/apt-get.cc:1167
da6ee469
JF
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
966
0e5943eb 967#: cmdline/apt-get.cc:1170
da6ee469
JF
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
971
0e5943eb 972#: cmdline/apt-get.cc:1190
da6ee469
JF
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr ""
976"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
977"feito.\n"
978
0e5943eb 979#: cmdline/apt-get.cc:1198
da6ee469
JF
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
00ec24d0 982msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
da6ee469 983
0e5943eb 984#: cmdline/apt-get.cc:1227
da6ee469
JF
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
00ec24d0 987msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
da6ee469 988
0e5943eb 989#: cmdline/apt-get.cc:1229
da6ee469
JF
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
00ec24d0 992msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
da6ee469 993
0e5943eb 994#: cmdline/apt-get.cc:1235
da6ee469
JF
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
998
0e5943eb
JF
999#: cmdline/apt-get.cc:1321
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1008
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
da6ee469
JF
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018
0e5943eb 1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
da6ee469 1020msgid "Unable to lock the list directory"
00ec24d0 1021msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
da6ee469 1022
0e5943eb 1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
00ec24d0
JF
1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1026
0e5943eb 1027#: cmdline/apt-get.cc:1523
da6ee469 1028msgid ""
00ec24d0
JF
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
da6ee469 1031msgstr ""
00ec24d0
JF
1032"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1033"necessários:"
da6ee469 1034
0e5943eb
JF
1035#: cmdline/apt-get.cc:1525
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038msgstr ""
1039"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1040"necessários:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
00ec24d0
JF
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1045
0e5943eb 1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
00ec24d0
JF
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1052"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
0e5943eb 1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
00ec24d0
JF
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1067
0e5943eb 1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
00ec24d0
JF
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1071
0e5943eb 1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
da6ee469
JF
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1075
0e5943eb 1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
00ec24d0
JF
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1080
0e5943eb 1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
da6ee469
JF
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1085
0e5943eb 1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
da6ee469
JF
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
00ec24d0
JF
1089msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1090
0e5943eb 1091#: cmdline/apt-get.cc:1782
00ec24d0
JF
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
da6ee469 1095
0e5943eb 1096#: cmdline/apt-get.cc:1795
da6ee469 1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
00ec24d0 1098msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
da6ee469 1099
0e5943eb 1100#: cmdline/apt-get.cc:1798
da6ee469
JF
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106"(ou especifique uma solução)."
1107
0e5943eb 1108#: cmdline/apt-get.cc:1810
da6ee469
JF
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1116"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
00ec24d0
JF
1117"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1118"criados ou foram movidos do Incoming."
da6ee469 1119
0e5943eb 1120#: cmdline/apt-get.cc:1828
da6ee469
JF
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Pacotes estragados"
1123
0e5943eb 1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1127
0e5943eb 1128#: cmdline/apt-get.cc:1946
da6ee469 1129msgid "Suggested packages:"
00ec24d0 1130msgstr "Pacotes sugeridos:"
da6ee469 1131
0e5943eb 1132#: cmdline/apt-get.cc:1947
da6ee469 1133msgid "Recommended packages:"
00ec24d0 1134msgstr "Pacotes recomendados:"
da6ee469 1135
0e5943eb 1136#: cmdline/apt-get.cc:1976
da6ee469 1137msgid "Calculating upgrade... "
00ec24d0 1138msgstr "A calcular a actualização... "
da6ee469 1139
0e5943eb 1140#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Falhou"
1143
0e5943eb 1144#: cmdline/apt-get.cc:1984
da6ee469
JF
1145msgid "Done"
1146msgstr "Pronto"
1147
0e5943eb 1148#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
da6ee469
JF
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1151
0e5943eb 1152#: cmdline/apt-get.cc:2159
da6ee469 1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
00ec24d0 1154msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
da6ee469 1155
0e5943eb 1156#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
da6ee469
JF
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
00ec24d0 1159msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
da6ee469 1160
0e5943eb 1161#: cmdline/apt-get.cc:2238
da6ee469
JF
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
00ec24d0 1164msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
da6ee469 1165
0e5943eb 1166#: cmdline/apt-get.cc:2273
da6ee469
JF
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
0e5943eb 1171#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
00ec24d0 1174msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
da6ee469 1175
0e5943eb 1176#: cmdline/apt-get.cc:2282
da6ee469
JF
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
00ec24d0 1179msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
da6ee469 1180
0e5943eb 1181#: cmdline/apt-get.cc:2288
da6ee469
JF
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
00ec24d0 1184msgstr "Obter código fonte %s\n"
da6ee469 1185
0e5943eb 1186#: cmdline/apt-get.cc:2319
da6ee469 1187msgid "Failed to fetch some archives."
