X-Git-Url: https://git.saurik.com/wxWidgets.git/blobdiff_plain/69477ac44979d42e1139dc70a2be7c0390043246..066f3611df971be93b2ec46b82c2f05f3ff9a422:/docs/html/gettext/gettext_2.html diff --git a/docs/html/gettext/gettext_2.html b/docs/html/gettext/gettext_2.html deleted file mode 100644 index 14e1844a33..0000000000 --- a/docs/html/gettext/gettext_2.html +++ /dev/null @@ -1,667 +0,0 @@ - - - - -GNU gettext utilities - PO Files and PO Mode Basics - - - - - - -

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. -


- - -

PO Files and PO Mode Basics

- -

-The GNU gettext toolset helps programmers and translators -at producing, updating and using translation files, mainly those -PO files which are textual, editable files. This chapter stresses -the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode -description is spread throughout this manual instead of being concentrated -in one place. Here we present only the basics of PO mode. - -

- - - -

Completing GNU gettext Installation

- -

-Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU -gettext distribution, the `make install' command puts in -place the programs xgettext, msgfmt, gettext, and -msgmerge, as well as their available message catalogs. To -top off a comfortable installation, you might also want to make the -PO mode available to your GNU Emacs users. - -

-

-During the installation of the PO mode, you might want modify your -file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking -like: - -

- -
-(setq auto-mode-alist
-      (cons '("\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
-(autoload 'po-mode "po-mode")
-
- -

-Later, whenever you edit some `.po', `.pot' or `.pox' -file, or any file having the string `.po.' within its name, -Emacs loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and -automatically activates PO mode commands for the associated buffer. -The string PO appears in the mode line for any buffer for -which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a -single Emacs session. - -

-

-If you are using Emacs version 20 or better, and have already installed -the appropriate international fonts on your system, you may also manage -for the these fonts to be automatically loaded and used for displaying -the translations on your Emacs screen, whenever necessary. For this to -happen, you might want to add the lines: - -

- -
-(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")
-(modify-coding-system-alist 'file "\\.po[tx]?\\'\\|\\.po\\."
-                            'po-find-file-coding-system)
-
- -

-to your `.emacs' file. - -

- - -

The Format of PO Files

- -

-A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation -between an original untranslated string and its corresponding -translation. All entries in a given PO file usually pertain -to a single project, and all translations are expressed in a single -target language. One PO file entry has the following schematic -structure: - -

- -
-white-space
-#  translator-comments
-#. automatic-comments
-#: reference...
-#, flag...
-msgid untranslated-string
-msgstr translated-string
-
- -

-The general structure of a PO file should be well understood by -the translator. When using PO mode, very little has to be known -about the format details, as PO mode takes care of them for her. - -

-

-Entries begin with some optional white space. Usually, when generated -through GNU gettext tools, there is exactly one blank line -between entries. Then comments follow, on lines all starting with the -character #. There are two kinds of comments: those which have -some white space immediately following the #, which comments are -created and maintained exclusively by the translator, and those which -have some non-white character just after the #, which comments -are created and maintained automatically by GNU gettext tools. -All comments, of either kind, are optional. - -

-

-After white space and comments, entries show two strings, giving -first the untranslated string as it appears in the original program -sources, and then, the translation of this string. The original -string is introduced by the keyword msgid, and the translation, -by msgstr. The two strings, untranslated and translated, -are quoted in various ways in the PO file, using " -delimiters and \ escapes, but the translator does not really -have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully -intend to take care of quoting for her. - -

-

-The msgid strings, as well as automatic comments, are produced -and managed by other GNU gettext tools, and PO mode does not -provide means for the translator to alter these. The most she can -do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry. -On the other hand, the msgstr string, as well as translator -comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her -the full control she needs. - -

-

-The comment lines beginning with #, are special because they are -not completely ignored by the programs as comments generally are. The -comma separated list of flags is used by the msgfmt -program to give the user some better disgnostic messages. Currently -there are two forms of flags defined: - -

