]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/gl.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / gl.po
CommitLineData
00ec24d0 1# translation of apt_po_gl.po to galician
da6ee469
JF
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
da6ee469 4#
00ec24d0
JF
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
da6ee469
JF
7msgid ""
8msgstr ""
00ec24d0 9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
da6ee469 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e5943eb 11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
00ec24d0
JF
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
da6ee469
JF
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
00ec24d0
JF
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
da6ee469 20
0e5943eb 21#: cmdline/apt-cache.cc:141
da6ee469
JF
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
0e5943eb
JF
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
da6ee469
JF
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
0e5943eb 33#: cmdline/apt-cache.cc:245
00ec24d0 34msgid "Total package names: "
da6ee469
JF
35msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
0e5943eb 37#: cmdline/apt-cache.cc:285
da6ee469
JF
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquetes normais: "
40
0e5943eb 41#: cmdline/apt-cache.cc:286
da6ee469
JF
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
0e5943eb 45#: cmdline/apt-cache.cc:287
da6ee469
JF
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
0e5943eb 49#: cmdline/apt-cache.cc:288
da6ee469
JF
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
0e5943eb 53#: cmdline/apt-cache.cc:289
da6ee469
JF
54msgid " Missing: "
55msgstr " Non atopados: "
56
0e5943eb 57#: cmdline/apt-cache.cc:291
da6ee469
JF
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Número total de versións distintas: "
60
0e5943eb 61#: cmdline/apt-cache.cc:293
00ec24d0
JF
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
0e5943eb 65#: cmdline/apt-cache.cc:295
da6ee469
JF
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Número total de dependencias: "
68
0e5943eb 69#: cmdline/apt-cache.cc:298
da6ee469
JF
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
0e5943eb 73#: cmdline/apt-cache.cc:300
00ec24d0
JF
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
0e5943eb 77#: cmdline/apt-cache.cc:302
da6ee469
JF
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
0e5943eb 81#: cmdline/apt-cache.cc:314
da6ee469
JF
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Número total de cadeas: "
84
0e5943eb 85#: cmdline/apt-cache.cc:328
da6ee469
JF
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
0e5943eb 89#: cmdline/apt-cache.cc:333
da6ee469
JF
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espazo de reserva total: "
92
0e5943eb 93#: cmdline/apt-cache.cc:341
da6ee469
JF
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
0e5943eb 97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
da6ee469
JF
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
0e5943eb 102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
da6ee469
JF
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
0e5943eb 106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
da6ee469
JF
107msgid "No packages found"
108msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
0e5943eb 110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
da6ee469
JF
111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
0e5943eb 114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
da6ee469
JF
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118"paquetes"
119
da6ee469 120#. Show any packages have explicit pins
0e5943eb 121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
da6ee469
JF
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
0e5943eb 125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
da6ee469
JF
126msgid "(not found)"
127msgstr "(non se atopou)"
128
129#. Installed version
0e5943eb 130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
da6ee469
JF
131msgid " Installed: "
132msgstr " Instalado: "
133
0e5943eb 134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
da6ee469
JF
135msgid "(none)"
136msgstr "(ningún)"
137
138#. Candidate Version
0e5943eb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
da6ee469
JF
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
0e5943eb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
da6ee469
JF
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Inmobilizado: "
146
147#. Show the priority tables
0e5943eb 148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
da6ee469
JF
149msgid " Version table:"
150msgstr " Táboa de versións:"
151
0e5943eb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
00ec24d0 153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0e5943eb 154#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
da6ee469 155#, c-format
00ec24d0
JF
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
da6ee469 158
0e5943eb 159#: cmdline/apt-cache.cc:1725
da6ee469
JF
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
00ec24d0
JF
182" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
da6ee469
JF
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
201"\n"
202"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
204"\n"
205"Ordes:\n"
206" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
00ec24d0 219" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
da6ee469
JF
220" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
222"\n"
223"Opcións:\n"
224" -h Este texto de axuda.\n"
225" -p=? A caché de paquetes.\n"
226" -s=? A caché de fontes.\n"
227" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
00ec24d0 230" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
da6ee469
JF
231"tmp\n"
232"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
233"información.\n"
234
0e5943eb
JF
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236#, fuzzy
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
da6ee469
JF
238msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
239
0e5943eb 240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
da6ee469
JF
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
243
0e5943eb
JF
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
da6ee469
JF
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
00ec24d0 283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
da6ee469
JF
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
00ec24d0 311" -t Establece o directorio temporal\n"
da6ee469 312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
00ec24d0 313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
da6ee469
JF
314"tmp\n"
315
0e5943eb 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
da6ee469
JF
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
00ec24d0 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
da6ee469
JF
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
00ec24d0
JF
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
da6ee469
JF
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
00ec24d0 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
da6ee469
JF
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
00ec24d0 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
da6ee469
JF
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
00ec24d0 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
da6ee469
JF
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
00ec24d0 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
da6ee469
JF
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
00ec24d0 432" -o=? Establece unha opción de configuración"
da6ee469 433
00ec24d0 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
da6ee469
JF
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
00ec24d0 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
da6ee469
JF
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
00ec24d0 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
da6ee469
JF
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
00ec24d0 449#: ftparchive/cachedb.cc:61
da6ee469
JF
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
00ec24d0 454#: ftparchive/cachedb.cc:72
0e5943eb 455#, fuzzy
da6ee469 456msgid ""
0e5943eb 457"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
da6ee469
JF
458"remove and re-create the database."
459msgstr ""
460"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
461"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462
00ec24d0 463#: ftparchive/cachedb.cc:77
da6ee469
JF
464#, c-format
465msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467
00ec24d0
JF
468#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
da6ee469
JF
470#, c-format
471msgid "Failed to stat %s"
472msgstr "Non se atopou %s"
473
00ec24d0 474#: ftparchive/cachedb.cc:238
da6ee469
JF
475msgid "Archive has no control record"
476msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477
00ec24d0 478#: ftparchive/cachedb.cc:444
da6ee469
JF
479msgid "Unable to get a cursor"
480msgstr "Non se puido obter un cursor"
481
0e5943eb 482#: ftparchive/writer.cc:72
da6ee469
JF
483#, c-format
484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486
0e5943eb 487#: ftparchive/writer.cc:77
da6ee469
JF
488#, c-format
489msgid "W: Unable to stat %s\n"
490msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491
0e5943eb 492#: ftparchive/writer.cc:133
da6ee469
JF
493msgid "E: "
494msgstr "E: "
495
0e5943eb 496#: ftparchive/writer.cc:135
da6ee469
JF
497msgid "W: "
498msgstr "A: "
499
0e5943eb 500#: ftparchive/writer.cc:142
da6ee469
JF
501msgid "E: Errors apply to file "
502msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503
0e5943eb 504#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
da6ee469
JF
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Non se puido resolver %s"
508
0e5943eb 509#: ftparchive/writer.cc:173
da6ee469
JF
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512
0e5943eb 513#: ftparchive/writer.cc:200
da6ee469
JF
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "Non se puido abrir %s"
517
0e5943eb 518#: ftparchive/writer.cc:259
da6ee469
JF
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522
0e5943eb 523#: ftparchive/writer.cc:267
da6ee469
JF
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527
0e5943eb 528#: ftparchive/writer.cc:271
da6ee469
JF
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "Non se puido borrar %s"
532
0e5943eb 533#: ftparchive/writer.cc:278
da6ee469
JF
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537
0e5943eb 538#: ftparchive/writer.cc:288
da6ee469
JF
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542
0e5943eb 543#: ftparchive/writer.cc:393
da6ee469
JF
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546
0e5943eb 547#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
da6ee469
JF
548#, c-format
549msgid " %s has no override entry\n"
550msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551
0e5943eb 552#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
da6ee469
JF
553#, c-format
554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556
