X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/7b28757f5e64bac68d9b159240616fc4d9ad66bc..77436c4cbac2269e564dc4fcf4494a58feca0af4:/docs/html/gettext/gettext_2.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_2.html b/docs/html/gettext/gettext_2.html new file mode 100644 index 0000000000..14e1844a33 --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext_2.html @@ -0,0 +1,667 @@ + +
+ + +Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +
+ + +
+The GNU gettext
toolset helps programmers and translators
+at producing, updating and using translation files, mainly those
+PO files which are textual, editable files. This chapter stresses
+the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode
+description is spread throughout this manual instead of being concentrated
+in one place. Here we present only the basics of PO mode.
+
+
gettext
Installation
+Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
+gettext
distribution, the `make install' command puts in
+place the programs xgettext
, msgfmt
, gettext
, and
+msgmerge
, as well as their available message catalogs. To
+top off a comfortable installation, you might also want to make the
+PO mode available to your GNU Emacs users.
+
+
+During the installation of the PO mode, you might want modify your +file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking +like: + +
+ ++(setq auto-mode-alist + (cons '("\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist)) +(autoload 'po-mode "po-mode") ++ +
+Later, whenever you edit some `.po', `.pot' or `.pox' +file, or any file having the string `.po.' within its name, +Emacs loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and +automatically activates PO mode commands for the associated buffer. +The string PO appears in the mode line for any buffer for +which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a +single Emacs session. + +
++If you are using Emacs version 20 or better, and have already installed +the appropriate international fonts on your system, you may also manage +for the these fonts to be automatically loaded and used for displaying +the translations on your Emacs screen, whenever necessary. For this to +happen, you might want to add the lines: + +
+ ++(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode") +(modify-coding-system-alist 'file "\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\." + 'po-find-file-coding-system) ++ +
+to your `.emacs' file. + +
+ + ++A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation +between an original untranslated string and its corresponding +translation. All entries in a given PO file usually pertain +to a single project, and all translations are expressed in a single +target language. One PO file entry has the following schematic +structure: + +
+ ++white-space +# translator-comments +#. automatic-comments +#: reference... +#, flag... +msgid untranslated-string +msgstr translated-string ++ +
+The general structure of a PO file should be well understood by +the translator. When using PO mode, very little has to be known +about the format details, as PO mode takes care of them for her. + +
+
+Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
+through GNU gettext
tools, there is exactly one blank line
+between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
+character #. There are two kinds of comments: those which have
+some white space immediately following the #, which comments are
+created and maintained exclusively by the translator, and those which
+have some non-white character just after the #, which comments
+are created and maintained automatically by GNU gettext
tools.
+All comments, of either kind, are optional.
+
+
+After white space and comments, entries show two strings, giving
+first the untranslated string as it appears in the original program
+sources, and then, the translation of this string. The original
+string is introduced by the keyword msgid
, and the translation,
+by msgstr
. The two strings, untranslated and translated,
+are quoted in various ways in the PO file, using "
+delimiters and \ escapes, but the translator does not really
+have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
+intend to take care of quoting for her.
+
+
+The msgid
strings, as well as automatic comments, are produced
+and managed by other GNU gettext
tools, and PO mode does not
+provide means for the translator to alter these. The most she can
+do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
+On the other hand, the msgstr
string, as well as translator
+comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
+the full control she needs.
+
+
+The comment lines beginning with #, are special because they are
+not completely ignored by the programs as comments generally are. The
+comma separated list of flags is used by the msgfmt
+program to give the user some better disgnostic messages. Currently
+there are two forms of flags defined:
+
+
msgmerge
program or it can be
+inserted by the translator herself. It shows that the msgstr
+string might not be a correct translation (anymore). Only the translator
+can judge if the translation requires further modification, or is
+acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes
+this fuzzy attribute. The msgmerge
programs inserts this
+when it combined the msgid
and msgstr
entries after fuzzy
+search only. See section Fuzzy Entries.
+
+xgettext
program adds them. In an automatized PO file processing
+system as proposed here the user changes would be thrown away again as
+soon as the xgettext
program generates a new template file.
+
+In case the c-format flag is given for a string the msgfmt
+does some more tests to check to validity of the translation.
+See section Invoking the msgfmt
Program.