-
- -
fuzzy -
-This flag can be generated by the msgmerge program or it can be -inserted by the translator herself. It shows that the msgstr -string might not be a correct translation (anymore). Only the translator -can judge if the translation requires further modification, or is -acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes -this fuzzy attribute. The msgmerge programs inserts this -when it combined the msgid and msgstr entries after fuzzy -search only. See section Fuzzy Entries. - -
c-format -
-
no-c-format -
-These flags should not be added by a human. Instead only the -xgettext program adds them. In an automatized PO file processing -system as proposed here the user changes would be thrown away again as -soon as the xgettext program generates a new template file. - -In case the c-format flag is given for a string the msgfmt -does some more tests to check to validity of the translation. -See section Invoking the msgfmt Program. - -
- -

-It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the -very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, -and PO mode is unable to take action on those lines. By using the -PO mode function M-x po-normalize, the translator may get -rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. - -

-

-The remainder of this section may be safely skipped by those using -PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better -idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those -not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. - -

-

-Each of untranslated-string and translated-string respects -the C syntax for a character string, including the surrounding quotes -and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes -to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. -Instead, a closing quote should follow the last character on the -line to be continued, and an opening quote should resume the string -at the beginning of the following PO file line. For example: - -

- -
-msgid ""
-"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
-"for the common case the string represents multi-line output.\n"
-
- -

-In this example, the empty string is used on the first line, to -allow better alignment of the H from the word `Here' -over the f from the word `for'. In this example, the -msgid keyword is followed by three strings, which are meant -to be concatenated. Concatenating the empty string does not change -the resulting overall string, but it is a way for us to comply with -the necessity of msgid to be followed by a string on the same -line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as -we find this to be a cleaner disposition. The empty string could have -been omitted, but only if the string starting with `Here' was -promoted on the first line, right after msgid.(1) It was not really necessary -either to switch between the two last quoted strings immediately after -the newline `\n', the switch could have occurred after any -other character, we just did it this way because it is neater. - -

-

-One should carefully distinguish between end of lines marked as -`\n' inside quotes, which are part of the represented -string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, -which have no incidence on the represented string. - -

-

-Outside strings, white lines and comments may be used freely. -Comments start at the beginning of a line with `#' and extend -until the end of the PO file line. Comments written by translators -should have the initial `#' immediately followed by some white -space. If the `#' is not immediately followed by white space, -this comment is most likely generated and managed by specialized GNU -tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO -file is given to msgmerge. - -

- - -

Main PO mode Commands

- -

-After setting up Emacs with something similar to the lines in -section Completing GNU gettext Installation, PO mode is activated for a window when Emacs finds a -PO file in that window. This puts the window read-only and establishes a -po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived -from text mode in any way. Functions found on po-mode-hook, -if any, will be executed. - -

-

-When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear -in the mode line for that window. The mode line also displays how -many entries of each kind are held in the PO file. For example, -the string `132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the -PO mode contains 132 translated entries (see section Translated Entries, -3 fuzzy entries (see section Fuzzy Entries), 10 untranslated entries -(see section Untranslated Entries) and 2 obsolete entries (see section Obsolete Entries). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if -the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated -and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display -`145t' for the counters. - -

-

-The main PO commands are those which do not fit into the other categories of -subsequent sections. These allow for quitting PO mode or for managing windows -in special ways. - -

-
- -
U -
-Undo last modification to the PO file. - -
Q -
-Quit processing and save the PO file. - -
q -
-Quit processing, possibly after confirmation. - -
O -
-Temporary leave the PO file window. - -
? -
-
h -
-Show help about PO mode. - -
= -
-Give some PO file statistics. - -
V -
-Batch validate the format of the whole PO file. - -
- -

-The command U (po-undo) interfaces to the GNU Emacs -undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time U is typed, modifications which the translator -did to the PO file are undone a little more. For the purpose of -undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for -the RET command: the whole edition made by using a single -use of this command is undone at once, even if the edition itself -implied several actions. However, while in the editing window, one -can undo the edition work quite parsimoniously. - -

