Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
msgmerge
Program
Each PO file entry for which the msgstr
field has been filled with
a translation, and which is not marked as fuzzy (see section Fuzzy Entries),
is a said to be a translated entry. Only translated entries will
later be compiled by GNU msgfmt
and become usable in programs.
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
Some commands are more specifically related to translated entry processing.
The commands t (po-next-translated-entry
) and M-t
(po-previous-transted-entry
) move forwards or backwards, chasing
for an translated entry. If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.
Translated entries usually result from the translator having edited in
a translation for them, section Modifying Translations. However, if the
variable po-auto-fuzzy-on-edit
is not nil
, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
See section Fuzzy Entries.
Each PO file entry may have a set of attributes, which are
qualities given an name and explicitely associated with the entry
translation, using a special system comment. One of these attributes
has the name fuzzy
, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
most other purposes, usually call for revision by the translator.
Those may be produced by applying the program msgmerge
to
update an older translated PO files according to a new PO template
file, when this tool hypothesises that some new msgid
has
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
The slight alteration in the original string (the msgid
string)
should often be reflected in the translated string, and this requires
the intervention of the translator. For this reason, msgmerge
might mark some entries as being fuzzy.
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy for her own convenience, when she wants to remember that the entry has to be later revisited. So, some commands are more specifically related to fuzzy entry processing.
The commands f (po-next-fuzzy
) and M-f
(po-previous-fuzzy
) move forwards or backwards, chasing for
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.
The command TAB (po-unfuzzy
) removes the fuzzy
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
Further, if the variable po-auto-select-on-unfuzzy
has not
the nil
value, the TAB command will automatically chase
for another interesting entry to work on. The initial value of
po-auto-select-on-unfuzzy
is nil
.
The initial value of po-auto-fuzzy-on-edit
is nil
. However,
if the variable po-auto-fuzzy-on-edit
is set to t
, any entry
edited through the RET command is marked fuzzy, as a way to ensure
some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is
that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
TAB to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses SPC
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
The translator may also use the DEL command
(po-fade-out-entry
) over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
working at this entry.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the q command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string still exists.
When xgettext
originally creates a PO file, unless told
otherwise, it initializes the msgid
field with the untranslated
string, and leaves the msgstr
string to be empty. Such entries,
having an empty translation, are said to be untranslated entries.
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
the program, this change is later reflected in the PO file
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated entries on the same level as active entries. Untranslated entries are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'.
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process of seeking after an untranslated entry, editing a translation for it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. Some commands are more specifically related to untranslated entry processing.
The commands u (po-next-untranslated-entry
) and M-u
(po-previous-untransted-entry
) move forwards or backwards,
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command k
(po-kill-msgstr
). See section Modifying Translations.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the q command, the translator is asked for confirmation, if some untranslated string still exists.
By obsolete PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by msgmerge
when it found that the
translation is not needed anymore by the package being localized.
The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with
#, even those lines containing msgid
or msgstr
.
Commands exist for emptying the translation or reinitializing it to the original untranslated string. Commands interfacing with the kill ring may force some previously saved text into the translation. The user may interactively edit the translation. All these commands may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete after the fact.
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete entry processing.
The commands o (po-next-obsolete-entry
) and M-o
(po-previous-obsolete-entry
) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string
in the program sources. This goes with the philosophy of never
introducing useless msgid
values.
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete. GNU gettext
utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
The command DEL (po-fade-out-entry
) pushes the current entry
a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a
translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
entry, usually one which is untranslated. See section Modifying Translations.
Here is a quite interesting problem to solve for later development of PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that PO mode might become bright enough, one of these days, to make good guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete entries, for initializing the translation of a newly appeared string. I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as we have to develop good and efficient measures of string similarity. Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, when the time comes to find the adequate obsolete translation, it merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, it pretends helping the translator to avoid little clerical errors about the overall file format, or the proper quoting of strings, as those errors would be easily made. Other kinds of errors are still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch validation process, which the translator may always trigger by the V command. For all other errors, the translator has to rely on her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her by the users of the translated package, having the same mother tongue.
