X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/fc2171bd4c660b8554dae2a1cbf34ff09f3032a6..b02dd12239c8a59b9a545d9fcb04974f8ad02c6b:/docs/html/gettext/gettext_1.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_1.html b/docs/html/gettext/gettext_1.html deleted file mode 100644 index 6d1885696a..0000000000 --- a/docs/html/gettext/gettext_1.html +++ /dev/null @@ -1,636 +0,0 @@ - - - - -GNU gettext utilities - Introduction - - - - - -

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. -


- - -

Introduction

- - -
-

-This manual is still in DRAFT state. Some sections are still -empty, or almost. We keep merging material from other sources -(essentially e-mail folders) while the proper integration of this -material is delayed. -

- -

-In this manual, we use he when speaking of the programmer or -maintainer, she when speaking of the translator, and they -when speaking of the installers or end users of the translated program. -This is only a convenience for clarifying the documentation. It is -absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate -to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext -is meant to be useful for people using computers, whatever their sex, -race, religion or nationality! - -

-

-This chapter explains the goals sought in the creation -of GNU gettext and the free Translation Project. -Then, it explains a few broad concepts around -Native Language Support, and positions message translation with regard -to other aspects of national and cultural variance, as they apply to -to programs. It also surveys those files used to convey the -translations. It explains how the various tools interact in the -initial generation of these files, and later, how the maintenance -cycle should usually operate. - -

-

-Please send suggestions and corrections to: - -

- -
-Internet address:
-    bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu
-
- -

-Please include the manual's edition number and update date in your messages. - -

- - - -

The Purpose of GNU gettext

- -

-Usually, programs are written and documented in English, and use -English at execution time to interact with users. This is true -not only of GNU software, but also of a great deal of commercial -and free software. Using a common language is quite handy for -communication between developers, maintainers and users from all -countries. On the other hand, most people are less comfortable with -English than with their own native language, and would prefer to -use their mother tongue for day to day's work, as far as possible. -Many would simply love to see their computer screen showing -a lot less of English, and far more of their own language. - -

-

-However, to many people, this dream might appear so far fetched that -they may believe it is not even worth spending time thinking about -it. They have no confidence at all that the dream might ever -become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves. -The Translation Project is a formalization of this hope into a -workable structure, which has a good chance to get all of us nearer -the achievement of a truly multi-lingual set of programs. - -

-

-GNU gettext is an important step for the Translation Project, -as it is an asset on which we may build many other steps. This package -offers to programmers, translators and even users, a well integrated -set of tools and documentation. Specifically, the GNU gettext -utilities are a set of tools that provides a framework within which -other free packages may produce multi-lingual messages. These tools -include a set of conventions about how programs should be written to -support message catalogs, a directory and file naming organization for the -message catalogs themselves, a runtime library supporting the retrieval of -translated messages, and a few stand-alone programs to massage in various -ways the sets of translatable strings, or already translated strings. -A special mode for GNU Emacs also helps ease interested parties into -preparing these sets, or bringing them up to date. - -

-

-GNU gettext is designed to minimize the impact of -internationalization on program sources, keeping this impact as small -and hardly noticeable as possible. Internationalization has better -chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, -appear to be so, when looking at program sources. - -

-

-The Translation Project also uses the GNU gettext -distribution as a vehicle for documenting its structure and methods. -This goes beyond the strict technicalities of documenting the GNU gettext -proper. By so doing, translators will find in a single place, as -far as possible, all they need to know for properly doing their -translating work. Also, this supplemental documentation might also -help programmers, and even curious users, in understanding how GNU -gettext is related to the remainder of the Translation -Project, and consequently, have a glimpse at the big picture. - -

- - -

I18n, L10n, and Such

- -

-Two long words appear all the time when we discuss support of native -language in programs, and these words have a precise meaning, worth -being explained here, once and for all in this document. The words are -internationalization and localization. Many people, -tired of writing these long words over and over again, took the -habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first -and last letter of each word, and replacing the run of intermediate -letters by a number merely telling how many such letters there are. -But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write -the names in full, each time... - -

-

-By internationalization, one refers to the operation by which a -program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and -able to support multiple languages. This is a generalization process, -by which the programs are untied from calling only English strings or -other English specific habits, and connected to generic ways of doing -the same, instead. Program developers may use various techniques to -internationalize their programs. Some of these have been standardized. -GNU gettext offers one of these standards. See section The Programmer's View. - -

-

-By localization, one means the operation by which, in a set -of programs already internationalized, one gives the program all -needed information so that it can adapt itself to handle its input -and output in a fashion which is correct for some native language and -cultural habits. This is a particularisation process, by which generic -methods already implemented in an internationalized program are used -in specific ways. The programming environment puts several functions -to the programmers disposal which allow this runtime configuration. -The formal description of specific set of cultural habits for some -country, together with all associated translations targeted to the -same native language, is called the locale for this language -or country. Users achieve localization of programs by setting proper -values to special environment variables, prior to executing those -programs, identifying which locale should be used. - -