-

-The commands Q (po-quit) and q -(po-confirm-and-quit) are used when the translator is done with the -PO file. The former is a bit less verbose than the latter. If the file -has been modified, it is saved to disk first. In both cases, and prior to -all this, the commands check if some untranslated message remains in the -PO file and, if yes, the translator is asked if she really wants to leave -off working with this PO file. This is the preferred way of getting rid -of an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command -C-x k (kill-buffer) is not the tidiest way to proceed. - -

-

-The command O (po-other-window) is another, softer way, -to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other -Emacs window, and pops one if necessary. For example, if the translator -just got PO mode to show some source context in some other, she might -discover some apparent bug in the program source that needs correction. -This command allows the translator to change sex, become a programmer, -and have the cursor right into the window containing the program she -(or rather he) wants to modify. By later getting the cursor back -in the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, -PO mode is then recovered. - -

-

-The command h (po-help) displays a summary of all available PO -mode commands. The translator should then type any character to resume -normal PO mode operations. The command ? has the same effect -as h. - -

-

-The command = (po-statistics) computes the total number of -entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from -1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries, -and displays all these numbers. - -

-

-The command V (po-validate) launches msgfmt in verbose -mode over the current PO file. This command first offers to save the -current PO file on disk. The msgfmt tool, from GNU gettext, -has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses -the features of this program for checking the overall format of a PO file, -as well as all individual entries. - -

-

-The program msgfmt runs asynchronously with Emacs, so the -translator regains control immediately while her PO file is being studied. -Error output is collected in the GNU Emacs `*compilation*' buffer, -displayed in another window. The regular GNU Emacs command C-x` -(next-error), as well as other usual compile commands, allow the -translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file. -Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on -any PO mode action which would help correcting the error. - -

- - -

Entry Positioning

- -

-The cursor in a PO file window is almost always part of -an entry. The only exceptions are the special case when the cursor -is after the last entry in the file, or when the PO file is -empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the -current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, -so moving the cursor does more than allowing the translator to browse -the PO file, this also selects on which entry commands operate. - -

-

-Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized -way. A few of those special purpose positioning are described here, -the others are described in following sections. - -

-
- -
. -
-Redisplay the current entry. - -
n -
-
n -
-Select the entry after the current one. - -
p -
-
p -
-Select the entry before the current one. - -
< -
-Select the first entry in the PO file. - -
> -
-Select the last entry in the PO file. - -
m -
-Record the location of the current entry for later use. - -
l -
-Return to a previously saved entry location. - -
x -
-Exchange the current entry location with the previously saved one. - -
- -

-Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used -to select the current entry in PO mode, including commands which -move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search -commands. However, there is a kind of standard way to display the -current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving -the cursor do not especially try to enforce. The command . -(po-current-entry) has the sole purpose of redisplaying the -current entry properly, after the current entry has been changed by -means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered. - -

-

-It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise -irritates her, by forcing a rigid window disposition while she -is doing her work. We originally had quite precise ideas about -how windows should behave, but on the other hand, anyone used to -GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window -disposition might be offered as a PO mode option that the translator -might activate or deactivate at will, so it could be offered on an -experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or -a compulsion for writing it, we should drop this whole idea. -The incentive for doing it should come from translators rather than -programmers, as opinions from an experienced translator are surely -more worth to me than opinions from programmers thinking about -how others should do translation. - -

-

-The commands n (po-next-entry) and p -(po-previous-entry) move the cursor the entry following, -or preceding, the current one. If n is given while the -cursor is on the last entry of the PO file, or if p -is given while the cursor is on the first entry, no move is done. - -

-

-The commands < (po-first-entry) and > -(po-last-entry) move the cursor to the first entry, or last -entry, of the PO file. When the cursor is located past the last -entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying -`After last entry'. Moreover, the commands < and > -have the special property of being able to work even when the cursor -is not into some PO file entry, and one may use them for nicely -correcting this situation. But even these commands will fail on a -truly empty PO file. There are development plans for the PO mode for it -to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings. - -