+
++It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the +very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, +and PO mode is unable to take action on those lines. By using the +PO mode function M-x po-normalize, the translator may get +rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. + +
++The remainder of this section may be safely skipped by those using +PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better +idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those +not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. + +
++Each of untranslated-string and translated-string respects +the C syntax for a character string, including the surrounding quotes +and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes +to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. +Instead, a closing quote should follow the last character on the +line to be continued, and an opening quote should resume the string +at the beginning of the following PO file line. For example: + +
+ ++msgid "" +"Here is an example of how one might continue a very long string\n" +"for the common case the string represents multi-line output.\n" ++ +
+In this example, the empty string is used on the first line, to
+allow better alignment of the H from the word `Here'
+over the f from the word `for'. In this example, the
+msgid
keyword is followed by three strings, which are meant
+to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
+the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
+the necessity of msgid
to be followed by a string on the same
+line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
+we find this to be a cleaner disposition. The empty string could have
+been omitted, but only if the string starting with `Here' was
+promoted on the first line, right after msgid
.(1) It was not really necessary
+either to switch between the two last quoted strings immediately after
+the newline `\n', the switch could have occurred after any
+other character, we just did it this way because it is neater.
+
+
+One should carefully distinguish between end of lines marked as +`\n' inside quotes, which are part of the represented +string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, +which have no incidence on the represented string. + +
+
+Outside strings, white lines and comments may be used freely.
+Comments start at the beginning of a line with `#' and extend
+until the end of the PO file line. Comments written by translators
+should have the initial `#' immediately followed by some white
+space. If the `#' is not immediately followed by white space,
+this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
+tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO
+file is given to msgmerge
.
+
+
+After setting up Emacs with something similar to the lines in
+section Completing GNU gettext
Installation, PO mode is activated for a window when Emacs finds a
+PO file in that window. This puts the window read-only and establishes a
+po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
+from text mode in any way. Functions found on po-mode-hook
,
+if any, will be executed.
+
+
+When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear +in the mode line for that window. The mode line also displays how +many entries of each kind are held in the PO file. For example, +the string `132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the +PO mode contains 132 translated entries (see section Translated Entries, +3 fuzzy entries (see section Fuzzy Entries), 10 untranslated entries +(see section Untranslated Entries) and 2 obsolete entries (see section Obsolete Entries). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if +the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated +and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display +`145t' for the counters. + +
++The main PO commands are those which do not fit into the other categories of +subsequent sections. These allow for quitting PO mode or for managing windows +in special ways. + +
+
+The command U (po-undo
) interfaces to the GNU Emacs
+undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time U is typed, modifications which the translator
+did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
+undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
+the RET command: the whole edition made by using a single
+use of this command is undone at once, even if the edition itself
+implied several actions. However, while in the editing window, one
+can undo the edition work quite parsimoniously.
+
+
+The commands Q (po-quit
) and q
+(po-confirm-and-quit
) are used when the translator is done with the
+PO file. The former is a bit less verbose than the latter. If the file
+has been modified, it is saved to disk first. In both cases, and prior to
+all this, the commands check if some untranslated message remains in the
+PO file and, if yes, the translator is asked if she really wants to leave
+off working with this PO file. This is the preferred way of getting rid
+of an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command
+C-x k (kill-buffer
) is not the tidiest way to proceed.
+
+
+The command O (po-other-window
) is another, softer way,
+to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other
+Emacs window, and pops one if necessary. For example, if the translator
+just got PO mode to show some source context in some other, she might
+discover some apparent bug in the program source that needs correction.
+This command allows the translator to change sex, become a programmer,
+and have the cursor right into the window containing the program she
+(or rather he) wants to modify. By later getting the cursor back
+in the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again,
+PO mode is then recovered.
+
+
+The command h (po-help
) displays a summary of all available PO
+mode commands. The translator should then type any character to resume
+normal PO mode operations. The command ? has the same effect
+as h.
+
+
+The command = (po-statistics
) computes the total number of
+entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
+1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
+and displays all these numbers.
+
+
+The command V (po-validate
) launches msgfmt
in verbose
+mode over the current PO file. This command first offers to save the
+current PO file on disk. The msgfmt
tool, from GNU gettext
,
+has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses
+the features of this program for checking the overall format of a PO file,
+as well as all individual entries.
+
+
+The program msgfmt
runs asynchronously with Emacs, so the
+translator regains control immediately while her PO file is being studied.
+Error output is collected in the GNU Emacs `*compilation*' buffer,
+displayed in another window. The regular GNU Emacs command C-x`
+(next-error
), as well as other usual compile commands, allow the
+translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
+Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
+any PO mode action which would help correcting the error.
+
+
+The cursor in a PO file window is almost always part of +an entry. The only exceptions are the special case when the cursor +is after the last entry in the file, or when the PO file is +empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the +current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, +so moving the cursor does more than allowing the translator to browse +the PO file, this also selects on which entry commands operate. + +
++Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized +way. A few of those special purpose positioning are described here, +the others are described in following sections. + +
+
+Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used
+to select the current entry in PO mode, including commands which
+move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
+commands. However, there is a kind of standard way to display the
+current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving
+the cursor do not especially try to enforce. The command .
