1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d skifta/reducera"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reducera/reducera"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
93 msgstr "%s innehåller "
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
100 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan inte stänga fil"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
126 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
127 "för valfria argument.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
138 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
139 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
154 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
155 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
157 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
158 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
159 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
173 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
175 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
176 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
198 "Free Software Foundation, Inc.\n"
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
206 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
207 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
209 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "för många goto (max %d)"
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "oavslutad kommentar"
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "oväntat filslut"
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "oavslutat typnamn"
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
289 msgid " type %d is %s\n"
290 msgstr " typ %d är %s\n"
299 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
300 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
304 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
305 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
309 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
312 #: src/print.c:194 src/print.c:228
315 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
318 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
321 #: src/print.c:223 src/print.c:298
323 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
324 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
326 #: src/print.c:279 src/print.c:292
328 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
329 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
333 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
337 msgid " $default\taccept\n"
338 msgstr " $standard\tacceptera\n"
341 msgid " NO ACTIONS\n"
342 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
347 msgstr "tillstånd %d"
354 msgid "Number, Line, Rule"
355 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
359 msgid " %3d %3d %s ->"
360 msgstr " %3d %3d %s ->"
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
376 msgstr " till vänster:"
380 msgstr " till höger:"
384 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
386 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
391 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
392 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
396 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
397 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
401 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
402 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
406 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
407 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
411 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
412 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
415 msgid " Skipping to next \\n"
416 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
420 msgid " Skipping to next %c"
421 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
423 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
424 msgid "invalid $ value"
425 msgstr "felaktigt $-värde"
427 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
428 msgid "unterminated string at end of file"
429 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
432 msgid "unterminated string"
433 msgstr "oavslutad sträng"
435 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
437 msgid "invalid value: %s%d"
438 msgstr "felaktigt @-värde"
440 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
442 msgid "%s is invalid"
443 msgstr "%s är felaktigt"
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
456 msgid "unterminated `%{' definition"
457 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
459 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
461 msgid "Premature EOF after %s"
462 msgstr "Förtida filslut efter %s"
464 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
466 msgid "symbol %s redefined"
467 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
469 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
476 msgid "`%s' is invalid in %s"
477 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
479 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "flera %s-deklarationer"
484 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
485 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
487 msgid "invalid %s declaration"
488 msgstr "felaktig %s-deklaration"
491 msgid "%type declaration has no <typename>"
492 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
496 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
497 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
501 msgid "redefining precedence of %s"
502 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
506 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
507 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "oväntat objekt: %s"
514 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
536 msgid "unrecognized: %s"
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "ingen ingrammatik"
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "okänt tecken: %s"
549 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
550 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
553 msgid "grammar starts with vertical bar"
554 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
558 msgid "rule given for %s, which is a token"
559 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
561 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
562 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
563 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
566 msgid "two @prec's in a row"
567 msgstr "två @prec i rad"
571 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
572 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
575 msgid "two actions at end of one rule"
576 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
580 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
581 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
585 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
589 msgid "invalid input: %s"
590 msgstr "felaktig indata: %s"
593 msgid "no rules in the input grammar"
594 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
598 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
599 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
603 msgid "the start symbol %s is undefined"
604 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
608 msgid "the start symbol %s is a token"
609 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
612 msgid "Useless nonterminals:"
613 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
616 msgid "Terminals which are not used:"
617 msgstr "Terminaler som inte används:"
620 msgid "Useless rules:"
621 msgstr "Oanvändbara regler:"
625 msgid "%d rule never reduced\n"
626 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
627 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
628 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
632 msgid "%d useless nonterminal"
633 msgid_plural "%d useless nonterminals"
634 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
635 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
646 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
650 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
651 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
655 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
660 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
665 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
668 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
670 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
671 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
675 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
676 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
680 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
681 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
685 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
686 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
690 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
691 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
693 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
695 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
696 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
700 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
701 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
705 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
708 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
709 msgid "memory exhausted"
712 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
713 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
715 #: lib/quotearg.c:274
719 #: lib/quotearg.c:275
723 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
724 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
726 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
727 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
729 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
730 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
732 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
733 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
735 #~ msgid "unterminated %guard clause"
736 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"