When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed mechanically or reported by a user, the translators have to resort to using the following commands for modifying the translations.
The command RET (po-edit-msgstr
) opens a new Emacs window
containing a copy of the translation taken from the current PO file entry,
all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of
GNU Emacs modifying commands. The string is presented to the translator
expunged of all quoting marks, and she will modify the unquoted
string in this window to heart's content. Once done, the regular Emacs
command M-C-c (exit-recursive-edit
) may be used to return the
edited translation into the PO file, replacing the original translation.
The keys C-c C-c are bound so they have the same effect as
M-C-c.
If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent
she prefers keeping the translation which was existent prior to the
RET command, she may use the standard Emacs command C-]
(abort-recursive-edit
) to merely get rid of edition, while
preserving the original translation. The keys C-c C-k are
bound so they have the same effect as C-]. Another way would
be for her to exit normally with C-c C-c, then type U
once for undoing the whole effect of last edition.
Functions found on po-subedit-mode-hook
, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
is entered.
While editing her translation, the translator should pay attention to not inserting unwanted RET (carriage returns) characters at the end of the translated string if those are not meant to be there, or to removing such characters when they are required. Since these characters are not visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake. To help her, RET automatically puts the character < at the end of the string being edited, but this < is not really part of the string. On exiting the editing window with C-c C-c, PO mode automatically removes such < and all whitespace added after it. If the translator adds characters after the terminating <, it looses its delimiting property and integrally becomes part of the string. If she removes the delimiting <, then the edited string is taken as is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the translated string ought to end itself with a genuine <, then the delimiting < may not be removed; so the string should appear, in the editing window, as ending with two < in a row.
When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries, browsing at will. The edited entry will be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry only which is being modified. If, with an edition still opened, the translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish the current edit prior to any other modification.
The command LFD (po-msgid-to-msgstr
) initializes, or
reinitializes the translation with the original string. This command
is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
of the original string, disregarding any previous work.
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the LFD command be automatically executed. If you set
po-auto-edit-with-msgid
to t
, the translation gets
initialised with the original string, in case none exist already.
The default value for po-auto-edit-with-msgid
is nil
.
In fact, whether it is best to start a translation with an empty string, or rather with a copy of the original string, is a matter of taste or habit. Sometimes, the source language and the target language are so different that is simply best to start writing on an empty page. At other times, the source and target languages are so close that it would be a waste to retype a number of words already being written in the original string. A translator may also like having the original string right under her eyes, as she will progressively overwrite the original text with the translation, even if this requires some extra editing work to get rid of the original.
The command k (po-kill-msgstr
) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
a special place, known as the kill ring. The command w
(po-kill-ring-save-msgstr
) has also the effect of taking a
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
the entry alone, and does not remove the translation from the
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
The translator may use k or w many times in the course of her work, as the kill ring may hold several saved translations. From the kill ring, strings may later be reinserted in various Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving translation strings between different entries of a single PO file buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, even between PO files.
To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the translation string put on the kill ring by the k command is fully unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned into their corresponding characters. In the special case of obsolete entries, the translation is also uncommented prior to saving.
The command y (po-yank-msgstr
) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
string is yanked into the PO file buffer.
See section `Yanking' in The Emacs Editor.
The first time y is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring. If y is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
addition to the kill ring. By repeating y many times in a row,
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
until she finds the string she really wanted.
When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and automatically requoted for complying with the format PO files should have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately push the inserted string inside comments. Once again, translators should not burden themselves with quoting considerations besides, of course, the necessity of the translated string itself respective to the program using it.
Note that k or w are not the only commands pushing strings on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation strings (or the translator comments) automatically save the old string on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the yanking commands themselves.
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation. When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
change is later reflected in the PO file by the appearance
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
that the entry translating the original or unmodified string becomes
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
then initializing the untranslated entry msgstr
field with
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
not wanted anymore, and may be safely deleted.