-

-The translator may decide, before working at the translation of -a particular entry, that she needs to browse the remainder of the -PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used -in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms -for saving the current cursor location in some register, and use that -register for getting back, or else, use the location ring. - -

-

-PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved -onto a special stack. The command m (po-push-location) -merely adds the location of current entry to the stack, pushing -the already saved locations under the new one. The command -r (po-pop-location) consumes the top stack element and -reposition the cursor to the entry associated with that top element. -This position is then lost, for the next r will move the cursor -to the previously saved location, and so on until no locations remain -on the stack. - -

-

-If the translator wants the position to be kept on the location stack, -maybe for taking a look at the entry associated with the top -element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she -ought to use m immediately after r. - -

-

-The command x (po-exchange-location) simultaneously -reposition the cursor to the entry associated with the top element of -the stack of saved locations, and replace that top element with the -location of the current entry before the move. Consequently, repeating -the x command toggles alternatively between two entries. -For achieving this, the translator will position the cursor on the -first entry, use m, then position to the second entry, and -merely use x for making the switch. - -

- - -

Normalizing Strings in Entries

- -

-There are many different ways for encoding a particular string into a -PO file entry, because there are so many different ways to split and -quote multi-line strings, and even, to represent special characters -by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on -the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a -particular string encoded into the msgid field of some entry. -Even if PO mode has internally all the built-in machinery for -implementing this recognition easily, doing it fast is technically -difficult. To facilitate a solution to this efficiency problem, -we decided on a canonical representation for strings. - -

-

-A conventional representation of strings in a PO file is currently -under discussion, and PO mode experiments with a canonical representation. -Having both xgettext and PO mode converging towards a uniform -way of representing equivalent strings would be useful, as the internal -normalization needed by PO mode could be automatically satisfied -when using xgettext from GNU gettext. An explicit -PO mode normalization should then be only necessary for PO files -imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves. - -

-

-So, for achieving normalization of at least the strings of a given -PO file needing a canonical representation, the following PO mode -command is available: - -

-
- -
M-x po-normalize -
-Tidy the whole PO file by making entries more uniform. - -
- -

-The special command M-x po-normalize, which has no associate -keys, revises all entries, ensuring that strings of both original -and translated entries use uniform internal quoting in the PO file. -It also removes any crumb after the last entry. This command may be -useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever -improve on the canonical quoting format we use. This canonical format -is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly -speeding up msgid string lookup for some other PO mode commands. - -

-

-M-x po-normalize presently makes three passes over the entries. -The first implements heuristics for converting PO files for GNU -gettext 0.6 and earlier, in which msgid and msgstr -fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings. -These heuristics may fail for comments not related to obsolete -entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent -passes for finalizing the proper commenting of continued lines for -obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO -files would have been adjusted. The second and third pass normalize -all msgid and msgstr strings respectively. They also -clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt -for continued lines. - -

-

-Having such an explicit normalizing command allows for importing PO -files from other sources, but also eases the evolution of the current -convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now. -It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the -normalizing command and eventually, other GNU gettext tools -should greatly automate conformance. A description of the canonical -string format is given below, for the particular benefit of those not -having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft -their PO files in nice ways. - -

-

-Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string -goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that -is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: - -

- -
-msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
-
- -

-but, replacing the space by a newline, this becomes: - -

- -
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Hello,\n"
-"world!\n"
-"\n"
-"\n"
-
- -

-We are deliberately using a caricatural example, here, to make the -point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. -It is probable that we will implement the following suggestion. -We might lump together all initial newlines into the empty string, -and also all newlines introducing empty lines (that is, for n -> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate -string), so making the previous example appear: - -

- -
-msgstr "\n\n"
-"Hello,\n"
-"world!\n"
-"\n\n"
-
- -

-There are a few yet undecided little points about string normalization, -to be documented in this manual, once these questions settle. - -

-


-

Go to the first, previous, next, last section, table of contents. - -