0e5943eb 557#: ftparchive/writer.cc:647
da6ee469
JF
558#, c-format
559msgid " %s has no source override entry\n"
560msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561
0e5943eb 562#: ftparchive/writer.cc:651
da6ee469
JF
563#, c-format
564msgid " %s has no binary override entry either\n"
565msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566
00ec24d0 567#: ftparchive/contents.cc:321
da6ee469
JF
568#, c-format
569msgid "Internal error, could not locate member %s"
570msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571
00ec24d0 572#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
da6ee469
JF
573msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575
00ec24d0 576#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
da6ee469
JF
577#, c-format
578msgid "Unable to open %s"
579msgstr "Non se puido abrir %s"
580
00ec24d0 581#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
da6ee469
JF
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585
00ec24d0 586#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
da6ee469
JF
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590
00ec24d0 591#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
da6ee469
JF
592#, c-format
593msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595
00ec24d0 596#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
da6ee469
JF
597#, c-format
598msgid "Failed to read the override file %s"
599msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600
00ec24d0 601#: ftparchive/multicompress.cc:72
da6ee469
JF
602#, c-format
603msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605
00ec24d0 606#: ftparchive/multicompress.cc:102
da6ee469
JF
607#, c-format
608msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610
00ec24d0 611#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
da6ee469
JF
612msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614
00ec24d0 615#: ftparchive/multicompress.cc:195
da6ee469
JF
616msgid "Failed to create FILE*"
617msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618
00ec24d0 619#: ftparchive/multicompress.cc:198
da6ee469
JF
620msgid "Failed to fork"
621msgstr "Non se puido chamar a fork"
622
00ec24d0 623#: ftparchive/multicompress.cc:212
da6ee469
JF
624msgid "Compress child"
625msgstr "Fillo de compresión"
626
00ec24d0 627#: ftparchive/multicompress.cc:235
da6ee469
JF
628#, c-format
629msgid "Internal error, failed to create %s"
630msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631
00ec24d0 632#: ftparchive/multicompress.cc:286
da6ee469
JF
633msgid "Failed to create subprocess IPC"
634msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635
00ec24d0 636#: ftparchive/multicompress.cc:321
da6ee469
JF
637msgid "Failed to exec compressor "
638msgstr "Non se puido executar o compresor "
639
00ec24d0 640#: ftparchive/multicompress.cc:360
da6ee469
JF
641msgid "decompressor"
642msgstr "descompresor"
643
00ec24d0 644#: ftparchive/multicompress.cc:403
da6ee469
JF
645msgid "IO to subprocess/file failed"
646msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647
00ec24d0 648#: ftparchive/multicompress.cc:455
da6ee469
JF
649msgid "Failed to read while computing MD5"
650msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651
00ec24d0 652#: ftparchive/multicompress.cc:472
da6ee469
JF
653#, c-format
654msgid "Problem unlinking %s"
655msgstr "Problema ao borrar %s"
656
00ec24d0 657#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
da6ee469
JF
658#, c-format
659msgid "Failed to rename %s to %s"
660msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661
0e5943eb 662#: cmdline/apt-get.cc:127
da6ee469
JF
663msgid "Y"
664msgstr "S"
665
0e5943eb 666#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
da6ee469
JF
667#, c-format
668msgid "Regex compilation error - %s"
669msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670
0e5943eb 671#: cmdline/apt-get.cc:244
da6ee469
JF
672msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674
0e5943eb 675#: cmdline/apt-get.cc:334
da6ee469
JF
676#, c-format
677msgid "but %s is installed"
678msgstr "pero %s está instalado"
679
0e5943eb 680#: cmdline/apt-get.cc:336
da6ee469
JF
681#, c-format
682msgid "but %s is to be installed"
683msgstr "pero hase instalar %s"
684
0e5943eb 685#: cmdline/apt-get.cc:343
da6ee469
JF
686msgid "but it is not installable"
687msgstr "pero non é instalable"
688
0e5943eb 689#: cmdline/apt-get.cc:345
da6ee469
JF
690msgid "but it is a virtual package"
691msgstr "pero é un paquete virtual"
692
0e5943eb 693#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
694msgid "but it is not installed"
695msgstr "pero non está instalado"
696
0e5943eb 697#: cmdline/apt-get.cc:348
da6ee469
JF
698msgid "but it is not going to be installed"
699msgstr "pero non se ha instalar"
700
0e5943eb 701#: cmdline/apt-get.cc:353
da6ee469
JF
702msgid " or"
703msgstr " ou"
704
0e5943eb 705#: cmdline/apt-get.cc:382
da6ee469
JF
706msgid "The following NEW packages will be installed:"
707msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708
0e5943eb 709#: cmdline/apt-get.cc:408
da6ee469
JF
710msgid "The following packages will be REMOVED:"
711msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712
0e5943eb 713#: cmdline/apt-get.cc:430
da6ee469
JF
714msgid "The following packages have been kept back:"
715msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716
0e5943eb 717#: cmdline/apt-get.cc:451
da6ee469
JF
718msgid "The following packages will be upgraded:"
719msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720
0e5943eb 721#: cmdline/apt-get.cc:472
da6ee469
JF
722msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724
0e5943eb 725#: cmdline/apt-get.cc:492
da6ee469
JF
726msgid "The following held packages will be changed:"
727msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728
0e5943eb 729#: cmdline/apt-get.cc:545
da6ee469
JF
730#, c-format
731msgid "%s (due to %s) "
732msgstr "%s (debido a %s) "
733
0e5943eb 734#: cmdline/apt-get.cc:553
da6ee469
JF
735msgid ""
736"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738msgstr ""
739"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
740"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741
0e5943eb 742#: cmdline/apt-get.cc:584
da6ee469
JF
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746
0e5943eb 747#: cmdline/apt-get.cc:588
da6ee469
JF
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
751
0e5943eb 752#: cmdline/apt-get.cc:590
da6ee469
JF
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu desactualizados, "
756
0e5943eb 757#: cmdline/apt-get.cc:592
da6ee469
JF
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761
0e5943eb 762#: cmdline/apt-get.cc:596
da6ee469
JF
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766
0e5943eb 767#: cmdline/apt-get.cc:669
da6ee469
JF
768msgid "Correcting dependencies..."
769msgstr "A corrixir as dependencias..."
770
0e5943eb 771#: cmdline/apt-get.cc:672
da6ee469
JF
772msgid " failed."
773msgstr " fallou."
774
0e5943eb 775#: cmdline/apt-get.cc:675
da6ee469
JF
776msgid "Unable to correct dependencies"
777msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778
0e5943eb 779#: cmdline/apt-get.cc:678
da6ee469
JF
780msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782
0e5943eb 783#: cmdline/apt-get.cc:680
da6ee469
JF
784msgid " Done"
785msgstr " Rematado"
786
0e5943eb 787#: cmdline/apt-get.cc:684
da6ee469
JF
788msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790
0e5943eb 791#: cmdline/apt-get.cc:687
da6ee469
JF
792msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794
0e5943eb 795#: cmdline/apt-get.cc:712
da6ee469
JF
796msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798
0e5943eb 799#: cmdline/apt-get.cc:716
da6ee469
JF
800msgid "Authentication warning overridden.\n"
801msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802
0e5943eb 803#: cmdline/apt-get.cc:723
da6ee469
JF
804msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806
0e5943eb 807#: cmdline/apt-get.cc:725
da6ee469
JF
808msgid "Some packages could not be authenticated"
809msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810
0e5943eb 811#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
da6ee469
JF
812msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814
0e5943eb 815#: cmdline/apt-get.cc:775
da6ee469
JF
816msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818
0e5943eb 819#: cmdline/apt-get.cc:784
da6ee469
JF
820msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822
0e5943eb 823#: cmdline/apt-get.cc:795
da6ee469
JF
824msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826
0e5943eb 827#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
da6ee469
JF
828msgid "Unable to lock the download directory"
829msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830
0e5943eb 831#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
00ec24d0 832#: apt-pkg/cachefile.cc:65
da6ee469
JF
833msgid "The list of sources could not be read."
834msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835
0e5943eb 836#: cmdline/apt-get.cc:836
da6ee469
JF
837msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838msgstr ""
839"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840
0e5943eb 841#: cmdline/apt-get.cc:841
da6ee469
JF
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845
0e5943eb 846#: cmdline/apt-get.cc:844
da6ee469
JF
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850
0e5943eb 851#: cmdline/apt-get.cc:849
da6ee469 852#, c-format
00ec24d0
JF
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
da6ee469 855
0e5943eb 856#: cmdline/apt-get.cc:852
da6ee469 857#, c-format
00ec24d0
JF
858msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
da6ee469 860
0e5943eb
JF
861#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
862#: cmdline/apt-get.cc:2263
da6ee469
JF
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
866
0e5943eb 867#: cmdline/apt-get.cc:880
da6ee469
JF
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
871
0e5943eb 872#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
da6ee469
JF
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
875
0e5943eb 876#: cmdline/apt-get.cc:898
da6ee469
JF
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "¡Si, fai o que digo!"
879
0e5943eb 880#: cmdline/apt-get.cc:900
da6ee469
JF
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889" ?] "
890
0e5943eb 891#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
da6ee469
JF
892msgid "Abort."
893msgstr "Abortar."
894
0e5943eb 895#: cmdline/apt-get.cc:921
da6ee469
JF
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
898
0e5943eb 899#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
da6ee469
JF
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
903
0e5943eb 904#: cmdline/apt-get.cc:1011
da6ee469
JF
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
907
0e5943eb 908#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
da6ee469
JF
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
911
0e5943eb 912#: cmdline/apt-get.cc:1018
da6ee469
JF
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918"missing."