00ec24d0 1188msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
da6ee469 1189
0e5943eb 1190#: cmdline/apt-get.cc:2347
da6ee469
JF
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr ""
00ec24d0 1194"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
da6ee469 1195
0e5943eb 1196#: cmdline/apt-get.cc:2359
da6ee469
JF
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1200
0e5943eb 1201#: cmdline/apt-get.cc:2360
da6ee469
JF
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1205
0e5943eb 1206#: cmdline/apt-get.cc:2377
da6ee469
JF
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1210
0e5943eb 1211#: cmdline/apt-get.cc:2396
da6ee469
JF
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "O processo filho falhou"
1214
0e5943eb 1215#: cmdline/apt-get.cc:2412
da6ee469
JF
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1219"compilação"
1220
0e5943eb 1221#: cmdline/apt-get.cc:2440
da6ee469
JF
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
00ec24d0
JF
1224msgstr ""
1225"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
da6ee469 1226
0e5943eb 1227#: cmdline/apt-get.cc:2460
da6ee469
JF
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1231
0e5943eb 1232#: cmdline/apt-get.cc:2512
da6ee469
JF
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
00ec24d0 1238"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
da6ee469
JF
1239"pôde ser encontrado"
1240
0e5943eb 1241#: cmdline/apt-get.cc:2565
da6ee469
JF
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
00ec24d0 1247"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
da6ee469
JF
1248"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1249
0e5943eb 1250#: cmdline/apt-get.cc:2601
da6ee469
JF
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
00ec24d0
JF
1254"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1255"demasiado novo"
da6ee469 1256
0e5943eb 1257#: cmdline/apt-get.cc:2628
da6ee469
JF
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1261
0e5943eb 1262#: cmdline/apt-get.cc:2644
da6ee469
JF
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1266
0e5943eb 1267#: cmdline/apt-get.cc:2649
da6ee469 1268msgid "Failed to process build dependencies"
00ec24d0 1269msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
da6ee469 1270
0e5943eb 1271#: cmdline/apt-get.cc:2681
da6ee469
JF
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Módulos Suportados:"
1274
0e5943eb
JF
1275#: cmdline/apt-get.cc:2722
1276#, fuzzy
da6ee469
JF
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
00ec24d0 1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e5943eb 1292" purge - Remove packages and config files\n"
da6ee469
JF
1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1320" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1321" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1322"\n"
00ec24d0
JF
1323"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1324"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1325"são update e install.\n"
da6ee469
JF
1326"\n"
1327"Comandos:\n"
00ec24d0
JF
1328" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1329" upgrade - Executar uma actualização\n"
1330" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1331" remove - Remover pacotes\n"
1332" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1333" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1334" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1335" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
da6ee469 1336"fonte\n"
00ec24d0
JF
1337" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1339" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1340" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1341" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
da6ee469
JF
1342"\n"
1343"Opções:\n"
1344" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0 1345" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
da6ee469 1346" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
00ec24d0
JF
1347" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1348" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1349" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1350" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1351" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1352" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1353" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1354" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1355" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
da6ee469 1356" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
00ec24d0
JF
1357" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1358"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1359"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
da6ee469
JF
1360" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1361
0e5943eb
JF
1362#: cmdline/apt-get.cc:2890
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369
da6ee469
JF
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
00ec24d0 1372msgstr "Hit "
da6ee469
JF
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
1376msgstr "Obter:"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "Ign "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "Err "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
00ec24d0 1394msgstr " [A trabalhar]"
da6ee469
JF
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
1403"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1404" '%s'\n"
00ec24d0 1405"no leitor '%s' e pressione enter\n"
da6ee469
JF
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
00ec24d0 1409msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
da6ee469
JF
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
1424"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1425"\n"
00ec24d0
JF
1426"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1427"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
da6ee469
JF
1428"\n"
1429"Opções:\n"
1430" -h Este texto de ajuda\n"
00ec24d0
JF
1431" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1432" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1433" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1434"tmp\n"
da6ee469
JF
1435
1436#: dselect/install:32
1437msgid "Bad default setting!"
00ec24d0 1438msgstr "Configuração pré-definida errada!"
da6ee469 1439
00ec24d0
JF
1440#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469 1442msgid "Press enter to continue."
00ec24d0
JF
1443msgstr "Carregue em enter para continuar."
1444
1445#: dselect/install:91
1446msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
da6ee469
JF
1448
1449# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451# at only 80 characters per line, if possible.
00ec24d0 1452#: dselect/install:101
0e5943eb
JF
1453#, fuzzy
1454msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
00ec24d0 1455msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
da6ee469 1456
00ec24d0 1457#: dselect/install:102
0e5943eb
JF
1458#, fuzzy
1459msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
da6ee469
JF
1460msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1461
00ec24d0 1462#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1463msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1465
00ec24d0 1466#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1467msgid ""
1468"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469msgstr ""
1470"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1471"nstalar novamente"
1472
1473#: dselect/update:30
1474msgid "Merging available information"
00ec24d0 1475msgstr "A juntar a informação disponível"
da6ee469 1476
00ec24d0 1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469 1478msgid "Failed to create pipes"
00ec24d0 1479msgstr "Falhou a criação de pipes"
da6ee469 1480
00ec24d0 1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469 1482msgid "Failed to exec gzip "
00ec24d0 1483msgstr "Falhou executar gzip "
da6ee469 1484
00ec24d0 1485#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1486msgid "Corrupted archive"
1487msgstr "Arquivo corrompido"
1488
00ec24d0 1489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469 1490msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
00ec24d0 1491msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
da6ee469 1492
00ec24d0 1493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1494#, c-format
1495msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1497
00ec24d0 1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1499msgid "Invalid archive signature"
1500msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1501
00ec24d0 1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1503msgid "Error reading archive member header"
1504msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1505
0e5943eb
JF
1506#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "Invalid archive member header %s"
1509msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1510
1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1512msgid "Invalid archive member header"
1513msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514
00ec24d0 1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1516msgid "Archive is too short"
1517msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
00ec24d0 1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1520msgid "Failed to read the archive headers"
1521msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522
00ec24d0 1523#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1524msgid "DropNode called on still linked node"
1525msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
00ec24d0 1527#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469 1528msgid "Failed to locate the hash element!"
00ec24d0 1529msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
da6ee469 1530
00ec24d0 1531#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1532msgid "Failed to allocate diversion"
1533msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534
00ec24d0 1535#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1536msgid "Internal error in AddDiversion"
1537msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
00ec24d0 1539#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
00ec24d0 1542msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
da6ee469 1543
00ec24d0 1544#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548
00ec24d0 1549#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553
00ec24d0 1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1555#, c-format
1556msgid "Failed to write file %s"
00ec24d0 1557msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
da6ee469 1558
00ec24d0 1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1560#, c-format
1561msgid "Failed to close file %s"
00ec24d0 1562msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
da6ee469 1563
00ec24d0 1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1565#, c-format
1566msgid "The path %s is too long"
1567msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
00ec24d0 1569#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
00ec24d0 1572msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
da6ee469 1573
00ec24d0 1574#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
1577msgstr "O directório %s é desviado"
1578
00ec24d0 1579#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
00ec24d0 1582msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
da6ee469 1583
00ec24d0 1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1585msgid "The diversion path is too long"
1586msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587
00ec24d0 1588#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
00ec24d0 1591msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
da6ee469 1592
00ec24d0 1593#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469 1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
00ec24d0 1595msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
da6ee469 1596
00ec24d0 1597#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
00ec24d0 1601#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
00ec24d0 1604msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
da6ee469 1605
00ec24d0 1606#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
00ec24d0 1609msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
da6ee469 1610
0e5943eb
JF
1611#. Only warn if there are no sources.list.d.
1612#. Only warn if there is no sources.list file.
