]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
fb41d06ff482cc57bf36c8571bef8b757087b9f6
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:99
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:103
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:107
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:113
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:143
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
189 " `state' describe the states\n"
190 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
191 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
192 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
193 " `all' include all the above information\n"
194 " `none' disable the report\n"
195 msgstr ""
196 "Uitvoer:\n"
197 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
198 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
199 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
200 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
201 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
202 "automaat\n"
203
204 #: src/getargs.c:154
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 msgstr ""
207 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
209
210 #: src/getargs.c:168
211 #, c-format
212 msgid "bison (GNU Bison) %s"
213 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214
215 #: src/getargs.c:170
216 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
217 msgstr ""
218
219 #: src/getargs.c:174
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
224 "Free Software Foundation, Inc.\n"
225
226 #: src/getargs.c:176
227 msgid ""
228 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
229 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
230 msgstr ""
231 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
232 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
233 "DOEL.\n"
234
235 #: src/getargs.c:279
236 #, c-format
237 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
238 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
239
240 #: src/getargs.c:288
241 #, c-format
242 msgid "%s: no grammar file given\n"
243 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
244
245 #: src/getargs.c:292
246 #, c-format
247 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
248 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
249
250 #: src/lalr.c:174
251 #, c-format
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
254
255 #: src/lex.c:78
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
258
259 #: src/lex.c:107 src/reader.c:307
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
262
263 #: src/lex.c:139
264 msgid "unexpected end of file"
265 msgstr "onverwacht einde van bestand"
266
267 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
268 #: src/lex.c:158
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
271
272 #: src/lex.c:197
273 #, c-format
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
276
277 #: src/lex.c:222
278 #, c-format
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
281
282 #: src/lex.c:234
283 #, c-format
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
286
287 #: src/lex.c:265
288 msgid "unterminated type name at end of file"
289 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
290
291 #: src/lex.c:268
292 msgid "unterminated type name"
293 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
294
295 #: src/lex.c:360
296 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
297 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
298
299 #: src/lex.c:566
300 #, c-format
301 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
303
304 #: src/lex.c:584
305 #, c-format
306 msgid "`%s' requires an argument"
307 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
308
309 #: src/lex.c:595
310 #, c-format
311 msgid "`%s' is no longer supported"
312 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
313
314 #: src/print.c:46
315 #, c-format
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " type %d is %s\n"
318
319 #: src/print.c:133
320 #, c-format
321 msgid " (rule %d)"
322 msgstr " (regel %d)"
323
324 #: src/print.c:154
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
328
329 #: src/print.c:171
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
332 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
333
334 #: src/print.c:195
335 #, c-format
336 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
338
339 #: src/print.c:219 src/print.c:253
340 #, c-format
341 msgid ""
342 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
346 "\n"
347
348 #: src/print.c:248 src/print.c:323
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
351 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
352
353 #: src/print.c:304 src/print.c:317
354 #, c-format
355 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
356 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
357
358 #: src/print.c:332
359 #, c-format
360 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
362
363 #: src/print.c:348
364 msgid " $default\taccept\n"
365 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
366
367 #: src/print.c:350
368 msgid " NO ACTIONS\n"
369 msgstr " GEEN AKTIES\n"
370
371 #: src/print.c:363
372 #, c-format
373 msgid "state %d"
374 msgstr "staat %d"
375
376 #: src/print.c:398
377 msgid "Grammar"
378 msgstr "Grammatica"
379
380 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
381 #: src/print.c:399
382 msgid "Number, Line, Rule"
383 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
384
385 #: src/print.c:402
386 #, c-format
387 msgid " %3d %3d %s ->"
388 msgstr " %3d %3d %s ->"
389
390 #: src/print.c:409
391 msgid "empty"
392 msgstr "leeg"
393
394 #: src/print.c:416
395 msgid "Terminals, with rules where they appear"
396 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
397
398 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
399 #: src/print.c:439
400 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
401 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
402
403 #: src/print.c:465
404 msgid " on left:"
405 msgstr " links:"
406
407 #: src/print.c:480
408 msgid " on right:"
409 msgstr " rechts:"
410
411 #: src/reader.c:83
412 msgid " Skipping to next \\n"
413 msgstr " Verder naar volgende \\n"
414
415 #: src/reader.c:85
416 #, c-format
417 msgid " Skipping to next %c"
418 msgstr " Verder naar volgende %c"
419
420 #: src/reader.c:136 src/reader.c:148
421 msgid "invalid $ value"
422 msgstr "ongeldige $-waarde"
423
424 #: src/reader.c:197 src/reader.c:212
425 msgid "unterminated string at end of file"
426 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
427
428 #: src/reader.c:200
429 msgid "unterminated string"
430 msgstr "niet-beëindigde string"
431
432 #: src/reader.c:341 src/reader.c:399
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "invalid value: %s%d"
435 msgstr "ongeldige @-waarde"
436
437 #: src/reader.c:350 src/reader.c:417
438 #, c-format
439 msgid "%s is invalid"
440 msgstr "%s is ongeldig"
441
442 #: src/reader.c:385
443 #, c-format
444 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
446
447 #: src/reader.c:405
448 #, c-format
449 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
451
452 #: src/reader.c:467
453 msgid "unterminated `%{' definition"
454 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
455
456 #: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
457 #, c-format
458 msgid "Premature EOF after %s"
459 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
460
461 #: src/reader.c:544
462 #, c-format
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
465
466 #: src/reader.c:562 src/reader.c:707
467 #, c-format
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "meerdere %s declaraties"
470
471 #: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
472 #: src/reader.c:847
473 #, c-format
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "ongeldige %s declaratie"
476
477 #: src/reader.c:584
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
480
481 # Vertaling voor item?