919
0e5943eb 920#: cmdline/apt-get.cc:1022
da6ee469
JF
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr ""
923"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924"soportado"
925
0e5943eb 926#: cmdline/apt-get.cc:1027
da6ee469
JF
927msgid "Unable to correct missing packages."
928msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
929
0e5943eb 930#: cmdline/apt-get.cc:1028
da6ee469
JF
931msgid "Aborting install."
932msgstr "A abortar a instalación."
933
0e5943eb 934#: cmdline/apt-get.cc:1086
da6ee469
JF
935#, c-format
936msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
938
0e5943eb 939#: cmdline/apt-get.cc:1097
da6ee469
JF
940#, c-format
941msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
943
0e5943eb 944#: cmdline/apt-get.cc:1115
da6ee469
JF
945#, c-format
946msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
948
0e5943eb 949#: cmdline/apt-get.cc:1126
da6ee469
JF
950#, c-format
951msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
953
0e5943eb 954#: cmdline/apt-get.cc:1138
da6ee469
JF
955msgid " [Installed]"
956msgstr " [Instalado]"
957
0e5943eb 958#: cmdline/apt-get.cc:1143
da6ee469
JF
959msgid "You should explicitly select one to install."
960msgstr "Debería escoller un para instalar."
961
0e5943eb 962#: cmdline/apt-get.cc:1148
da6ee469
JF
963#, c-format
964msgid ""
965"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967"is only available from another source\n"
968msgstr ""
969"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971"dispoñible noutra fonte.\n"
972
0e5943eb 973#: cmdline/apt-get.cc:1167
da6ee469
JF
974msgid "However the following packages replace it:"
975msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
976
0e5943eb 977#: cmdline/apt-get.cc:1170
da6ee469
JF
978#, c-format
979msgid "Package %s has no installation candidate"
980msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
981
0e5943eb 982#: cmdline/apt-get.cc:1190
da6ee469
JF
983#, c-format
984msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
986
0e5943eb 987#: cmdline/apt-get.cc:1198
da6ee469
JF
988#, c-format
989msgid "%s is already the newest version.\n"
990msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
991
0e5943eb 992#: cmdline/apt-get.cc:1227
da6ee469
JF
993#, c-format
994msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
996
0e5943eb 997#: cmdline/apt-get.cc:1229
da6ee469
JF
998#, c-format
999msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1001
0e5943eb 1002#: cmdline/apt-get.cc:1235
da6ee469
JF
1003#, c-format
1004msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1006
0e5943eb
JF
1007#: cmdline/apt-get.cc:1321
1008#, c-format
1009msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010msgstr ""
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1352
1013#, fuzzy, c-format
1014msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1016
1017#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018#: cmdline/apt-get.cc:1389
1019#, c-format
1020msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1405
da6ee469
JF
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1026
0e5943eb 1027#: cmdline/apt-get.cc:1418
da6ee469
JF
1028msgid "Unable to lock the list directory"
1029msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1030
0e5943eb 1031#: cmdline/apt-get.cc:1474
00ec24d0
JF
1032msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033msgstr ""
1034"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1035"autoeliminador"
1036
0e5943eb 1037#: cmdline/apt-get.cc:1523
da6ee469 1038msgid ""
00ec24d0
JF
1039"The following packages were automatically installed and are no longer "
1040"required:"
da6ee469 1041msgstr ""
00ec24d0 1042"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
da6ee469 1043
0e5943eb
JF
1044#: cmdline/apt-get.cc:1525
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1047msgstr ""
1048"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1526
00ec24d0
JF
1051msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1053
0e5943eb 1054#: cmdline/apt-get.cc:1531
00ec24d0
JF
1055msgid ""
1056"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058msgstr ""
1059"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1060"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1061
1062#.
1063#. if (Packages == 1)
1064#. {
1065#. c1out << endl;
1066#. c1out <<
1067#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069#. "that package should be filed.") << endl;
1070#. }
1071#.
0e5943eb 1072#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
00ec24d0
JF
1073msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1075
0e5943eb 1076#: cmdline/apt-get.cc:1538
00ec24d0
JF
1077msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1079
0e5943eb 1080#: cmdline/apt-get.cc:1557
da6ee469
JF
1081msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1083
0e5943eb 1084#: cmdline/apt-get.cc:1612
00ec24d0
JF
1085#, c-format
1086msgid "Couldn't find task %s"
1087msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1088
0e5943eb 1089#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
da6ee469
JF
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't find package %s"
1092msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1093
0e5943eb 1094#: cmdline/apt-get.cc:1750
da6ee469
JF
1095#, c-format
1096msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1098
0e5943eb 1099#: cmdline/apt-get.cc:1782
00ec24d0
JF
1100#, c-format
1101msgid "%s set to manually installed.\n"
1102msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1103
0e5943eb 1104#: cmdline/apt-get.cc:1795
da6ee469
JF
1105msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1107
0e5943eb 1108#: cmdline/apt-get.cc:1798
da6ee469
JF
1109msgid ""
1110"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111"solution)."
1112msgstr ""
1113"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1114"especifique unha solución)."
1115
0e5943eb 1116#: cmdline/apt-get.cc:1810
da6ee469
JF
1117msgid ""
1118"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121"or been moved out of Incoming."
1122msgstr ""
1123"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1124"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1125"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1126
0e5943eb 1127#: cmdline/apt-get.cc:1828
da6ee469
JF
1128msgid "Broken packages"
1129msgstr "Paquetes rotos"
1130
0e5943eb 1131#: cmdline/apt-get.cc:1857
da6ee469
JF
1132msgid "The following extra packages will be installed:"
1133msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1134
0e5943eb 1135#: cmdline/apt-get.cc:1946
da6ee469
JF
1136msgid "Suggested packages:"
1137msgstr "Paquetes suxiridos:"
1138
0e5943eb 1139#: cmdline/apt-get.cc:1947
da6ee469
JF
1140msgid "Recommended packages:"
1141msgstr "Paquetes recomendados:"
1142
0e5943eb 1143#: cmdline/apt-get.cc:1976
da6ee469
JF
1144msgid "Calculating upgrade... "
1145msgstr "A calcular a actualización... "
1146
0e5943eb 1147#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
da6ee469
JF
1148msgid "Failed"
1149msgstr "Fallou"
1150
0e5943eb 1151#: cmdline/apt-get.cc:1984
da6ee469
JF
1152msgid "Done"
1153msgstr "Rematado"
1154
0e5943eb 1155#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
da6ee469
JF
1156msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1158
0e5943eb 1159#: cmdline/apt-get.cc:2159
da6ee469
JF
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr ""
1162"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1163
0e5943eb 1164#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
da6ee469
JF
1165#, c-format
1166msgid "Unable to find a source package for %s"
1167msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1168
0e5943eb 1169#: cmdline/apt-get.cc:2238
da6ee469
JF
1170#, c-format
1171msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1173
0e5943eb 1174#: cmdline/apt-get.cc:2273
da6ee469
JF
1175#, c-format
1176msgid "You don't have enough free space in %s"
1177msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1178
0e5943eb 1179#: cmdline/apt-get.cc:2279
da6ee469
JF
1180#, c-format
1181msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1183
0e5943eb 1184#: cmdline/apt-get.cc:2282
da6ee469
JF
1185#, c-format
1186msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1188
0e5943eb 1189#: cmdline/apt-get.cc:2288
da6ee469
JF
1190#, c-format
1191msgid "Fetch source %s\n"
1192msgstr "Obter fonte %s\n"
1193
0e5943eb 1194#: cmdline/apt-get.cc:2319
da6ee469
JF
1195msgid "Failed to fetch some archives."