1613#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
da6ee469
JF
1617#, c-format
1618msgid "Unable to read %s"
00ec24d0 1619msgstr "Não foi possível ler %s"
da6ee469 1620
00ec24d0 1621#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1622#, c-format
1623msgid "Unable to stat %s"
00ec24d0 1624msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
da6ee469 1625
00ec24d0 1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1627#, c-format
1628msgid "Failed to remove %s"
00ec24d0 1629msgstr "Falhou remover %s"
da6ee469 1630
00ec24d0 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1632#, c-format
1633msgid "Unable to create %s"
00ec24d0 1634msgstr "Não foi capaz de criar %s"
da6ee469 1635
00ec24d0 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1637#, c-format
1638msgid "Failed to stat %sinfo"
00ec24d0 1639msgstr "Falhou stat %sinfo."
da6ee469 1640
00ec24d0 1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469 1642msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
00ec24d0
JF
1643msgstr ""
1644"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
da6ee469
JF
1645
1646#. Build the status cache
0e5943eb
JF
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
da6ee469 1650msgid "Reading package lists"
00ec24d0 1651msgstr "A ler as listas de pacotes"
da6ee469 1652
00ec24d0 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
00ec24d0 1656msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
da6ee469 1657
00ec24d0
JF
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469 1660msgid "Internal error getting a package name"
00ec24d0 1661msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
da6ee469 1662
00ec24d0 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469 1664msgid "Reading file listing"
00ec24d0 1665msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
da6ee469 1666
00ec24d0 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
00ec24d0
JF
1674"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1675"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1676"do pacote!"
da6ee469 1677
00ec24d0 1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
00ec24d0 1681msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
da6ee469 1682
00ec24d0 1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469 1684msgid "Internal error getting a node"
00ec24d0 1685msgstr "Erro interno ao obter um nó"
da6ee469 1686
00ec24d0 1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
00ec24d0 1690msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
da6ee469 1691
00ec24d0 1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1695
00ec24d0
JF
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1701
00ec24d0 1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469 1703msgid "Internal error adding a diversion"
00ec24d0 1704msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
da6ee469 1705
00ec24d0 1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1709
00ec24d0 1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
00ec24d0 1713msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
da6ee469 1714
00ec24d0 1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1719
00ec24d0 1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1724
00ec24d0 1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1729
00ec24d0 1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1731#, c-format
00ec24d0
JF
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
da6ee469 1734
00ec24d0 1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1736#, c-format
1737msgid "Couldn't change to %s"
1738msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1739
00ec24d0 1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1741msgid "Internal error, could not locate member"
1742msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1743
00ec24d0 1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1745msgid "Failed to locate a valid control file"
1746msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1747
00ec24d0 1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1749msgid "Unparsable control file"
1750msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1751
0e5943eb 1752#: methods/cdrom.cc:199
da6ee469
JF
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
00ec24d0 1755msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
da6ee469 1756
0e5943eb 1757#: methods/cdrom.cc:208
da6ee469
JF
1758msgid ""
1759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760"cannot be used to add new CD-ROMs"
1761msgstr ""
1762"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1763"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1764
0e5943eb 1765#: methods/cdrom.cc:218
da6ee469
JF
1766msgid "Wrong CD-ROM"
1767msgstr "CD errado"
1768
0e5943eb 1769#: methods/cdrom.cc:245
da6ee469
JF
1770#, c-format
1771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
00ec24d0 1772msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
da6ee469 1773
0e5943eb 1774#: methods/cdrom.cc:250
da6ee469 1775msgid "Disk not found."
00ec24d0 1776msgstr "Disco não encontrado."
da6ee469 1777
0e5943eb 1778#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469 1779msgid "File not found"
00ec24d0 1780msgstr "Ficheiro não encontrado"
da6ee469 1781
00ec24d0 1782#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0e5943eb 1783#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
da6ee469 1784msgid "Failed to stat"
00ec24d0 1785msgstr "Falhou o stat"
da6ee469 1786
0e5943eb 1787#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
da6ee469 1788msgid "Failed to set modification time"
00ec24d0 1789msgstr "Falhou definir hora de modificação"
da6ee469
JF
1790
1791#: methods/file.cc:44
1792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
00ec24d0 1793msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
da6ee469
JF
1794
1795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
0e5943eb 1796#: methods/ftp.cc:168
da6ee469 1797msgid "Logging in"
00ec24d0 1798msgstr "A identificar-se no sistema"
da6ee469 1799
0e5943eb 1800#: methods/ftp.cc:174
da6ee469 1801msgid "Unable to determine the peer name"
00ec24d0 1802msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
da6ee469 1803
0e5943eb 1804#: methods/ftp.cc:179
da6ee469 1805msgid "Unable to determine the local name"
00ec24d0 1806msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
da6ee469 1807
0e5943eb 1808#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
da6ee469
JF
1809#, c-format
1810msgid "The server refused the connection and said: %s"
00ec24d0 1811msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
da6ee469 1812
0e5943eb 1813#: methods/ftp.cc:216
da6ee469
JF
1814#, c-format
1815msgid "USER failed, server said: %s"
1816msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1817
0e5943eb 1818#: methods/ftp.cc:223
da6ee469
JF
1819#, c-format
1820msgid "PASS failed, server said: %s"
1821msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1822
0e5943eb 1823#: methods/ftp.cc:243
da6ee469
JF
1824msgid ""
1825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826"is empty."
1827msgstr ""
00ec24d0 1828"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
da6ee469
JF
1829"ftp::ProxyLogin está vazio."