-

-In fact, locale message support is only one component of the cultural -data that makes up a particular locale. There are a whole host of -routines and functions provided to aid programmers in developing -internationalized software and which allow them to access the data -stored in a particular locale. When someone presently refers to a -particular locale, they are obviously referring to the data stored -within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring -to "accessing the locale routines", they are referring to the -complete suite of routines that access all of the locale's information. - -

-

-One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, -for speaking of the overall activity or feature encompassing both -internationalization and localization, allowing for multi-lingual -interactions in a program. In a nutshell, one could say that -internationalization is the operation by which further localizations -are made possible. - -

-

-Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, -internationalization is usually taken care of by programmers, and -localization is usually taken care of by translators. - -

- - -

Aspects in Native Language Support

- -

-For a totally multi-lingual distribution, there are many things to -translate beyond output messages. - -

- - - -

-As we already stressed, translation is only one aspect of locales. -Other internationalization aspects are not currently handled by GNU -gettext, but perhaps may be handled in future versions. There -are many attributes that are needed to define a country's cultural -conventions. These attributes include beside the country's native -language, the formatting of the date and time, the representation of -numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are -termed the country's locale. The locale represents the knowledge -needed to support the country's native attributes. - -

-

-There are a few major areas which may vary between countries and -hence, define what a locale must describe. The following list helps -putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks -related to locales, and also presents some other areas which GNU -gettext might eventually tackle, maybe, one of these days. - -

-
- -
Characters and Codesets -
-The codeset most commonly used through out the USA and most English -speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are -many characters needed by various locales that are not found within -this codeset. The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of the special -characters needed to handle the major European languages. However, in -many cases, the ISO 8859-1 font is not adequate. Hence each locale -will need to specify which codeset they need to use and will need -to have the appropriate character handling routines to cope with -the codeset. - -
Currency -
-The symbols used vary from country to country as does the position -used by the symbol. Software needs to be able to transparently -display currency figures in the native mode for each locale. - -
Dates -
-The format of date varies between locales. For example, Christmas day -in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia. -Other countries might use ISO 8061 dates, etc. - -Time of the day may be noted as hh:mm, hh.mm, -or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour -mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent -of the Daylight Saving correction vary widely between countries. - -
Numbers -
-Numbers can be represented differently in different locales. -For example, the following numbers are all written correctly for -their respective locales: - - -
-12,345.67       English
-12.345,67       French
-1,2345.67       Asia
-
- -Some programs could go further and use different unit systems, like -English units or Metric units, or even take into account variants -about how numbers are spelled in full. - -
Messages -
-The most obvious area is the language support within a locale. This is -where GNU gettext provides the means for developers and users to -easily change the language that the software uses to communicate to -the user. - -
- -

-In the near future we see no chance that components of locale outside of -message handling will be made available for use in other -packages. The reason for this is that most modern systems provide -a more or less reasonable support for at least some of the missing -components. Another point is that the GNU libc and Linux will get -a new and complete implementation of the whole locale functionality -which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. - -

- - -

Files Conveying Translations

- -

-The letters PO in `.po' files means Portable Object, to -distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine -Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired -by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun -in their Solaris system. - -

-

-PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each -original, translatable string of a given package with its translation -in a particular target language. A single PO file is dedicated to -a single target language. If a package supports many languages, -there is one such PO file per language supported, and each package -has its own set of PO files. These PO files are best created by -the xgettext program, and later updated or refreshed through -the msgmerge program. Program xgettext extracts all -marked messages from a set of C files and initializes a PO file with -empty translations. Program msgmerge takes care of adjusting -PO files between releases of the corresponding sources, commenting -obsolete entries, initializing new ones, and updating all source -line references. Files ending with `.pot' are kind of base -translation files found in distributions, in PO file format, and -`.pox' files are often temporary PO files. - -

-

-MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature. -A few systems already offer tools for creating and handling MO files -as part of the Native Language Support coming with the system, but the -format of these MO files is often different from system to system, -and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file -extensions, but since system libraries are also used for accessing -these files, it works as long as the system is self-consistent about -it. If GNU gettext is able to interface with the tools already -provided with systems, it will consequently let these provided tools -take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not -found or do not seem usable, GNU gettext will use its own ways -and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are -really MO files, when it is known that these files use the GNU format. - -

- - -

Overview of GNU gettext

- -

-The following diagram summarizes the relation between the files -handled by GNU gettext and the tools acting on these files. -It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should -read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding -of these interrelations would surely help programmers, translators -and maintainers. - -

- -
-Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---.
-                                                         |
-              .---------<--- GNU gettext Library         |
-.--- make <---+                                          |
-|             `---------<--------------------+-----------'
-|                                            |
-|   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
-|   |                                            |             ^
-|   |                                            `---.         |
-|   `---.                                            +---> PO mode ---.
-|       +----> msgmerge ------> LANG.pox --->--------'                |
-|   .---'                                                             |
-|   |                                                                 |
-|   `-------------<---------------.                                   |
-|                                 +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----'
-|   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
-|   |
-|   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
-|                                              +---> "Hello world!"
-`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
-
- -