1196msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1197
0e5943eb 1198#: cmdline/apt-get.cc:2347
da6ee469
JF
1199#, c-format
1200msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1202
0e5943eb 1203#: cmdline/apt-get.cc:2359
da6ee469
JF
1204#, c-format
1205msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1207
0e5943eb 1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
da6ee469
JF
1209#, c-format
1210msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1212
0e5943eb 1213#: cmdline/apt-get.cc:2377
da6ee469
JF
1214#, c-format
1215msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1217
0e5943eb 1218#: cmdline/apt-get.cc:2396
da6ee469
JF
1219msgid "Child process failed"
1220msgstr "O proceso fillo fallou"
1221
0e5943eb 1222#: cmdline/apt-get.cc:2412
da6ee469
JF
1223msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224msgstr ""
1225"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1226"de compilación"
1227
0e5943eb 1228#: cmdline/apt-get.cc:2440
da6ee469
JF
1229#, c-format
1230msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1232
0e5943eb 1233#: cmdline/apt-get.cc:2460
da6ee469
JF
1234#, c-format
1235msgid "%s has no build depends.\n"
1236msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1237
0e5943eb 1238#: cmdline/apt-get.cc:2512
da6ee469
JF
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242"found"
1243msgstr ""
1244"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1245"o paquete %s"
1246
0e5943eb 1247#: cmdline/apt-get.cc:2565
da6ee469
JF
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251"package %s can satisfy version requirements"
1252msgstr ""
1253"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1254"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1255
0e5943eb 1256#: cmdline/apt-get.cc:2601
da6ee469
JF
1257#, c-format
1258msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259msgstr ""
1260"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1261"novo de máis"
1262
0e5943eb 1263#: cmdline/apt-get.cc:2628
da6ee469
JF
1264#, c-format
1265msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1267
0e5943eb 1268#: cmdline/apt-get.cc:2644
da6ee469
JF
1269#, c-format
1270msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1272
0e5943eb 1273#: cmdline/apt-get.cc:2649
da6ee469
JF
1274msgid "Failed to process build dependencies"
1275msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1276
0e5943eb 1277#: cmdline/apt-get.cc:2681
da6ee469
JF
1278msgid "Supported modules:"
1279msgstr "Módulos soportados:"
1280
0e5943eb
JF
1281#: cmdline/apt-get.cc:2722
1282#, fuzzy
da6ee469
JF
1283msgid ""
1284"Usage: apt-get [options] command\n"
1285" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287"\n"
1288"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290"and install.\n"
1291"\n"
1292"Commands:\n"
1293" update - Retrieve new lists of packages\n"
1294" upgrade - Perform an upgrade\n"
1295" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296" remove - Remove packages\n"
00ec24d0 1297" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e5943eb 1298" purge - Remove packages and config files\n"
da6ee469
JF
1299" source - Download source archives\n"
1300" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303" clean - Erase downloaded archive files\n"
1304" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306"\n"
1307"Options:\n"
1308" -h This help text.\n"
1309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310" -qq No output except for errors\n"
1311" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
00ec24d0 1314" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
da6ee469
JF
1315" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317" -b Build the source package after fetching it\n"
1318" -V Show verbose version numbers\n"
1319" -c=? Read this configuration file\n"
1320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322"pages for more information and options.\n"
1323" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324msgstr ""
1325"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1326" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1327" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1330"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1331"\".\n"
1332"\n"
1333"Ordes:\n"
00ec24d0 1334" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
da6ee469
JF
1335" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1336" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1337"deb)\n"
1338" remove - Elimina paquetes\n"
00ec24d0
JF
1339" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1340" purge - Elimina e purga paquetes\n"
da6ee469
JF
1341" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1342" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
00ec24d0
JF
1343" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1344" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
da6ee469 1345" clean - Borra os arquivos descargados\n"
00ec24d0
JF
1346" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1347" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
da6ee469
JF
1348"\n"
1349"Opcións:\n"
1350" -h Este texto de axuda.\n"
1351" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
00ec24d0 1352" -qq Sen saída agás polos erros\n"
da6ee469 1353" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
00ec24d0
JF
1354" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1355" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1356" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
da6ee469
JF
1357" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1358" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
00ec24d0
JF
1359" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1360" -V Amosa números de versión detallados\n"
da6ee469 1361" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
00ec24d0 1362" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
da6ee469 1363"tmp\n"
00ec24d0
JF
1364"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1365"para\n"
1366"máis información e opcións.\n"
1367" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
da6ee469 1368
0e5943eb
JF
1369#: cmdline/apt-get.cc:2890
1370msgid ""
1371"NOTE: This is only a simulation!\n"
1372" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375msgstr ""
1376
da6ee469
JF
1377#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378msgid "Hit "
1379msgstr "Teño "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382msgid "Get:"
1383msgstr "Rcb:"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:110
1386msgid "Ign "
1387msgstr "Ign "
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:114
1390msgid "Err "
1391msgstr "Err "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:135
1394#, c-format
1395msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:225
1399#, c-format
1400msgid " [Working]"
1401msgstr " [A traballar]"
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:271
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"Media change: please insert the disc labeled\n"
1407" '%s'\n"
1408"in the drive '%s' and press enter\n"
1409msgstr ""
1410"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1411" \"%s\"\n"
1412"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1413
1414#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415msgid "Unknown package record!"
1416msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419msgid ""
1420"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423"to indicate what kind of file it is.\n"
1424"\n"
1425"Options:\n"
1426" -h This help text\n"
1427" -s Use source file sorting\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430msgstr ""
1431"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1432"\n"
1433"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1434"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1435"\n"
1436"Opcións:\n"
1437" -h Este texto de axuda\n"
1438" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1439" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
00ec24d0 1440" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
da6ee469
JF
1441"tmp\n"
1442
1443#: dselect/install:32
1444msgid "Bad default setting!"
1445msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1446
00ec24d0
JF
1447#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448#: dselect/install:105 dselect/update:45
da6ee469
JF
1449msgid "Press enter to continue."
1450msgstr "Prema Intro para continuar."
1451
00ec24d0
JF
1452#: dselect/install:91
1453msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1455
1456#: dselect/install:101
0e5943eb
JF
1457#, fuzzy
1458msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
da6ee469
JF
1459msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1460
00ec24d0 1461#: dselect/install:102
0e5943eb
JF
1462#, fuzzy
1463msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
da6ee469
JF
1464msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1465
00ec24d0 1466#: dselect/install:103
da6ee469
JF
1467msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1469
00ec24d0 1470#: dselect/install:104
da6ee469
JF
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr ""
1474"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1475
1476#: dselect/update:30
1477msgid "Merging available information"
1478msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1479
00ec24d0 1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
da6ee469
JF
1481msgid "Failed to create pipes"
1482msgstr "Non se puido crear as canles"
1483
00ec24d0 1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
da6ee469
JF
1485msgid "Failed to exec gzip "
1486msgstr "Non se puido executar gzip"
1487
00ec24d0 1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
da6ee469
JF
1489msgid "Corrupted archive"
1490msgstr "Arquivo corrompido"
1491
00ec24d0 1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
da6ee469
JF
1493msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1495
00ec24d0 1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
da6ee469
JF
1497#, c-format
1498msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1500
00ec24d0 1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
da6ee469
JF
1502msgid "Invalid archive signature"
1503msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1504
00ec24d0 1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
da6ee469
JF
1506msgid "Error reading archive member header"
1507msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1508
0e5943eb
JF
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "Invalid archive member header %s"
1512msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
da6ee469
JF
1515msgid "Invalid archive member header"
1516msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1517
00ec24d0 1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
da6ee469
JF
1519msgid "Archive is too short"
1520msgstr "O arquivo é curto de máis"
1521
00ec24d0 1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
da6ee469
JF
1523msgid "Failed to read the archive headers"
1524msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1525
00ec24d0 1526#: apt-inst/filelist.cc:380
da6ee469
JF
1527msgid "DropNode called on still linked node"
1528msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1529
00ec24d0 1530#: apt-inst/filelist.cc:412
da6ee469
JF
1531msgid "Failed to locate the hash element!"
1532msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1533
00ec24d0 1534#: apt-inst/filelist.cc:459
da6ee469
JF
1535msgid "Failed to allocate diversion"
1536msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1537
00ec24d0 1538#: apt-inst/filelist.cc:464
da6ee469
JF
1539msgid "Internal error in AddDiversion"
1540msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1541
00ec24d0 1542#: apt-inst/filelist.cc:477
da6ee469
JF
1543#, c-format
1544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1546
00ec24d0 1547#: apt-inst/filelist.cc:506
da6ee469
JF
1548#, c-format
1549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1551
00ec24d0 1552#: apt-inst/filelist.cc:549
da6ee469
JF
1553#, c-format
1554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1556
00ec24d0 1557#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
da6ee469
JF
1558#, c-format
1559msgid "Failed to write file %s"
1560msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1561
00ec24d0 1562#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
da6ee469
JF
1563#, c-format
1564msgid "Failed to close file %s"
1565msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1566
00ec24d0 1567#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
da6ee469
JF
1568#, c-format
1569msgid "The path %s is too long"
1570msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1571
00ec24d0 1572#: apt-inst/extract.cc:124
da6ee469
JF
1573#, c-format
1574msgid "Unpacking %s more than once"
1575msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1576
00ec24d0 1577#: apt-inst/extract.cc:134
da6ee469
JF
1578#, c-format
1579msgid "The directory %s is diverted"
1580msgstr "O directorio %s está desviado"
1581
00ec24d0 1582#: apt-inst/extract.cc:144
da6ee469
JF
1583#, c-format
1584msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1586
00ec24d0 1587#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
da6ee469
JF
1588msgid "The diversion path is too long"
1589msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1590
00ec24d0 1591#: apt-inst/extract.cc:240
da6ee469
JF
1592#, c-format
1593msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1595
00ec24d0 1596#: apt-inst/extract.cc:280
da6ee469
JF
1597msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1599
00ec24d0 1600#: apt-inst/extract.cc:284
da6ee469
JF
1601msgid "The path is too long"
1602msgstr "A ruta é longa de máis"
1603
00ec24d0 1604#: apt-inst/extract.cc:414
da6ee469
JF
1605#, c-format
1606msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1608
00ec24d0 1609#: apt-inst/extract.cc:431
da6ee469
JF
1610#, c-format
1611msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1613
0e5943eb
JF
1614#. Only warn if there are no sources.list.d.