1830
0e5943eb 1831#: methods/ftp.cc:271
da6ee469
JF
1832#, c-format
1833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
00ec24d0 1834msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
da6ee469 1835
0e5943eb 1836#: methods/ftp.cc:297
da6ee469
JF
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1840
0e5943eb 1841#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
da6ee469 1842msgid "Connection timeout"
00ec24d0 1843msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
da6ee469 1844
0e5943eb 1845#: methods/ftp.cc:341
da6ee469 1846msgid "Server closed the connection"
00ec24d0 1847msgstr "O servidor fechou a ligação"
da6ee469 1848
0e5943eb 1849#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Erro de leitura"
1852
0e5943eb 1853#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
da6ee469
JF
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1856
0e5943eb 1857#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
da6ee469
JF
1858msgid "Protocol corruption"
1859msgstr "Corrupção de protocolo"
1860
0e5943eb 1861#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Erro de escrita"
1864
0e5943eb 1865#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
da6ee469
JF
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "Não foi possível criar um socket"
1868
0e5943eb 1869#: methods/ftp.cc:704
da6ee469
JF
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1872
0e5943eb 1873#: methods/ftp.cc:710
da6ee469
JF
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1876
0e5943eb 1877#: methods/ftp.cc:728
da6ee469
JF
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1880
0e5943eb 1881#: methods/ftp.cc:742
da6ee469
JF
1882msgid "Could not bind a socket"
1883msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1884
0e5943eb 1885#: methods/ftp.cc:746
da6ee469
JF
1886msgid "Could not listen on the socket"
1887msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1888
0e5943eb 1889#: methods/ftp.cc:753
da6ee469
JF
1890msgid "Could not determine the socket's name"
1891msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1892
0e5943eb 1893#: methods/ftp.cc:785
da6ee469 1894msgid "Unable to send PORT command"
00ec24d0 1895msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
da6ee469 1896
0e5943eb 1897#: methods/ftp.cc:795
da6ee469
JF
1898#, c-format
1899msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1901
0e5943eb 1902#: methods/ftp.cc:804
da6ee469
JF
1903#, c-format
1904msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1906
0e5943eb 1907#: methods/ftp.cc:824
da6ee469
JF
1908msgid "Data socket connect timed out"
1909msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1910
0e5943eb 1911#: methods/ftp.cc:831
da6ee469
JF
1912msgid "Unable to accept connection"
1913msgstr "Impossível aceitar ligação"
1914
0e5943eb 1915#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
da6ee469 1916msgid "Problem hashing file"
00ec24d0 1917msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
da6ee469 1918
0e5943eb 1919#: methods/ftp.cc:883
da6ee469
JF
1920#, c-format
1921msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
00ec24d0 1922msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
da6ee469 1923
0e5943eb 1924#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
da6ee469 1925msgid "Data socket timed out"
00ec24d0 1926msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
da6ee469 1927
0e5943eb 1928#: methods/ftp.cc:928
da6ee469
JF
1929#, c-format
1930msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
00ec24d0 1931msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
da6ee469
JF
1932
1933#. Get the files information
0e5943eb 1934#: methods/ftp.cc:1005
da6ee469
JF
1935msgid "Query"
1936msgstr "Pesquisa"
1937
0e5943eb 1938#: methods/ftp.cc:1117
da6ee469 1939msgid "Unable to invoke "
00ec24d0 1940msgstr "Não foi possível invocar "
da6ee469 1941
00ec24d0 1942#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1943#, c-format
1944msgid "Connecting to %s (%s)"
00ec24d0 1945msgstr "A Ligar a %s (%s)"
da6ee469 1946
00ec24d0 1947#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1948#, c-format
1949msgid "[IP: %s %s]"
1950msgstr "[IP: %s %s]"
1951
00ec24d0 1952#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1953#, c-format
1954msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
00ec24d0 1957#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1958#, c-format
1959msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1961
00ec24d0 1962#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1963#, c-format
1964msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1966
00ec24d0 1967#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1968#, c-format
1969msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1971
1972#. We say this mainly because the pause here is for the
1973#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1974#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1975#, c-format
1976msgid "Connecting to %s"
00ec24d0 1977msgstr "A ligar a %s"
da6ee469 1978
0e5943eb 1979#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
da6ee469
JF
1980#, c-format
1981msgid "Could not resolve '%s'"
1982msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1983
0e5943eb 1984#: methods/connect.cc:191
da6ee469
JF
1985#, c-format
1986msgid "Temporary failure resolving '%s'"
00ec24d0 1987msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
da6ee469 1988
0e5943eb
JF
1989#: methods/connect.cc:194
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
da6ee469
JF
1992msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1993
0e5943eb
JF
1994#: methods/connect.cc:241
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to connect to %s:%s:"
00ec24d0 1997msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
da6ee469 1998
0e5943eb
JF
1999#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000#: methods/gpgv.cc:78
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "No keyring installed in %s."
2003msgstr "A abortar a instalação."
2004
2005#: methods/gpgv.cc:104
2006msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007msgstr ""
da6ee469 2008
0e5943eb 2009#: methods/gpgv.cc:121
da6ee469
JF
2010msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011msgstr ""
2012"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2013
0e5943eb 2014#: methods/gpgv.cc:237
da6ee469
JF
2015msgid ""
2016"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017msgstr ""
2018"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2019"digital da chave?!"
2020
0e5943eb 2021#: methods/gpgv.cc:242
da6ee469
JF
2022msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2024
0e5943eb 2025#: methods/gpgv.cc:246
da6ee469 2026#, c-format
00ec24d0 2027msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 2028msgstr ""
00ec24d0 2029"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
da6ee469
JF
2030"instalado?)"
2031
0e5943eb 2032#: methods/gpgv.cc:251
da6ee469
JF
2033msgid "Unknown error executing gpgv"
2034msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2035
0e5943eb 2036#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
da6ee469 2037msgid "The following signatures were invalid:\n"
00ec24d0 2038msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
da6ee469 2039
0e5943eb 2040#: methods/gpgv.cc:299
da6ee469
JF
2041msgid ""
2042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043"available:\n"
2044msgstr ""
2045"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2046"não está disponível:\n"
2047
2048#: methods/gzip.cc:64
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2052
2053#: methods/gzip.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "Read error from %s process"
2056msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2057
0e5943eb 2058#: methods/http.cc:385
da6ee469 2059msgid "Waiting for headers"
00ec24d0 2060msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
da6ee469 2061
0e5943eb 2062#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2063#, c-format
2064msgid "Got a single header line over %u chars"
2065msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2066
0e5943eb 2067#: methods/http.cc:539
da6ee469
JF
2068msgid "Bad header line"
2069msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2070
0e5943eb 2071#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
da6ee469 2072msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
00ec24d0 2073msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
da6ee469 2074
0e5943eb 2075#: methods/http.cc:594
da6ee469 2076msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
00ec24d0 2077msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
da6ee469 2078
0e5943eb 2079#: methods/http.cc:609
da6ee469 2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
00ec24d0 2081msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
da6ee469 2082
0e5943eb 2083#: methods/http.cc:611
da6ee469 2084msgid "This HTTP server has broken range support"
00ec24d0 2085msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
da6ee469 2086
0e5943eb 2087#: methods/http.cc:635
da6ee469
JF
2088msgid "Unknown date format"
2089msgstr "Formato de data desconhecido"
2090
0e5943eb 2091#: methods/http.cc:791
da6ee469 2092msgid "Select failed"
00ec24d0 2093msgstr "A selecção falhou"
da6ee469 2094
0e5943eb 2095#: methods/http.cc:796
da6ee469 2096msgid "Connection timed out"
00ec24d0 2097msgstr "O tempo da ligação expirou"
da6ee469 2098
0e5943eb 2099#: methods/http.cc:819
da6ee469 2100msgid "Error writing to output file"
