1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-14 19:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
49 #: src/conflicts.c:139
53 #: src/conflicts.c:280
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:287
64 #: src/conflicts.c:293
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:318
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #: src/conflicts.c:365
80 #: src/conflicts.c:367
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d skifta/reducera"
85 #: src/conflicts.c:371
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reducera/reducera"
90 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
93 msgstr "%s innehåller "
95 #: src/conflicts.c:383
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
100 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan inte stänga fil"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
126 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
127 "för valfria argument.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
138 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
139 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
154 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
155 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
157 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
158 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
159 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
173 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
175 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
176 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
202 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
205 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
206 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
208 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
210 msgid "`%s' is no longer supported"
211 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "för många goto (max %d)"
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "oavslutad kommentar"
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "oväntat filslut"
246 msgid "unescaped newline in constant"
247 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
251 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
252 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
256 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
257 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
261 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
262 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
265 msgid "unterminated type name at end of file"
266 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
269 msgid "unterminated type name"
270 msgstr "oavslutat typnamn"
273 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
274 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
278 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
283 msgid "`%s' requires an argument"
284 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
288 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
289 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
293 msgid " type %d is %s\n"
294 msgstr " typ %d är %s\n"
303 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
304 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
308 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
309 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
313 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
314 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
316 #: src/print.c:193 src/print.c:226
319 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
322 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
325 #: src/print.c:222 src/print.c:295
327 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
328 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
330 #: src/print.c:276 src/print.c:289
332 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
337 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $standard\tacceptera\n"
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
351 msgstr "tillstånd %d"
358 msgid "Number, Line, Rule"
363 msgid " %3d %3d %s ->"
364 msgstr "regel %-4d %s ->"
371 msgid "Terminals, with rules where they appear"
372 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
375 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
380 msgstr " till vänster:"
384 msgstr " till höger:"
387 msgid " Skipping to next \\n"
388 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
392 msgid " Skipping to next %c"
393 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
395 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
396 msgid "invalid $ value"
397 msgstr "felaktigt $-värde"
399 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
400 msgid "unterminated string at end of file"
401 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
404 msgid "unterminated string"
405 msgstr "oavslutad sträng"
407 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
409 msgid "invalid value: %s%d"
410 msgstr "felaktigt $-värde"
412 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
414 msgid "%s is invalid"
415 msgstr "%s är felaktigt"
419 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
420 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
424 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
425 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
428 msgid "unterminated `%{' definition"
429 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
431 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
433 msgid "Premature EOF after %s"
434 msgstr "Förtida filslut efter %s"
438 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
439 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
443 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
444 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
446 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
448 msgid "symbol %s redefined"
449 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
451 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
453 msgid "type redeclaration for %s"
454 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
458 msgid "`%s' is invalid in %s"
459 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
461 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
463 msgid "multiple %s declarations"
464 msgstr "flera %s-deklarationer"
466 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
467 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
469 msgid "invalid %s declaration"
470 msgstr "felaktig %s-deklaration"
473 msgid "%type declaration has no <typename>"
474 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
478 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
479 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
488 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
489 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
493 msgid "unexpected item: %s"
494 msgstr "oväntat objekt: %s"
496 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
503 msgid "argument of %%expect is not an integer"
504 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
508 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
509 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
513 msgid "expected string constant instead of %s"
514 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
518 msgid "unrecognized: %s"
522 msgid "no input grammar"
523 msgstr "ingen ingrammatik"
527 msgid "unknown character: %s"
528 msgstr "okänt tecken: %s"
531 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
532 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
535 msgid "grammar starts with vertical bar"
536 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
540 msgid "rule given for %s, which is a token"
541 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
543 #: src/reader.c:1330 src/reader.c:1449
544 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "två @prec i rad"
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
582 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaler som inte används:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Oanvändbara regler:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
638 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
639 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
640 # "Vad göras skall är redan gjort."
643 msgid "%d useless nonterminal"
644 msgid_plural "%d useless nonterminals"
645 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
653 msgid "%d useless rule"
654 msgid_plural "%d useless rules"
655 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
721 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
722 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
724 #: lib/quotearg.c:274
728 #: lib/quotearg.c:275
732 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
733 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
735 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
736 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
738 #~ msgid "unterminated %guard clause"
739 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
741 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
742 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
744 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
745 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
756 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
757 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
769 #~ "Rules interpreted\n"
770 #~ "-----------------\n"
773 #~ "Tolkade regler\n"
774 #~ "--------------\n"
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s härleder"
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
789 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
790 #~ "produktioner%.0s.\n"