1615#. Only warn if there is no sources.list file.
1616#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
da6ee469
JF
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Non se pode ler %s"
1623
00ec24d0 1624#: apt-inst/extract.cc:491
da6ee469
JF
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Non se atopou %s"
1628
00ec24d0 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
da6ee469
JF
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Non se puido eliminar %s"
1633
00ec24d0 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
da6ee469
JF
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Non se pode crear %s"
1638
00ec24d0 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
da6ee469
JF
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Non se atopou %sinfo"
1643
00ec24d0 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
da6ee469
JF
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr ""
1647"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1648
1649#. Build the status cache
0e5943eb
JF
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
da6ee469
JF
1653msgid "Reading package lists"
1654msgstr "A ler as listas de paquetes"
1655
00ec24d0 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
da6ee469
JF
1657#, c-format
1658msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1660
00ec24d0
JF
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
da6ee469
JF
1663msgid "Internal error getting a package name"
1664msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1665
00ec24d0 1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
da6ee469
JF
1667msgid "Reading file listing"
1668msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1669
00ec24d0 1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
da6ee469
JF
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675"package!"
1676msgstr ""
1677"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1679
00ec24d0 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
da6ee469
JF
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1684
00ec24d0 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
da6ee469
JF
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1688
00ec24d0 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
da6ee469
JF
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1693
00ec24d0 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
da6ee469
JF
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1697
00ec24d0
JF
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
da6ee469
JF
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1703
00ec24d0 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
da6ee469
JF
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1707
00ec24d0 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
da6ee469
JF
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1711
00ec24d0 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
da6ee469
JF
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1716
00ec24d0 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
da6ee469
JF
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1721
00ec24d0 1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
da6ee469
JF
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1726
00ec24d0 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
da6ee469
JF
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1731
00ec24d0 1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
da6ee469 1733#, c-format
00ec24d0
JF
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
da6ee469 1737
00ec24d0 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
da6ee469
JF
1739#, c-format
1740msgid "Couldn't change to %s"
1741msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1742
00ec24d0 1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
da6ee469
JF
1744msgid "Internal error, could not locate member"
1745msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1746
00ec24d0 1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
da6ee469
JF
1748msgid "Failed to locate a valid control file"
1749msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1750
00ec24d0 1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
da6ee469
JF
1752msgid "Unparsable control file"
1753msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1754
0e5943eb 1755#: methods/cdrom.cc:199
da6ee469
JF
1756#, c-format
1757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1759
0e5943eb 1760#: methods/cdrom.cc:208
da6ee469
JF
1761msgid ""
1762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764msgstr ""
1765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1767
0e5943eb 1768#: methods/cdrom.cc:218
da6ee469
JF
1769msgid "Wrong CD-ROM"
1770msgstr "CD-ROM incorrecto"
1771
0e5943eb 1772#: methods/cdrom.cc:245
da6ee469
JF
1773#, c-format
1774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1776
0e5943eb 1777#: methods/cdrom.cc:250
da6ee469
JF
1778msgid "Disk not found."
1779msgstr "Non se atopou o disco"
1780
0e5943eb 1781#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
da6ee469
JF
1782msgid "File not found"
1783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1784
00ec24d0 1785#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0e5943eb 1786#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
da6ee469
JF
1787msgid "Failed to stat"
1788msgstr "Non se atopou"
1789
0e5943eb 1790#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
da6ee469
JF
1791msgid "Failed to set modification time"
1792msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1793
1794#: methods/file.cc:44
1795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1797
1798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
0e5943eb 1799#: methods/ftp.cc:168
da6ee469
JF
1800msgid "Logging in"
1801msgstr "A se identificar"
1802
0e5943eb 1803#: methods/ftp.cc:174
da6ee469
JF
1804msgid "Unable to determine the peer name"
1805msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1806
0e5943eb 1807#: methods/ftp.cc:179
da6ee469
JF
1808msgid "Unable to determine the local name"
1809msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1810
0e5943eb 1811#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
da6ee469
JF
1812#, c-format
1813msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1815
0e5943eb 1816#: methods/ftp.cc:216
da6ee469
JF
1817#, c-format
1818msgid "USER failed, server said: %s"
1819msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1820
0e5943eb 1821#: methods/ftp.cc:223
da6ee469
JF
1822#, c-format
1823msgid "PASS failed, server said: %s"
1824msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1825
0e5943eb 1826#: methods/ftp.cc:243
da6ee469
JF
1827msgid ""
1828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829"is empty."
1830msgstr ""
1831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1833
0e5943eb 1834#: methods/ftp.cc:271
da6ee469
JF
1835#, c-format
1836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1838
0e5943eb 1839#: methods/ftp.cc:297
da6ee469
JF
1840#, c-format
1841msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1843
0e5943eb 1844#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
da6ee469
JF
1845msgid "Connection timeout"
1846msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1847
0e5943eb 1848#: methods/ftp.cc:341
da6ee469
JF
1849msgid "Server closed the connection"
1850msgstr "O servidor pechou a conexión"
1851
0e5943eb 1852#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
da6ee469
JF
1853msgid "Read error"
1854msgstr "Erro de lectura"
1855
0e5943eb 1856#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
da6ee469
JF
1857msgid "A response overflowed the buffer."
1858msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1859
0e5943eb 1860#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
da6ee469
JF
1861msgid "Protocol corruption"
1862msgstr "Corrupción do protocolo"
1863
0e5943eb 1864#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
da6ee469
JF
1865msgid "Write error"
1866msgstr "Erro de escritura"
1867
0e5943eb 1868#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
da6ee469
JF
1869msgid "Could not create a socket"
1870msgstr "Non se puido crear un socket"
1871
0e5943eb 1872#: methods/ftp.cc:704
da6ee469
JF
1873msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874msgstr ""
1875"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1876
0e5943eb 1877#: methods/ftp.cc:710
da6ee469
JF
1878msgid "Could not connect passive socket."
1879msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1880
0e5943eb 1881#: methods/ftp.cc:728
da6ee469
JF
1882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1884
0e5943eb 1885#: methods/ftp.cc:742
da6ee469
JF
1886msgid "Could not bind a socket"
1887msgstr "Non se puido ligar un socket"
1888
0e5943eb 1889#: methods/ftp.cc:746
da6ee469
JF
1890msgid "Could not listen on the socket"
1891msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1892
0e5943eb 1893#: methods/ftp.cc:753
da6ee469
JF
1894msgid "Could not determine the socket's name"
1895msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1896
0e5943eb 1897#: methods/ftp.cc:785
da6ee469
JF
1898msgid "Unable to send PORT command"
1899msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1900
0e5943eb 1901#: methods/ftp.cc:795
da6ee469
JF
1902#, c-format
1903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1905
0e5943eb 1906#: methods/ftp.cc:804
da6ee469
JF
1907#, c-format
1908msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1910
0e5943eb 1911#: methods/ftp.cc:824
da6ee469
JF
1912msgid "Data socket connect timed out"
1913msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1914
0e5943eb 1915#: methods/ftp.cc:831
da6ee469
JF
1916msgid "Unable to accept connection"
1917msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1918
0e5943eb 1919#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
da6ee469
JF
1920msgid "Problem hashing file"
1921msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1922
0e5943eb 1923#: methods/ftp.cc:883
da6ee469
JF
1924#, c-format
1925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1927
0e5943eb 1928#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
da6ee469
JF
1929msgid "Data socket timed out"
1930msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1931
0e5943eb 1932#: methods/ftp.cc:928
da6ee469
JF
1933#, c-format
1934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1936
1937#. Get the files information
0e5943eb 1938#: methods/ftp.cc:1005
da6ee469
JF
1939msgid "Query"
1940msgstr "Petición"
1941
0e5943eb 1942#: methods/ftp.cc:1117
da6ee469
JF
1943msgid "Unable to invoke "
1944msgstr "Non se puido chamar a "
1945
00ec24d0 1946#: methods/connect.cc:70
da6ee469
JF
1947#, c-format
1948msgid "Connecting to %s (%s)"
1949msgstr "A conectar a %s (%s)"
1950
00ec24d0 1951#: methods/connect.cc:81
da6ee469
JF
1952#, c-format
1953msgid "[IP: %s %s]"
1954msgstr "[IP: %s %s]"
1955
00ec24d0 1956#: methods/connect.cc:90
da6ee469
JF
1957#, c-format
1958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
00ec24d0 1961#: methods/connect.cc:96
da6ee469
JF
1962#, c-format
1963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1965
00ec24d0 1966#: methods/connect.cc:104
da6ee469
JF
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1970
00ec24d0 1971#: methods/connect.cc:119
da6ee469
JF
1972#, c-format
1973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1975
1976#. We say this mainly because the pause here is for the
1977#. ssh connection that is still going
00ec24d0 1978#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
da6ee469
JF
1979#, c-format
1980msgid "Connecting to %s"
1981msgstr "A conectar a %s"
1982
0e5943eb 1983#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
da6ee469
JF
1984#, c-format
1985msgid "Could not resolve '%s'"
1986msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1987
0e5943eb 1988#: methods/connect.cc:191
da6ee469
JF
1989#, c-format
1990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1992
0e5943eb
JF
1993#: methods/connect.cc:194
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
da6ee469
JF
1996msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1997
0e5943eb
JF
1998#: methods/connect.cc:241
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "Unable to connect to %s:%s:"
da6ee469
JF
2001msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2002
0e5943eb
JF
2003#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004#: methods/gpgv.cc:78
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "No keyring installed in %s."