00ec24d0 2101msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
da6ee469 2102
0e5943eb 2103#: methods/http.cc:850
da6ee469 2104msgid "Error writing to file"
00ec24d0 2105msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
da6ee469 2106
0e5943eb 2107#: methods/http.cc:878
da6ee469 2108msgid "Error writing to the file"
00ec24d0 2109msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
da6ee469 2110
0e5943eb 2111#: methods/http.cc:892
da6ee469 2112msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
00ec24d0 2113msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
da6ee469 2114
0e5943eb 2115#: methods/http.cc:894
da6ee469 2116msgid "Error reading from server"
00ec24d0
JF
2117msgstr "Erro ao ler do servidor"
2118
0e5943eb 2119#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
00ec24d0
JF
2120msgid "Failed to truncate file"
2121msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
da6ee469 2122
0e5943eb 2123#: methods/http.cc:1150
da6ee469
JF
2124msgid "Bad header data"
2125msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2126
0e5943eb 2127#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
da6ee469 2128msgid "Connection failed"
00ec24d0 2129msgstr "A ligação falhou"
da6ee469 2130
0e5943eb 2131#: methods/http.cc:1314
da6ee469
JF
2132msgid "Internal error"
2133msgstr "Erro interno"
2134
0e5943eb 2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
da6ee469
JF
2136msgid "Can't mmap an empty file"
2137msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2138
0e5943eb 2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
da6ee469
JF
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
00ec24d0
JF
2142msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2143
0e5943eb 2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
00ec24d0
JF
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149msgstr ""
da6ee469 2150
0e5943eb
JF
2151#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2153#, c-format
2154msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155msgstr ""
2156
2157#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2159#, c-format
2160msgid "%lih %limin %lis"
2161msgstr ""
2162
2163#. min means minutes, s means seconds
2164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2165#, c-format
2166msgid "%limin %lis"
2167msgstr ""
2168
2169#. s means seconds
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2171#, c-format
2172msgid "%lis"
2173msgstr ""
2174
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
da6ee469
JF
2176#, c-format
2177msgid "Selection %s not found"
00ec24d0 2178msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
da6ee469 2179
0e5943eb 2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
da6ee469
JF
2181#, c-format
2182msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2184
0e5943eb 2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
da6ee469
JF
2186#, c-format
2187msgid "Opening configuration file %s"
00ec24d0 2188msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
da6ee469 2189
0e5943eb 2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
da6ee469
JF
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
00ec24d0 2193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
da6ee469 2194
0e5943eb 2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
da6ee469
JF
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
00ec24d0 2198msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
da6ee469 2199
0e5943eb 2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
da6ee469
JF
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2204
0e5943eb 2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208msgstr ""
2209"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2210
0e5943eb 2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
da6ee469
JF
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
00ec24d0 2214msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
da6ee469 2215
0e5943eb 2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
da6ee469
JF
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2220
0e5943eb 2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
da6ee469
JF
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2225
0e5943eb 2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
da6ee469
JF
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2230
00ec24d0 2231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2232#, c-format
2233msgid "%c%s... Error!"
2234msgstr "%c%s... Erro !"
2235
00ec24d0 2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Done"
2239msgstr "%c%s... Pronto"
2240
00ec24d0 2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2242#, c-format
2243msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
00ec24d0 2244msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
da6ee469 2245
00ec24d0
JF
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2248#, c-format
2249msgid "Command line option %s is not understood"
00ec24d0 2250msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
da6ee469 2251
00ec24d0 2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not boolean"
00ec24d0 2255msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
da6ee469 2256
00ec24d0 2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an argument."
00ec24d0 2260msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
da6ee469 2261
00ec24d0 2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2263#, c-format
2264msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
00ec24d0 2265msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
da6ee469 2266
00ec24d0 2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2268#, c-format
2269msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
00ec24d0 2270msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
da6ee469 2271
00ec24d0 2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2273#, c-format
2274msgid "Option '%s' is too long"
2275msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2276
00ec24d0 2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2278#, c-format
2279msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2281
00ec24d0 2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2283#, c-format
2284msgid "Invalid operation %s"
2285msgstr "Operação %s inválida"
2286
00ec24d0 2287#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2288#, c-format
2289msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2291
0e5943eb
JF
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2293#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
da6ee469
JF
2294#, c-format
2295msgid "Unable to change to %s"
2296msgstr "Impossível mudar para %s"
2297
0e5943eb 2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
da6ee469
JF
2299msgid "Failed to stat the cdrom"
2300msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2301
0e5943eb 2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
da6ee469
JF
2303#, c-format
2304msgid "Not using locking for read only lock file %s"
00ec24d0
JF
2305msgstr ""
2306"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
da6ee469 2307
0e5943eb 2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
da6ee469
JF
2309#, c-format
2310msgid "Could not open lock file %s"
2311msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2312
0e5943eb 2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
da6ee469
JF
2314#, c-format
2315msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
00ec24d0
JF
2316msgstr ""
2317"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2318"nfs"
da6ee469 2319
0e5943eb 2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
da6ee469
JF
2321#, c-format
2322msgid "Could not get lock %s"
00ec24d0 2323msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
da6ee469 2324
0e5943eb 2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
da6ee469
JF
2326#, c-format
2327msgid "Waited for %s but it wasn't there"
00ec24d0 2328msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
da6ee469 2329
0e5943eb 2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
da6ee469
JF
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
00ec24d0 2333msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
da6ee469 2334
0e5943eb
JF
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
da6ee469
JF
2341#, c-format
2342msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
00ec24d0 2343msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
da6ee469 2344
0e5943eb 2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
da6ee469
JF
2346#, c-format
2347msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
00ec24d0 2348msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
da6ee469 2349
0e5943eb 2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
da6ee469
JF
2351#, c-format
2352msgid "Could not open file %s"
2353msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2354
0e5943eb 2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
da6ee469
JF
2356#, c-format
2357msgid "read, still have %lu to read but none left"
00ec24d0 2358msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
da6ee469 2359
0e5943eb 2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
da6ee469
JF
2361#, c-format
2362msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
00ec24d0 2363msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
da6ee469 2364
0e5943eb 2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
da6ee469
JF
2366msgid "Problem closing the file"
2367msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2368
0e5943eb 2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
