1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
188 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
189 " `state' describe the states\n"
190 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
191 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
192 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
193 " `all' include all the above information\n"
194 " `none' disable the report\n"
197 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
198 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
199 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
200 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
201 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
212 msgid "bison (GNU Bison) %s"
213 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
216 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
221 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
224 "Free Software Foundation, Inc.\n"
228 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
229 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
231 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
232 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
237 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
238 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
242 msgid "%s: no grammar file given\n"
243 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
247 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
248 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
259 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
264 msgid "unexpected end of file"
265 msgstr "onverwacht einde van bestand"
267 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
288 msgid "unterminated type name at end of file"
289 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
292 msgid "unterminated type name"
293 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
296 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
297 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
301 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
306 msgid "`%s' requires an argument"
307 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
311 msgid "`%s' is no longer supported"
312 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " type %d is %s\n"
326 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
331 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
332 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
336 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
339 #: src/print.c:219 src/print.c:253
342 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
348 #: src/print.c:248 src/print.c:323
350 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
351 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
353 #: src/print.c:304 src/print.c:317
355 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
360 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
364 msgid " $default\taccept\n"
365 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
368 msgid " NO ACTIONS\n"
369 msgstr " GEEN AKTIES\n"
380 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
382 msgid "Number, Line, Rule"
383 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
387 msgid " %3d %3d %s ->"
388 msgstr " %3d %3d %s ->"
395 msgid "Terminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
398 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
412 msgid " Skipping to next \\n"
413 msgstr " Verder naar volgende \\n"
417 msgid " Skipping to next %c"
418 msgstr " Verder naar volgende %c"
420 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
421 msgid "invalid $ value"
422 msgstr "ongeldige $-waarde"
424 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
425 msgid "unterminated string at end of file"
426 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
429 msgid "unterminated string"
430 msgstr "niet-beëindigde string"
432 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
434 msgid "invalid value: %s%d"
435 msgstr "ongeldige @-waarde"
437 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s is ongeldig"
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
453 msgid "unterminated `%{' definition"
454 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
456 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
458 msgid "Premature EOF after %s"
459 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
466 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "meerdere %s declaraties"
471 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "ongeldige %s declaratie"
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
481 # Vertaling voor item?
484 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
485 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
489 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
490 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
494 msgid "unexpected item: %s"
495 msgstr "onverwacht element: %s"
497 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
498 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
501 msgstr "%s zonder tegenhanger"
505 msgid "argument of %%expect is not an integer"
506 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
510 msgid "unrecognized: %s"
511 msgstr "onbekend: %s"
514 msgid "no input grammar"
515 msgstr "geen invoergrammatica"
519 msgid "unknown character: %s"
520 msgstr "onbekend karakter: %s"
524 msgid "rule given for %s, which is a token"
525 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
528 msgid "two @prec's in a row"
529 msgstr "twee @prec's na elkaar"
533 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
534 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
537 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
538 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
541 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
543 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
546 msgid "grammar starts with vertical bar"
547 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
549 #: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
550 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
551 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
555 msgid "invalid input: %s"
556 msgstr "ongeldige invoer: %s"
559 msgid "no rules in the input grammar"
560 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
564 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
565 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
568 msgid "Useless nonterminals:"
569 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
572 msgid "Terminals which are not used:"
573 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
576 msgid "Useless rules:"
577 msgstr "Nutteloze regels:"
581 msgid "%d rule never reduced\n"
582 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
583 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
584 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
588 msgid "%d useless nonterminal"
589 msgid_plural "%d useless nonterminals"
590 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
591 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
599 msgid "%d useless rule"
600 msgid_plural "%d useless rules"
601 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
602 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
604 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
607 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
608 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
625 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
665 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
669 #: lib/quotearg.c:274
673 #: lib/quotearg.c:275
677 #~ msgid "two actions at end of one rule"
678 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
680 #~ msgid "symbol %s redefined"
681 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
683 #~ msgid "type redeclaration for %s"
684 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
686 #~ msgid "redefining precedence of %s"
687 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
695 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
697 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
698 #~ "heeft geen regels"
700 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
701 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
703 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
704 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
706 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
707 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
709 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
710 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
712 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
713 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
715 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
716 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
718 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
719 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
730 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
731 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"