2007msgstr "A abortar a instalación."
2008
2009#: methods/gpgv.cc:104
2010msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2011msgstr ""
da6ee469 2012
0e5943eb 2013#: methods/gpgv.cc:121
da6ee469
JF
2014msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015msgstr ""
2016"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2017
0e5943eb 2018#: methods/gpgv.cc:237
da6ee469
JF
2019msgid ""
2020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021msgstr ""
2022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2023"dixital da chave"
2024
0e5943eb 2025#: methods/gpgv.cc:242
da6ee469
JF
2026msgid "At least one invalid signature was encountered."
2027msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2028
0e5943eb 2029#: methods/gpgv.cc:246
da6ee469 2030#, c-format
00ec24d0 2031msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
da6ee469 2032msgstr ""
00ec24d0 2033"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
da6ee469
JF
2034"instalado?)"
2035
0e5943eb 2036#: methods/gpgv.cc:251
da6ee469
JF
2037msgid "Unknown error executing gpgv"
2038msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2039
0e5943eb 2040#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
da6ee469
JF
2041msgid "The following signatures were invalid:\n"
2042msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2043
0e5943eb 2044#: methods/gpgv.cc:299
da6ee469
JF
2045msgid ""
2046"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047"available:\n"
2048msgstr ""
2049"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2050"está dispoñible:\n"
2051
2052#: methods/gzip.cc:64
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't open pipe for %s"
2055msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2056
2057#: methods/gzip.cc:109
2058#, c-format
2059msgid "Read error from %s process"
2060msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2061
0e5943eb 2062#: methods/http.cc:385
da6ee469
JF
2063msgid "Waiting for headers"
2064msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2065
0e5943eb 2066#: methods/http.cc:531
da6ee469
JF
2067#, c-format
2068msgid "Got a single header line over %u chars"
2069msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2070
0e5943eb 2071#: methods/http.cc:539
da6ee469
JF
2072msgid "Bad header line"
2073msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2074
0e5943eb 2075#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
da6ee469
JF
2076msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2078
0e5943eb 2079#: methods/http.cc:594
da6ee469
JF
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2082
0e5943eb 2083#: methods/http.cc:609
da6ee469
JF
2084msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2086
0e5943eb 2087#: methods/http.cc:611
da6ee469
JF
2088msgid "This HTTP server has broken range support"
2089msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2090
0e5943eb 2091#: methods/http.cc:635
da6ee469
JF
2092msgid "Unknown date format"
2093msgstr "Formato de data descoñecido"
2094
0e5943eb 2095#: methods/http.cc:791
da6ee469
JF
2096msgid "Select failed"
2097msgstr "Fallou a chamada a select"
2098
0e5943eb 2099#: methods/http.cc:796
da6ee469
JF
2100msgid "Connection timed out"
2101msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2102
0e5943eb 2103#: methods/http.cc:819
da6ee469
JF
2104msgid "Error writing to output file"
2105msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2106
0e5943eb 2107#: methods/http.cc:850
da6ee469
JF
2108msgid "Error writing to file"
2109msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2110
0e5943eb 2111#: methods/http.cc:878
da6ee469
JF
2112msgid "Error writing to the file"
2113msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2114
0e5943eb 2115#: methods/http.cc:892
da6ee469
JF
2116msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2118
0e5943eb 2119#: methods/http.cc:894
da6ee469
JF
2120msgid "Error reading from server"
2121msgstr "Erro ao ler do servidor"
2122
0e5943eb 2123#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
00ec24d0
JF
2124msgid "Failed to truncate file"
2125msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2126
0e5943eb 2127#: methods/http.cc:1150
da6ee469
JF
2128msgid "Bad header data"
2129msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2130
0e5943eb 2131#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
da6ee469
JF
2132msgid "Connection failed"
2133msgstr "A conexión fallou"
2134
0e5943eb 2135#: methods/http.cc:1314
da6ee469
JF
2136msgid "Internal error"
2137msgstr "Erro interno"
2138
0e5943eb 2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
da6ee469
JF
2140msgid "Can't mmap an empty file"
2141msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2142
0e5943eb 2143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
da6ee469
JF
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2146msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2147
0e5943eb 2148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
00ec24d0
JF
2149#, c-format
2150msgid ""
2151"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2152"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153msgstr ""
2154
0e5943eb
JF
2155#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2157#, c-format
2158msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159msgstr ""
2160
2161#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2163#, c-format
2164msgid "%lih %limin %lis"
2165msgstr ""
2166
2167#. min means minutes, s means seconds
2168#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2169#, c-format
2170msgid "%limin %lis"
2171msgstr ""
2172
2173#. s means seconds
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2175#, c-format
2176msgid "%lis"
2177msgstr ""
2178
2179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
da6ee469
JF
2180#, c-format
2181msgid "Selection %s not found"
2182msgstr "Non se atopou a selección %s"
2183
0e5943eb 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
da6ee469
JF
2185#, c-format
2186msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2188
0e5943eb 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
da6ee469
JF
2190#, c-format
2191msgid "Opening configuration file %s"
2192msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2193
0e5943eb 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
da6ee469
JF
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2198
0e5943eb 2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
da6ee469
JF
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2203
0e5943eb 2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
da6ee469
JF
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2208
0e5943eb 2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
da6ee469
JF
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2213
0e5943eb 2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
da6ee469
JF
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2218
0e5943eb 2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
da6ee469
JF
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2223
0e5943eb 2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
da6ee469
JF
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2228
0e5943eb 2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
da6ee469
JF
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2233
00ec24d0 2234#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
da6ee469
JF
2235#, c-format
2236msgid "%c%s... Error!"
2237msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2238
00ec24d0 2239#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
da6ee469
JF
2240#, c-format
2241msgid "%c%s... Done"
2242msgstr "%c%s... Rematado"
2243
00ec24d0 2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
da6ee469
JF
2245#, c-format
2246msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2248
00ec24d0
JF
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
da6ee469
JF
2251#, c-format
2252msgid "Command line option %s is not understood"
2253msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2254
00ec24d0 2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
da6ee469
JF
2256#, c-format
2257msgid "Command line option %s is not boolean"
2258msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2259
00ec24d0 2260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
da6ee469
JF
2261#, c-format
2262msgid "Option %s requires an argument."