da6ee469 2370msgid "Problem unlinking the file"
00ec24d0 2371msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
da6ee469 2372
0e5943eb 2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
da6ee469
JF
2374msgid "Problem syncing the file"
2375msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2376
00ec24d0 2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2378msgid "Empty package cache"
2379msgstr "Cache de pacotes vazia"
2380
00ec24d0 2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2382msgid "The package cache file is corrupted"
2383msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2384
00ec24d0 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2386msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2388
00ec24d0 2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2390#, c-format
2391msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
00ec24d0 2392msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
da6ee469 2393
00ec24d0 2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2395msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2397
00ec24d0 2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2399msgid "Depends"
2400msgstr "Depende"
2401
00ec24d0 2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2403msgid "PreDepends"
2404msgstr "Pré-Depende"
2405
00ec24d0 2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2407msgid "Suggests"
2408msgstr "Sugere"
2409
00ec24d0 2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2411msgid "Recommends"
2412msgstr "Recomenda"
2413
00ec24d0 2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2415msgid "Conflicts"
2416msgstr "Em Conflito"
2417
00ec24d0 2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2419msgid "Replaces"
2420msgstr "Substitui"
2421
00ec24d0 2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2423msgid "Obsoletes"
2424msgstr "Obsoleta"
2425
00ec24d0
JF
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427msgid "Breaks"
2428msgstr "Estraga"
2429
0e5943eb
JF
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431msgid "Enhances"
2432msgstr ""
2433
00ec24d0 2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2435msgid "important"
2436msgstr "importante"
2437
00ec24d0 2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469 2439msgid "required"
00ec24d0 2440msgstr "necessário"
da6ee469 2441
00ec24d0 2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2443msgid "standard"
2444msgstr "padrão"
2445
00ec24d0 2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2447msgid "optional"
2448msgstr "opcional"
2449
00ec24d0 2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2451msgid "extra"
2452msgstr "extra"
2453
0e5943eb 2454#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
da6ee469 2455msgid "Building dependency tree"
00ec24d0 2456msgstr "A construir árvore de dependências"
da6ee469 2457
0e5943eb 2458#: apt-pkg/depcache.cc:124
da6ee469 2459msgid "Candidate versions"
00ec24d0 2460msgstr "Versões candidatas"
da6ee469 2461
0e5943eb 2462#: apt-pkg/depcache.cc:153
da6ee469 2463msgid "Dependency generation"
00ec24d0
JF
2464msgstr "Geração de dependências"
2465
0e5943eb 2466#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
00ec24d0
JF
2467msgid "Reading state information"
2468msgstr "A ler a informação de estado"
2469
0e5943eb 2470#: apt-pkg/depcache.cc:223
00ec24d0
JF
2471#, c-format
2472msgid "Failed to open StateFile %s"
2473msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
da6ee469 2474
0e5943eb 2475#: apt-pkg/depcache.cc:229
00ec24d0
JF
2476#, c-format
2477msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2479
2480#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2481#, c-format
2482msgid "Unable to parse package file %s (1)"
00ec24d0 2483msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
da6ee469 2484
00ec24d0 2485#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2486#, c-format
2487msgid "Unable to parse package file %s (2)"
00ec24d0 2488msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
da6ee469 2489
0e5943eb 2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
da6ee469
JF
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2494
0e5943eb 2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
da6ee469
JF
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2499
0e5943eb 2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
da6ee469
JF
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2504
0e5943eb 2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
da6ee469
JF
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
00ec24d0 2508msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
da6ee469 2509
0e5943eb 2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2514
00ec24d0 2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2516#, c-format
2517msgid "Opening %s"
00ec24d0 2518msgstr "A abrir %s"
da6ee469 2519
0e5943eb 2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
da6ee469
JF
2521#, c-format
2522msgid "Line %u too long in source list %s."
2523msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2524
00ec24d0 2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2529
00ec24d0 2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2531#, c-format
2532msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2534
00ec24d0 2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2539
0e5943eb
JF
2540#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2544"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
da6ee469
JF
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"This installation run will require temporarily removing the essential "
2551"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2552"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553msgstr ""
00ec24d0
JF
2554"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2555"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
da6ee469
JF
2556"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2557"APT::Force-LoopBreak."
2558
0e5943eb
JF
2559#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564msgstr ""
2565
00ec24d0 2566#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2567#, c-format
2568msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2570
00ec24d0 2571#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575msgstr ""
00ec24d0 2576"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
da6ee469
JF
2577"repositório para o mesmo."
2578
0e5943eb 2579#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
da6ee469
JF
2580msgid ""
2581"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2582"held packages."
2583msgstr ""
2584"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2585"pacotes mantidos (hold)."
2586
0e5943eb 2587#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
da6ee469 2588msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
00ec24d0
JF
2589msgstr ""
2590"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2591"estragados."
2592
0e5943eb 2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
00ec24d0
JF
2594msgid ""
2595"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2596"used instead."
2597msgstr ""
2598"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2599"antigos foram usados em seu lugar."
da6ee469 2600
0e5943eb 2601#: apt-pkg/acquire.cc:60
da6ee469
JF
2602#, c-format
2603msgid "Lists directory %spartial is missing."
2604msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2605
0e5943eb 2606#: apt-pkg/acquire.cc:64
da6ee469
JF
2607#, c-format
2608msgid "Archive directory %spartial is missing."
2609msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2610
2611#. only show the ETA if it makes sense
2612#. two days
0e5943eb 2613#: apt-pkg/acquire.cc:826
da6ee469
JF
2614#, c-format
2615msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2616msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2617
0e5943eb 2618#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2619#, c-format
2620msgid "Retrieving file %li of %li"
00ec24d0 2621msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
da6ee469 2622
00ec24d0 2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2624#, c-format
2625msgid "The method driver %s could not be found."
2626msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2627
00ec24d0 2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2629#, c-format
2630msgid "Method %s did not start correctly"
2631msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2632
0e5943eb 2633#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
da6ee469
JF
2634#, c-format
2635msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2636msgstr ""
2637"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2638
0e5943eb 2639#: apt-pkg/init.cc:134
da6ee469
JF
2640#, c-format
2641msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2643
0e5943eb 2644#: apt-pkg/init.cc:150
da6ee469
JF
2645msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646msgstr ""
00ec24d0 2647"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
da6ee469 2648
0e5943eb 2649#: apt-pkg/clean.cc:56
da6ee469
JF
2650#, c-format
2651msgid "Unable to stat %s."
00ec24d0 2652msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
da6ee469 2653
00ec24d0 2654#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2655msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2657
00ec24d0 2658#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2659msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660msgstr ""
2661"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2662"aberto."