-The indication `PO mode' appears in two places in this picture, -and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using -any editor of your choice, really. However, for those of you being -the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created -for providing a cozy environment for editing or modifying PO files. -While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of -auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into -the set of C program sources from which PO files have been derived. -It has a few special features, among which are the interactive marking -of program strings as translatable, and the validation of PO files -with easy repositioning to PO file lines showing errors. - -

-

-As a programmer, the first step to bringing GNU gettext -into your package is identifying, right in the C sources, those strings -which are meant to be translatable, and those which are untranslatable. -This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO -mode, but you can use any means familiar to you for modifying your -C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to -properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for -more information about all this. - -

-

-For newly written software the strings of course can and should be -marked while writing the it. The gettext approach makes this -very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file -or in a central header file: - -

- -
-#define _(String) (String)
-#define N_(String) (String)
-#define textdomain(Domain)
-#define bindtextdomain(Package, Directory)
-
- -

-Doing this allows you to prepare the sources for internationalization. -Later when you feel ready for the step to use the gettext library -simply remove these definitions, include `libintl.h' and link -against `libintl.a'. That is all you have to change. - -

-

-Once the C sources have been modified, the xgettext program -is used to find and extract all translatable strings, and create an -initial PO file out of all these. This `package.pot' file -contains all original program strings. It has sets of pointers to -exactly where in C sources each string is used. All translations -are set to empty. The letter t in `.pot' marks this as -a Template PO file, not yet oriented towards any particular language. -See section Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the -xgettext program. If you are really lazy, you might -be interested at working a lot more right away, and preparing the -whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you -spare yourself typing the xgettext command, as make -should now generate the proper things automatically for you! - -

-

-The first time through, there is no `lang.po' yet, so the -msgmerge step may be skipped and replaced by a mere copy of -`package.pot' to `lang.pox', where lang -represents the target language. - -

-

-Then comes the initial translation of messages. Translation in -itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, -and whose complexity far overwhelms the level of this manual. -Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this -manual (see section The Translator's View). You will also find there indications -about how to contact translating teams, or becoming part of them, -for sharing your translating concerns with others who target the same -native language. - -

-

-While adding the translated messages into the `lang.pox' -PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own -for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting -conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, -as this is the way many people have handled PO files already for Uniforum or -Solaris. On the other hand, by using PO mode in GNU Emacs, most details -of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire -some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands -(see section Main PO mode Commands), you should know how to move between entries -(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries -(see section Untranslated Entries). - -

-

-If some common translations have already been saved into a compendium -PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated -entries from the compendium, and also save selected translations into -the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files -are meant to be exchanged between members of a given translation team. - -

-

-Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write -bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by -modifying programs in various ways. The fact that a package has -already been internationalized should not make maintainers shy -of adding new strings, or modifying strings already translated. -They just do their job the best they can. For the Translation -Project to work smoothly, it is important that maintainers do not -carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that -translators be kept as free as possible of programmatic concerns. - -

-

-The only concern maintainers should have is carefully marking new -strings as translatable, when they should be, and do not otherwise -worry about them being translated, as this will come in proper time. -Consequently, when programs and their strings are adjusted in various -ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation, -xgettext would construct `package.pot' files which are -evolving over time, so the translations carried by `lang.po' -are slowly fading out of date. - -

-

-It is important for translators (and even maintainers) to understand -that package translation is a continuous process in the lifetime of a -package, and not something which is done once and for all at the start. -After an initial burst of translation activity for a given package, -interventions are needed once in a while, because here and there, -translated entries become obsolete, and new untranslated entries -appear, needing translation. - -

-

-The msgmerge program has the purpose of refreshing an already -existing `lang.po' file, by comparing it with a newer -`package.pot' template file, extracted by xgettext -out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all -references to C source locations for strings, since these strings -move as programs are modified. Also, msgmerge comments out as -obsolete, in `lang.pox', those already translated entries -which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries). It finally discovers new strings and inserts them in -the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries). See section Invoking the msgmerge Program, for more information about what -msgmerge really does. - -

-

-Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated -`lang.pox' file offering translations for all strings. -When this is properly achieved, this file `lang.pox' may -take the place of the previous official `lang.po' file. - -

-

-The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of -the translation game, and should be well understood, and accepted. -People resisting it will have a hard time participating in the -Translation Project, or will give a hard time to other participants! In -particular, maintainers should relax and include all available official -PO files in their distributions, even if these have not recently been -updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the -translator teams to get the job done. The pressure should rather come -from the community of users speaking a particular language, and -maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern -about the adequacy of translation files. On the other hand, translators -should reasonably try updating the PO files they are responsible for, -while the package is undergoing pretest, prior to an official -distribution. - -

-

-Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt program -is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which -may yield efficient retrieval of translations by the programs of the -package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt Program, for more information about all modalities of execution -for the msgfmt program. - -

-

-Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked -with the GNU gettext library, usually through the operation of -make, given a suitable `Makefile' exists for the project, -and the resulting executable is installed somewhere users will find it. -The MO files themselves should also be properly installed. Given the -appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the -program should localize itself automatically, whenever it executes. - -

-

-The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various -steps outlined above. - -

-


-

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. - -