+(po-current-entry
) has the sole purpose of redisplaying the
+current entry properly, after the current entry has been changed by
+means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
+
+
+It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise +irritates her, by forcing a rigid window disposition while she +is doing her work. We originally had quite precise ideas about +how windows should behave, but on the other hand, anyone used to +GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window +disposition might be offered as a PO mode option that the translator +might activate or deactivate at will, so it could be offered on an +experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or +a compulsion for writing it, we should drop this whole idea. +The incentive for doing it should come from translators rather than +programmers, as opinions from an experienced translator are surely +more worth to me than opinions from programmers thinking about +how others should do translation. + +
+
+The commands n (po-next-entry
) and p
+(po-previous-entry
) move the cursor the entry following,
+or preceding, the current one. If n is given while the
+cursor is on the last entry of the PO file, or if p
+is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
+
+
+The commands < (po-first-entry
) and >
+(po-last-entry
) move the cursor to the first entry, or last
+entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
+entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
+`After last entry'. Moreover, the commands < and >
+have the special property of being able to work even when the cursor
+is not into some PO file entry, and one may use them for nicely
+correcting this situation. But even these commands will fail on a
+truly empty PO file. There are development plans for the PO mode for it
+to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings.
+
+
+The translator may decide, before working at the translation of +a particular entry, that she needs to browse the remainder of the +PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used +in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms +for saving the current cursor location in some register, and use that +register for getting back, or else, use the location ring. + +
+
+PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
+onto a special stack. The command m (po-push-location
)
+merely adds the location of current entry to the stack, pushing
+the already saved locations under the new one. The command
+r (po-pop-location
) consumes the top stack element and
+reposition the cursor to the entry associated with that top element.
+This position is then lost, for the next r will move the cursor
+to the previously saved location, and so on until no locations remain
+on the stack.
+
+
+If the translator wants the position to be kept on the location stack, +maybe for taking a look at the entry associated with the top +element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she +ought to use m immediately after r. + +
+
+The command x (po-exchange-location
) simultaneously
+reposition the cursor to the entry associated with the top element of
+the stack of saved locations, and replace that top element with the
+location of the current entry before the move. Consequently, repeating
+the x command toggles alternatively between two entries.
+For achieving this, the translator will position the cursor on the
+first entry, use m, then position to the second entry, and
+merely use x for making the switch.
+
+
+There are many different ways for encoding a particular string into a
+PO file entry, because there are so many different ways to split and
+quote multi-line strings, and even, to represent special characters
+by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
+the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
+particular string encoded into the msgid
field of some entry.
+Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
+implementing this recognition easily, doing it fast is technically
+difficult. To facilitate a solution to this efficiency problem,
+we decided on a canonical representation for strings.
+
+
+A conventional representation of strings in a PO file is currently
+under discussion, and PO mode experiments with a canonical representation.
+Having both xgettext
and PO mode converging towards a uniform
+way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
+normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
+when using xgettext
from GNU gettext
. An explicit
+PO mode normalization should then be only necessary for PO files
+imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
+
+
+So, for achieving normalization of at least the strings of a given +PO file needing a canonical representation, the following PO mode +command is available: + +
+
+The special command M-x po-normalize, which has no associate
+keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
+and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
+It also removes any crumb after the last entry. This command may be
+useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
+improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
+is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
+speeding up msgid
string lookup for some other PO mode commands.
+
+
+M-x po-normalize presently makes three passes over the entries.
+The first implements heuristics for converting PO files for GNU
+gettext
0.6 and earlier, in which msgid
and msgstr
+fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
+These heuristics may fail for comments not related to obsolete
+entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
+passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
+obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
+files would have been adjusted. The second and third pass normalize
+all msgid
and msgstr
strings respectively. They also
+clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt
+for continued lines.
+
+
+Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
+files from other sources, but also eases the evolution of the current
+convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
+It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the
+normalizing command and eventually, other GNU gettext
tools
+should greatly automate conformance. A description of the canonical
+string format is given below, for the particular benefit of those not
+having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
+their PO files in nice ways.
+
+
+Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string +goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that +is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: + +
+ ++msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n" ++ +
+but, replacing the space by a newline, this becomes: + +
+ ++msgstr "" +"\n" +"\n" +"Hello,\n" +"world!\n" +"\n" +"\n" ++ +
+We are deliberately using a caricatural example, here, to make the +point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. +It is probable that we will implement the following suggestion. +We might lump together all initial newlines into the empty string, +and also all newlines introducing empty lines (that is, for n +> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate +string), so making the previous example appear: + +
+ ++msgstr "\n\n" +"Hello,\n" +"world!\n" +"\n\n" ++ +
+There are a few yet undecided little points about string normalization, +to be documented in this manual, once these questions settle. + +
++
Go to the first, previous, next, last section, table of contents. + +