482 #: src/reader.c:614
483 #, c-format
484 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
485 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
486
487 #: src/reader.c:673
488 #, c-format
489 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
490 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
491
492 #: src/reader.c:683
493 #, c-format
494 msgid "unexpected item: %s"
495 msgstr "onverwacht element: %s"
496
497 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
498 #: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
499 #, c-format
500 msgid "unmatched %s"
501 msgstr "%s zonder tegenhanger"
502
503 #: src/reader.c:769
504 #, c-format
505 msgid "argument of %%expect is not an integer"
506 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
507
508 #: src/reader.c:951
509 #, c-format
510 msgid "unrecognized: %s"
511 msgstr "onbekend: %s"
512
513 #: src/reader.c:956
514 msgid "no input grammar"
515 msgstr "geen invoergrammatica"
516
517 #: src/reader.c:961
518 #, c-format
519 msgid "unknown character: %s"
520 msgstr "onbekend karakter: %s"
521
522 #: src/reader.c:1129
523 #, c-format
524 msgid "rule given for %s, which is a token"
525 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
526
527 #: src/reader.c:1181
528 msgid "two @prec's in a row"
529 msgstr "twee @prec's na elkaar"
530
531 #: src/reader.c:1206
532 #, c-format
533 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
534 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
535
536 #: src/reader.c:1213
537 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
538 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
539
540 #: src/reader.c:1263
541 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
542 msgstr ""
543 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
544
545 #: src/reader.c:1269
546 msgid "grammar starts with vertical bar"
547 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
548
549 #: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
550 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
551 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
552
553 #: src/reader.c:1348
554 #, c-format
555 msgid "invalid input: %s"
556 msgstr "ongeldige invoer: %s"
557
558 #: src/reader.c:1355
559 msgid "no rules in the input grammar"
560 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
561
562 #: src/reader.c:1377
563 #, c-format
564 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
565 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
566
567 #: src/reduce.c:338
568 msgid "Useless nonterminals:"
569 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
570
571 #: src/reduce.c:352
572 msgid "Terminals which are not used:"
573 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
574
575 #: src/reduce.c:364
576 msgid "Useless rules:"
577 msgstr "Nutteloze regels:"
578
579 #: src/reduce.c:392
580 #, c-format
581 msgid "%d rule never reduced\n"
582 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
583 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
584 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
585
586 #: src/reduce.c:400
587 #, c-format
588 msgid "%d useless nonterminal"
589 msgid_plural "%d useless nonterminals"
590 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
591 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
592
593 #: src/reduce.c:406
594 msgid " and "
595 msgstr " en "
596
597 #: src/reduce.c:409
598 #, c-format
599 msgid "%d useless rule"
600 msgid_plural "%d useless rules"
601 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
602 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
603
604 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
605 #: src/reduce.c:439
606 #, c-format
607 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
608 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
609
610 #: lib/getopt.c:694
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
614
615 #: lib/getopt.c:719
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
619
620 #: lib/getopt.c:724
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
624
625 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
629
630 #: lib/getopt.c:771
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
634
635 #: lib/getopt.c:775
636 #, c-format
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
639
640 #: lib/getopt.c:801
641 #, c-format
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:804
646 #, c-format
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
651 #, c-format
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
654
655 #: lib/getopt.c:881
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
659
660 #: lib/getopt.c:899
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
664
665 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
668
669 #: lib/quotearg.c:274
670 msgid "`"
671 msgstr "`"
672
673 #: lib/quotearg.c:275
674 msgid "'"
675 msgstr "'"
676
677 #~ msgid "two actions at end of one rule"
678 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
679
680 #~ msgid "symbol %s redefined"
681 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
682
683 #~ msgid "type redeclaration for %s"
684 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
685
686 #~ msgid "redefining precedence of %s"
687 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
688
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
691
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
694
695 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
696 #~ msgstr ""
697 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
698 #~ "heeft geen regels"
699
700 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
701 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
702
703 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
704 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
705
706 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
707 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
708
709 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
710 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
711
712 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
713 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
714
715 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
716 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
717
718 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
719 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
720
721 #~ msgid "reduce"
722 #~ msgstr "reductie"
723
724 #~ msgid "shift"
725 #~ msgstr "shift"
726
727 #~ msgid "an error"
728 #~ msgstr "een fout"
729
730 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
731 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
732
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
735
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
738
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
741
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
744
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"