2663
00ec24d0 2664#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2665msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2667
0e5943eb
JF
2668#: apt-pkg/policy.cc:316
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
00ec24d0 2671msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
da6ee469 2672
0e5943eb 2673#: apt-pkg/policy.cc:338
da6ee469
JF
2674#, c-format
2675msgid "Did not understand pin type %s"
00ec24d0 2676msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
da6ee469 2677
0e5943eb 2678#: apt-pkg/policy.cc:346
da6ee469 2679msgid "No priority (or zero) specified for pin"
00ec24d0 2680msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
da6ee469 2681
0e5943eb 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
da6ee469 2683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
00ec24d0 2684msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
da6ee469 2685
0e5943eb 2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
da6ee469
JF
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
00ec24d0 2689msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
da6ee469 2690
0e5943eb 2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
da6ee469
JF
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
00ec24d0
JF
2694msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2695
0e5943eb 2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
00ec24d0
JF
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
da6ee469 2700
0e5943eb 2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
da6ee469
JF
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
00ec24d0 2704msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
da6ee469 2705
0e5943eb 2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
da6ee469
JF
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
00ec24d0 2709msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
da6ee469 2710
0e5943eb 2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
da6ee469
JF
2712#, c-format
2713msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
00ec24d0 2714msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
da6ee469 2715
0e5943eb 2716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
da6ee469
JF
2717#, c-format
2718msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
00ec24d0 2719msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
da6ee469 2720
0e5943eb 2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
da6ee469
JF
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
00ec24d0 2724msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
da6ee469 2725
0e5943eb 2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
00ec24d0
JF
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2730
0e5943eb 2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
da6ee469
JF
2732msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733msgstr ""
2734"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2735"suportar."
2736
0e5943eb 2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
da6ee469
JF
2738msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2741
0e5943eb 2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
00ec24d0
JF
2743msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744msgstr ""
2745"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2746
0e5943eb 2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
da6ee469
JF
2748msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749msgstr ""
2750"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2751
0e5943eb 2752#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
da6ee469
JF
2753#, c-format
2754msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
00ec24d0 2755msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
da6ee469 2756
0e5943eb 2757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
da6ee469
JF
2758#, c-format
2759msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
00ec24d0 2760msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
da6ee469 2761
0e5943eb 2762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
da6ee469
JF
2763#, c-format
2764msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765msgstr ""
2766"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2767
0e5943eb 2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
da6ee469
JF
2769#, c-format
2770msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2772
0e5943eb 2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
da6ee469 2774msgid "Collecting File Provides"
00ec24d0 2775msgstr "A obter File Provides"
da6ee469 2776
0e5943eb 2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
da6ee469
JF
2778msgid "IO Error saving source cache"
2779msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2780
0e5943eb 2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
da6ee469
JF
2782#, c-format
2783msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2785
0e5943eb 2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
da6ee469 2787msgid "MD5Sum mismatch"
00ec24d0 2788msgstr "MD5Sum não coincide"
da6ee469 2789
0e5943eb 2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
00ec24d0
JF
2791msgid "Hash Sum mismatch"
2792msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2793
0e5943eb 2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
da6ee469
JF
2795msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2796msgstr ""
2797"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2798"chave:\n"
2799
0e5943eb 2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
da6ee469
JF
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2804"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805msgstr ""
00ec24d0
JF
2806"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2807"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2808"arquitectura em falta)"
da6ee469 2809
0e5943eb 2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
da6ee469
JF
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814"manually fix this package."
2815msgstr ""
2816"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2817"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2818
0e5943eb 2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
da6ee469
JF
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823msgstr ""
2824"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2825"para o pacote %s."
2826
0e5943eb 2827#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
da6ee469
JF
2828msgid "Size mismatch"
2829msgstr "Tamanho incorrecto"
2830
0e5943eb
JF
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Unable to parse Release file %s"
2834msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2835
2836#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837#, fuzzy, c-format
2838msgid "No sections in Release file %s"
2839msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842#, c-format
2843msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844msgstr ""
2845
da6ee469
JF
2846#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847#, c-format
2848msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2850
0e5943eb 2851#: apt-pkg/cdrom.cc:525
da6ee469
JF
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Using CD-ROM mount point %s\n"
2855"Mounting CD-ROM\n"
2856msgstr ""
2857"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2858"A montar o CD-ROM\n"
2859
0e5943eb 2860#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
da6ee469
JF
2861msgid "Identifying.. "
2862msgstr "A identificar.. "
2863
0e5943eb 2864#: apt-pkg/cdrom.cc:559
da6ee469 2865#, c-format
00ec24d0 2866msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2867msgstr "Label Guardada: %s \n"
2868
0e5943eb 2869#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
00ec24d0
JF
2870msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2872
0e5943eb 2873#: apt-pkg/cdrom.cc:585
da6ee469
JF
2874#, c-format
2875msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
00ec24d0 2876msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
da6ee469 2877
0e5943eb 2878#: apt-pkg/cdrom.cc:603
da6ee469
JF
2879msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2881
0e5943eb 2882#: apt-pkg/cdrom.cc:607
da6ee469
JF
2883msgid "Waiting for disc...\n"
2884msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2885
2886#. Mount the new CDROM
0e5943eb 2887#: apt-pkg/cdrom.cc:615
da6ee469
JF
2888msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2890
0e5943eb 2891#: apt-pkg/cdrom.cc:633
da6ee469 2892msgid "Scanning disc for index files..\n"
00ec24d0 2893msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
da6ee469 2894
0e5943eb 2895#: apt-pkg/cdrom.cc:673
da6ee469 2896#, c-format
00ec24d0
JF
2897msgid ""
2898"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2899"zu signatures\n"
2900msgstr ""
2901"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2902"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2903
0e5943eb
JF
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905msgid ""
2906"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907"wrong architecture?"
2908msgstr ""
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:710
00ec24d0
JF
2911#, c-format
2912msgid "Found label '%s'\n"
2913msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
da6ee469 2914
0e5943eb 2915#: apt-pkg/cdrom.cc:739
da6ee469 2916msgid "That is not a valid name, try again.\n"
00ec24d0 2917msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
da6ee469 2918
0e5943eb 2919#: apt-pkg/cdrom.cc:755
da6ee469
JF
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"This disc is called: \n"
2923"'%s'\n"
2924msgstr ""
00ec24d0 2925"Este disco tem o nome: \n"
da6ee469
JF
2926"'%s'\n"
2927
0e5943eb 2928#: apt-pkg/cdrom.cc:759
da6ee469
JF
2929msgid "Copying package lists..."