2263msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2264
00ec24d0 2265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
da6ee469
JF
2266#, c-format
2267msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268msgstr ""
2269"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2270
00ec24d0 2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
da6ee469
JF
2272#, c-format
2273msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2275
00ec24d0 2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
da6ee469
JF
2277#, c-format
2278msgid "Option '%s' is too long"
2279msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2280
00ec24d0 2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
da6ee469
JF
2282#, c-format
2283msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2285
00ec24d0 2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
da6ee469
JF
2287#, c-format
2288msgid "Invalid operation %s"
2289msgstr "Operación %s non válida"
2290
00ec24d0 2291#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
da6ee469
JF
2292#, c-format
2293msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2295
0e5943eb
JF
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
da6ee469
JF
2298#, c-format
2299msgid "Unable to change to %s"
2300msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2301
0e5943eb 2302#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
da6ee469
JF
2303msgid "Failed to stat the cdrom"
2304msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2305
0e5943eb 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
da6ee469
JF
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2310
0e5943eb 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
da6ee469
JF
2312#, c-format
2313msgid "Could not open lock file %s"
2314msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2315
0e5943eb 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
da6ee469
JF
2317#, c-format
2318msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2320
0e5943eb 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
da6ee469
JF
2322#, c-format
2323msgid "Could not get lock %s"
2324msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2325
0e5943eb 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
da6ee469
JF
2327#, c-format
2328msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2330
0e5943eb 2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
da6ee469
JF
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2335
0e5943eb
JF
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
da6ee469
JF
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2345
0e5943eb 2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
da6ee469
JF
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2350
0e5943eb 2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
da6ee469
JF
2352#, c-format
2353msgid "Could not open file %s"
2354msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2355
0e5943eb 2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
da6ee469
JF
2357#, c-format
2358msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2360
0e5943eb 2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
da6ee469
JF
2362#, c-format
2363msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2365
0e5943eb 2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
da6ee469
JF
2367msgid "Problem closing the file"
2368msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2369
0e5943eb 2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
da6ee469
JF
2371msgid "Problem unlinking the file"
2372msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2373
0e5943eb 2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
da6ee469
JF
2375msgid "Problem syncing the file"
2376msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2377
00ec24d0 2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
da6ee469
JF
2379msgid "Empty package cache"
2380msgstr "Caché de paquetes baleira"
2381
00ec24d0 2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
da6ee469
JF
2383msgid "The package cache file is corrupted"
2384msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2385
00ec24d0 2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
da6ee469
JF
2387msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2389
00ec24d0 2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
da6ee469
JF
2391#, c-format
2392msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2394
00ec24d0 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
da6ee469
JF
2396msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2398
00ec24d0 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2400msgid "Depends"
2401msgstr "Depende"
2402
00ec24d0 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2404msgid "PreDepends"
2405msgstr "PreDepende"
2406
00ec24d0 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
da6ee469
JF
2408msgid "Suggests"
2409msgstr "Suxire"
2410
00ec24d0 2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2412msgid "Recommends"
2413msgstr "Recomenda"
2414
00ec24d0 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2416msgid "Conflicts"
2417msgstr "Conflicto con"
2418
00ec24d0 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
da6ee469
JF
2420msgid "Replaces"
2421msgstr "Substitúe a"
2422
00ec24d0 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
da6ee469
JF
2424msgid "Obsoletes"
2425msgstr "Fai obsoleto a"
2426
00ec24d0
JF
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428msgid "Breaks"
2429msgstr "Rompe"
2430
0e5943eb
JF
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432msgid "Enhances"
2433msgstr ""
2434
00ec24d0 2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2436msgid "important"
2437msgstr "importante"
2438
00ec24d0 2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2440msgid "required"
2441msgstr "requirido"
2442
00ec24d0 2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
da6ee469
JF
2444msgid "standard"
2445msgstr "estándar"
2446
00ec24d0 2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2448msgid "optional"
2449msgstr "opcional"
2450
00ec24d0 2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
da6ee469
JF
2452msgid "extra"
2453msgstr "extra"
2454
0e5943eb 2455#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
da6ee469
JF
2456msgid "Building dependency tree"
2457msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2458
0e5943eb 2459#: apt-pkg/depcache.cc:124
da6ee469
JF
2460msgid "Candidate versions"
2461msgstr "Versións candidatas"
2462
0e5943eb 2463#: apt-pkg/depcache.cc:153
da6ee469
JF
2464msgid "Dependency generation"
2465msgstr "Xeración de dependencias"
2466
0e5943eb 2467#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
00ec24d0
JF
2468msgid "Reading state information"
2469msgstr "A ler a información do estado"
2470
0e5943eb 2471#: apt-pkg/depcache.cc:223
00ec24d0
JF
2472#, c-format
2473msgid "Failed to open StateFile %s"
2474msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2475
0e5943eb 2476#: apt-pkg/depcache.cc:229
00ec24d0
JF
2477#, c-format
2478msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2480
2481#: apt-pkg/tagfile.cc:102
da6ee469
JF
2482#, c-format
2483msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2485
00ec24d0 2486#: apt-pkg/tagfile.cc:189
da6ee469
JF
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2490
0e5943eb 2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
da6ee469
JF
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2495
0e5943eb 2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
da6ee469
JF
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2500
0e5943eb 2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
da6ee469
JF
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2505
0e5943eb 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
da6ee469
JF
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2510
0e5943eb 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
da6ee469
JF
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2515
00ec24d0 2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
da6ee469
JF
2517#, c-format
2518msgid "Opening %s"
2519msgstr "A abrir %s"
2520
0e5943eb 2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
da6ee469
JF
2522#, c-format
2523msgid "Line %u too long in source list %s."
2524msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2525
00ec24d0 2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
da6ee469
JF
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2530
00ec24d0 2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
da6ee469
JF
2532#, c-format
2533msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2535
00ec24d0 2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
da6ee469
JF
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2540
0e5943eb
JF
2541#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2545"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2546msgstr ""
2547
2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
da6ee469
JF
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"This installation run will require temporarily removing the essential "
2552"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554msgstr ""
2555"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2556"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2557"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2558
0e5943eb
JF
2559#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2564msgstr ""
2565
00ec24d0 2566#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
da6ee469
JF
2567#, c-format
2568msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2570
00ec24d0 2571#: apt-pkg/algorithms.cc:248
da6ee469
JF
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575msgstr ""
2576"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2577
0e5943eb 2578#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
da6ee469
JF
2579msgid ""
2580"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581"held packages."
2582msgstr ""
2583"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2584"por paquetes retidos."
2585
0e5943eb 2586#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
da6ee469
JF
2587msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2589
0e5943eb 2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
00ec24d0
JF
2591msgid ""
2592"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593"used instead."
2594msgstr ""
2595"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2596"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2597
0e5943eb 2598#: apt-pkg/acquire.cc:60
da6ee469
JF
2599#, c-format
2600msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2602
0e5943eb 2603#: apt-pkg/acquire.cc:64
da6ee469
JF
2604#, c-format
2605msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2607
2608#. only show the ETA if it makes sense
2609#. two days
0e5943eb 2610#: apt-pkg/acquire.cc:826
da6ee469
JF
2611#, c-format
2612msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2614
0e5943eb 2615#: apt-pkg/acquire.cc:828
da6ee469
JF
2616#, c-format
2617msgid "Retrieving file %li of %li"
2618msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2619
00ec24d0 2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
da6ee469
JF
2621#, c-format
2622msgid "The method driver %s could not be found."
2623msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2624
00ec24d0 2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
da6ee469
JF
2626#, c-format
2627msgid "Method %s did not start correctly"
2628msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2629
0e5943eb 2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
da6ee469
JF
2631#, c-format
2632msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2634
0e5943eb 2635#: apt-pkg/init.cc:134
da6ee469
JF
2636#, c-format
2637msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2639
0e5943eb 2640#: apt-pkg/init.cc:150
da6ee469
JF
2641msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2643
0e5943eb 2644#: apt-pkg/clean.cc:56
da6ee469
JF
2645#, c-format
2646msgid "Unable to stat %s."
2647msgstr "Non se pode analizar %s."