When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses m
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
entries with o, hoping to find some translation corresponding
to the unmodified string. Once found, she uses the DEL command
for deleting the obsolete entry, knowing that DEL also kills
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
Then, r returns to the initial untranslated entry, y
then yanks the saved translation right into the msgstr
field. The translator is then free to use RET for fine
tuning the translation contents, and maybe to later use u,
then m again, for going on with the next untranslated string.
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the translator may find it useful to become better acquainted with the GNU Emacs capability of learning these sequences and playing them back under request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor.
Any translation work done seriously will raise many linguistic difficulties, for which decisions have to be made, and the choices further documented. These documents may be saved within the PO file in form of translator comments, which the translator is free to create, delete, or modify at will. These comments may be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
Comments not having whitespace after the initial `#', for example,
those beginning with `#.' or `#:', are not translator
comments, they are exclusively created by other gettext
tools.
So, the commands below will never alter such system added comments,
they are not meant for the translator to modify. See section The Format of PO Files.
The following commands are somewhat similar to those modifying translations, so the general indications given for those apply here. See section Modifying Translations.
These commands parallel PO mode commands for modifying the translation strings, and behave much the same way as they do, except that they handle this part of PO file comments meant for translator usage, rather than the translation strings. So, if the descriptions given below are slightly succinct, it is because the full details have already been given. See section Modifying Translations.
The command # (po-edit-comment
) opens a new Emacs
window containing a copy of the translator comments on the current
PO file entry. If there are no such comments, PO mode
understands that the translator wants to add a comment to the entry,
and she is presented with an empty screen. Comment marks (#) and
the space following them are automatically removed before edition,
and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
Once in the editing window, the keys C-c C-c allow the
translator to tell she is finished with editing the comment.
Functions found on po-subedit-mode-hook
, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
is entered.
The command K (po-kill-comment
) get rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command W (po-kill-ring-save-comment
) takes
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
them undisturbed in the current entry. The command Y
(po-yank-comment
) completely replaces the translator comments
by a string taken at the front of the kill ring. When this command
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
and replaced by other strings taken along the kill ring.
On the kill ring, all strings have the same nature. There is no distinction between translation strings and translator comments strings. So, for example, let's presume the translator has just finished editing a translation, and wants to create a new translator comment to document why the previous translation was not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she will do that in her documentation, the translator may want to quote the previous translation in her translator comments. To do so, she may initialize the translator comments with the previous translation, still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the previous translation on the kill ring, she merely has to type M-w prior to #, and the previous translation will be right there, all ready for being introduced by some explanatory text.
On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
away with #. Once inside the editing window, she can use the
regular GNU Emacs commands C-y (yank
) and M-y
(yank-pop
) to get the previous translation where she likes.
PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in many languages, at taking advantage of translations already achieved in other languages she just happens to know. It provides these other language translations as additional context for her own work. Moreover, it has features to ease the production of translations for many languages at once, for translators preferring to work in this way.
An auxiliary PO file is an existing PO file meant for the same package the translator is working on, but targeted to a different mother tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
Command A (po-consider-as-auxiliary
) adds the current
PO file to the list of auxiliary files, while command M-A
(po-ignore-as-auxiliary
just removes it.
The command a (po-cycle-auxiliary
) seeks all auxiliary PO
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an msgid
field identical as the one for the current entry.
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO
file is also made into an auxiliary file, if not already. So, a
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
so repeating a will eventually yield back the original PO file.
The command M-a (po-select-auxiliary
) asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file. The command also checks if
the selected file has an msgid
field identical as the one for
the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise,
the cursor of the selected file is left undisturbed.
For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
in that way that msgid
fields should be written exactly
the same way. It is possible to write msgid
fields in various
ways for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
their msgid
entries written by the same GNU gettext
tools.
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently. So are PO
files resulting of the the `M-x normalize' command. Until these
discrepancies between PO mode and other GNU gettext
tools get
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.