2930msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2931
0e5943eb 2932#: apt-pkg/cdrom.cc:785
da6ee469
JF
2933msgid "Writing new source list\n"
2934msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2935
0e5943eb 2936#: apt-pkg/cdrom.cc:794
da6ee469
JF
2937msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2939
0e5943eb 2940#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
da6ee469
JF
2941#, c-format
2942msgid "Wrote %i records.\n"
2943msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2944
0e5943eb 2945#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
da6ee469
JF
2946#, c-format
2947msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2949
0e5943eb 2950#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
da6ee469
JF
2951#, c-format
2952msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2954
0e5943eb 2955#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
da6ee469
JF
2956#, c-format
2957msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958msgstr ""
2959"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2960"coincidentes\n"
2961
0e5943eb
JF
2962#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963#, fuzzy, c-format
2964msgid "Skipping nonexistent file %s"
2965msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2966
2967#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968#, c-format
2969msgid "Can't find authentication record for: %s"
2970msgstr ""
2971
2972#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Hash mismatch for: %s"
2975msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2976
00ec24d0
JF
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978#, c-format
2979msgid "Installing %s"
2980msgstr "A instalar %s"
2981
0e5943eb 2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
00ec24d0
JF
2983#, c-format
2984msgid "Configuring %s"
2985msgstr "A configurar %s"
2986
0e5943eb 2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
00ec24d0
JF
2988#, c-format
2989msgid "Removing %s"
2990msgstr "A remover %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
0e5943eb
JF
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Completely removing %s"
2995msgstr "Remoção completa de %s"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
00ec24d0
JF
2998#, c-format
2999msgid "Running post-installation trigger %s"
3000msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3001
0e5943eb 3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
00ec24d0
JF
3003#, c-format
3004msgid "Directory '%s' missing"
3005msgstr "Falta o directório '%s'"
3006
0e5943eb
JF
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Could not open file '%s'"
3010msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3011
3012#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
da6ee469
JF
3013#, c-format
3014msgid "Preparing %s"
3015msgstr "A preparar %s"
3016
0e5943eb 3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
da6ee469
JF
3018#, c-format
3019msgid "Unpacking %s"
3020msgstr "A desempacotar %s"
3021
0e5943eb 3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
da6ee469
JF
3023#, c-format
3024msgid "Preparing to configure %s"
3025msgstr "A preparar para configurar %s"
3026
0e5943eb 3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
da6ee469
JF
3028#, c-format
3029msgid "Installed %s"
3030msgstr "%s instalado"
3031
0e5943eb 3032#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
da6ee469
JF
3033#, c-format
3034msgid "Preparing for removal of %s"
00ec24d0 3035msgstr "A preparar a remoção de %s"
da6ee469 3036
0e5943eb 3037#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
da6ee469
JF
3038#, c-format
3039msgid "Removed %s"
3040msgstr "%s removido"
3041
0e5943eb 3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
da6ee469
JF
3043#, c-format
3044msgid "Preparing to completely remove %s"
3045msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3046
0e5943eb 3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
da6ee469
JF
3048#, c-format
3049msgid "Completely removed %s"
3050msgstr "Remoção completa de %s"
3051
0e5943eb 3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
00ec24d0
JF
3053msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3054msgstr ""
3055"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3056"montado?)\n"
3057
0e5943eb
JF
3058#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3059msgid "Running dpkg"
3060msgstr ""
3061
3062#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066"it?"
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3070#, fuzzy, c-format
3071msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3072msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3073
3074#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3075msgid ""
3076"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3077"the problem. "
3078msgstr ""
3079
3080#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081msgid "Not locked"
3082msgstr ""
3083
3084#: methods/rred.cc:465
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3088"to be corrupt."
3089msgstr ""
3090
3091#: methods/rred.cc:470
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3095"to be corrupt."
3096msgstr ""
da6ee469
JF
3097
3098#: methods/rsh.cc:330
3099msgid "Connection closed prematurely"
00ec24d0
JF
3100msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3101
0e5943eb
JF
3102#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3103#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3104
3105#~ msgid "Could not patch file"
3106#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3107
3108#~ msgid " %4i %s\n"
3109#~ msgstr " %4i %s\n"
3110
3111#~ msgid "%4i %s\n"
3112#~ msgstr "%4i %s\n"
3113
3114#~ msgid "Processing triggers for %s"
3115#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3116
00ec24d0
JF
3117#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3118#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3119
3120#~ msgid ""
3121#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3122#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3123#~ "that package should be filed."
3124#~ msgstr ""
3125#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3126#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3127#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3128
3129#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3130#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3131
3132#, fuzzy
3133#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3134#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3135
3136#, fuzzy
3137#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3138#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3139
3140#, fuzzy
3141#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3142#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3143
3144#, fuzzy
3145#~ msgid "Stored label: %s \n"
3146#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3147
3148#, fuzzy
3149#~ msgid ""
3150#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3151#~ "i signatures\n"
3152#~ msgstr ""
3153#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3154
3155#, fuzzy
3156#~ msgid "openpty failed\n"
3157#~ msgstr "Select falhou."
da6ee469
JF
3158
3159#~ msgid "File date has changed %s"
3160#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3161
3162#~ msgid "Reading file list"
3163#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3164
3165#~ msgid "Could not execute "
3166#~ msgstr "Impossível de executar "
3167
3168#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3169#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3170
3171#~ msgid "Removed with config %s"
3172#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3173
3174#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3175#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3176
3177#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3178#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3179
3180#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3181#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3182
3183#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3184#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3185
da6ee469
JF
3186#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3187#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3188
3189#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3190#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3191
3192#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3193#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3194
3195#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3196#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3197
3198#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3199#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3200
3201#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3202#~ msgstr ""
3203#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3204
3205#~ msgid ""
3206#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3207#~ "dependencies.\n"
3208#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3209#~ msgstr ""
3210#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3211#~ "processar \n"
3212#~ "as dependências de construção.\n"
3213#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3214
3215#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3216#~ msgstr ""
3217#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3218#~ "debs."
3219
da6ee469
JF
3220#~ msgid "Extract "
3221#~ msgstr "extra"
3222
da6ee469
JF
3223#~ msgid "De-replaced "
3224#~ msgstr "Substitui"
3225
da6ee469
JF
3226#~ msgid "Replaced file "
3227#~ msgstr "Substitui"
3228
da6ee469
JF
3229#~ msgid "You must give at least one file name"
3230#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3231
da6ee469
JF
3232#~ msgid "Regex compilation error"
3233#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3234
da6ee469
JF
3235#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3236#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3237
da6ee469
JF
3238#~ msgid "Failed to open %s.new"
3239#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3240
da6ee469
JF
3241#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3242#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3243
da6ee469
JF
3244#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3245#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3246
da6ee469
JF
3247#~ msgid " files "
3248#~ msgstr " falhou."
3249
da6ee469
JF
3250#~ msgid "Done. "
3251#~ msgstr "Pronto"
3252
da6ee469
JF
3253#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3254#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3255
da6ee469
JF
3256#~ msgid "Failed too stat %s"
3257#~ msgstr "Impossível checar %s."