2648
00ec24d0 2649#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
da6ee469
JF
2650msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2652
00ec24d0 2653#: apt-pkg/cachefile.cc:71
da6ee469
JF
2654msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655msgstr ""
2656"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2657
00ec24d0 2658#: apt-pkg/cachefile.cc:75
da6ee469
JF
2659msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2661
0e5943eb
JF
2662#: apt-pkg/policy.cc:316
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
da6ee469
JF
2665msgstr ""
2666"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2667"Package"
2668
0e5943eb 2669#: apt-pkg/policy.cc:338
da6ee469
JF
2670#, c-format
2671msgid "Did not understand pin type %s"
2672msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2673
0e5943eb 2674#: apt-pkg/policy.cc:346
da6ee469
JF
2675msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676msgstr ""
2677"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2678
0e5943eb 2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
da6ee469
JF
2680msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2682
0e5943eb 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
da6ee469
JF
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2687
0e5943eb 2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
da6ee469
JF
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2692
0e5943eb 2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
00ec24d0
JF
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2697
0e5943eb 2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
da6ee469
JF
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2702
0e5943eb 2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
da6ee469
JF
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2707
0e5943eb 2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
da6ee469
JF
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2712
0e5943eb 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
da6ee469
JF
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2717
0e5943eb 2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
da6ee469
JF
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2722
0e5943eb 2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
00ec24d0
JF
2724#, c-format
2725msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2727
0e5943eb 2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
da6ee469
JF
2729msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2731
0e5943eb 2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
da6ee469
JF
2733msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2734msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2735
0e5943eb 2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
00ec24d0
JF
2737msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2739
0e5943eb 2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
da6ee469
JF
2741msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2743
0e5943eb 2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
da6ee469
JF
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2747msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2748
0e5943eb 2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
da6ee469
JF
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2752msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2753
0e5943eb 2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
da6ee469
JF
2755#, c-format
2756msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2757msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2758
0e5943eb 2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
da6ee469
JF
2760#, c-format
2761msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2763
0e5943eb 2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
da6ee469
JF
2765msgid "Collecting File Provides"
2766msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2767
0e5943eb 2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
da6ee469
JF
2769msgid "IO Error saving source cache"
2770msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2771
0e5943eb 2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
da6ee469
JF
2773#, c-format
2774msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2776
0e5943eb 2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
da6ee469
JF
2778msgid "MD5Sum mismatch"
2779msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2780
0e5943eb 2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
00ec24d0
JF
2782msgid "Hash Sum mismatch"
2783msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2784
0e5943eb 2785#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
da6ee469
JF
2786msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787msgstr ""
2788"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2789
0e5943eb 2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
da6ee469
JF
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2795msgstr ""
2796"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2797"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2798
0e5943eb 2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
da6ee469
JF
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803"manually fix this package."
2804msgstr ""
2805"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2806"ten que arranxar este paquete a man."
2807
0e5943eb 2808#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
da6ee469
JF
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2812msgstr ""
2813"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2814"Filename: para o paquete %s."
2815
0e5943eb 2816#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
da6ee469
JF
2817msgid "Size mismatch"
2818msgstr "Os tamaños non coinciden"
2819
0e5943eb
JF
2820#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Unable to parse Release file %s"
2823msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2824
2825#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "No sections in Release file %s"
2828msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2831#, c-format
2832msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833msgstr ""
2834
da6ee469
JF
2835#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2836#, c-format
2837msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2839
0e5943eb 2840#: apt-pkg/cdrom.cc:525
da6ee469
JF
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"Using CD-ROM mount point %s\n"
2844"Mounting CD-ROM\n"
2845msgstr ""
2846"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2847"A montar o CD-ROM\n"
2848
0e5943eb 2849#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
da6ee469
JF
2850msgid "Identifying.. "
2851msgstr "A identificar.. "
2852
0e5943eb 2853#: apt-pkg/cdrom.cc:559
da6ee469 2854#, c-format
00ec24d0 2855msgid "Stored label: %s\n"
da6ee469
JF
2856msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2857
0e5943eb 2858#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
00ec24d0
JF
2859msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2861
0e5943eb 2862#: apt-pkg/cdrom.cc:585
da6ee469
JF
2863#, c-format
2864msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2866
0e5943eb 2867#: apt-pkg/cdrom.cc:603
da6ee469
JF
2868msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2870
0e5943eb 2871#: apt-pkg/cdrom.cc:607
da6ee469
JF
2872msgid "Waiting for disc...\n"
2873msgstr "A agardar polo disco...\n"
2874
2875#. Mount the new CDROM
0e5943eb 2876#: apt-pkg/cdrom.cc:615
da6ee469
JF
2877msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2879
0e5943eb 2880#: apt-pkg/cdrom.cc:633
da6ee469
JF
2881msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2883
0e5943eb 2884#: apt-pkg/cdrom.cc:673
da6ee469 2885#, c-format
00ec24d0
JF
2886msgid ""
2887"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888"zu signatures\n"
da6ee469 2889msgstr ""
00ec24d0
JF
2890"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2891"traducións e %zu sinaturas\n"
2892
0e5943eb
JF
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2894msgid ""
2895"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896"wrong architecture?"
2897msgstr ""
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:710
00ec24d0
JF
2900#, c-format
2901msgid "Found label '%s'\n"
2902msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
da6ee469 2903
0e5943eb 2904#: apt-pkg/cdrom.cc:739
da6ee469
JF
2905msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2907
0e5943eb 2908#: apt-pkg/cdrom.cc:755
da6ee469
JF
2909#, c-format
2910msgid ""
2911"This disc is called: \n"
2912"'%s'\n"
2913msgstr ""
2914"Este disco chámase: \n"
2915"\"%s\"\n"
2916
0e5943eb 2917#: apt-pkg/cdrom.cc:759
da6ee469
JF
2918msgid "Copying package lists..."
2919msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2920
0e5943eb 2921#: apt-pkg/cdrom.cc:785
da6ee469
JF
2922msgid "Writing new source list\n"
2923msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2924
0e5943eb 2925#: apt-pkg/cdrom.cc:794
da6ee469
JF
2926msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2928
0e5943eb 2929#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
da6ee469
JF
2930#, c-format
2931msgid "Wrote %i records.\n"
2932msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2933
0e5943eb 2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
da6ee469
JF
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2938
0e5943eb 2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
da6ee469
JF
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2943
0e5943eb 2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
da6ee469
JF
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2947msgstr ""
2948"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2949"coinciden\n"
2950
0e5943eb
JF
2951#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2952#, fuzzy, c-format
2953msgid "Skipping nonexistent file %s"
2954msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2955
2956#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2957#, c-format
2958msgid "Can't find authentication record for: %s"
2959msgstr ""
2960
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Hash mismatch for: %s"
2964msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2965
00ec24d0
JF
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2967#, c-format
2968msgid "Installing %s"
2969msgstr "A instalar %s"
2970
0e5943eb 2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
00ec24d0
JF
2972#, c-format
2973msgid "Configuring %s"
2974msgstr "A configurar %s"
2975
0e5943eb 2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
00ec24d0
JF
2977#, c-format
2978msgid "Removing %s"
2979msgstr "A eliminar %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
0e5943eb
JF
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid "Completely removing %s"
2984msgstr "Eliminouse %s completamente"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
00ec24d0
JF
2987#, c-format
2988msgid "Running post-installation trigger %s"
2989msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2990
0e5943eb 2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
00ec24d0
JF
2992#, c-format
2993msgid "Directory '%s' missing"
2994msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2995
0e5943eb
JF
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2997#, fuzzy, c-format
2998msgid "Could not open file '%s'"
2999msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
da6ee469
JF
3002#, c-format
3003msgid "Preparing %s"
3004msgstr "A preparar %s"
3005
0e5943eb 3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
da6ee469
JF
3007#, c-format
3008msgid "Unpacking %s"
3009msgstr "A desempaquetar %s"
3010
0e5943eb 3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
da6ee469
JF
3012#, c-format
3013msgid "Preparing to configure %s"
3014msgstr "A se preparar para configurar %s"
3015
0e5943eb 3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
da6ee469
JF
3017#, c-format
3018msgid "Installed %s"
3019msgstr "Instalouse %s"
3020
0e5943eb 3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
da6ee469
JF
3022#, c-format
3023msgid "Preparing for removal of %s"
3024msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3025
0e5943eb 3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
da6ee469
JF
3027#, c-format
3028msgid "Removed %s"
3029msgstr "Eliminouse %s"
3030
0e5943eb 3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
da6ee469
JF
3032#, c-format
3033msgid "Preparing to completely remove %s"
3034msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3035
0e5943eb 3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
da6ee469
JF
3037#, c-format
3038msgid "Completely removed %s"
3039msgstr "Eliminouse %s completamente"
3040
0e5943eb 3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
00ec24d0
JF
3042msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3043msgstr ""
3044"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3045"non estaba montado?)\n"
3046
0e5943eb
JF
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3048msgid "Running dpkg"
3049msgstr ""
3050
3051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055"it?"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3062
3063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064msgid ""
3065"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066"the problem. "
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070msgid "Not locked"
3071msgstr ""
3072
3073#: methods/rred.cc:465
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077"to be corrupt."
3078msgstr ""
3079
3080#: methods/rred.cc:470
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084"to be corrupt."
3085msgstr ""
da6ee469
JF
3086
3087#: methods/rsh.cc:330
3088msgid "Connection closed prematurely"
3089msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3090
0e5943eb
JF
3091#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3092#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3093
3094#~ msgid "Could not patch file"
3095#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3096
3097#~ msgid " %4i %s\n"
3098#~ msgstr " %4i %s\n"
3099
3100#~ msgid "%4i %s\n"
3101#~ msgstr "%4i %s\n"
3102
3103#~ msgid "Processing triggers for %s"
3104#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3105
00ec24d0
JF
3106#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3107#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"