]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
eb8c0b3b9b1d7776363dbae3dcb60c9976c1706e
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "konflikter: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d skifta/reducera"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reducera/reducera"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s innehåller "
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
100 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
101
102 #: src/files.c:160
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
106
107 #: src/files.c:179
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan inte stänga fil"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
126 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
127 "för valfria argument.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbetslägen:\n"
137 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
138 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
139 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Tolk:\n"
153 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
154 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
155 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
157 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
158 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
159 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160
161 #: src/getargs.c:89
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Utdata:\n"
172 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
173 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
175 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
176 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
177
178 #: src/getargs.c:99
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgstr ""
181 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
183
184 #: src/getargs.c:113
185 #, c-format
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188
189 #: src/getargs.c:115
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:119
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
198 "Free Software Foundation, Inc.\n"
199
200 #: src/getargs.c:121
201 msgid ""
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 msgstr ""
205 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
206 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
207 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
208
209 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
210 #, c-format
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
213
214 #: src/getargs.c:224
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
218
219 #: src/getargs.c:233
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
223
224 #: src/getargs.c:237
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
228
229 #: src/lalr.c:174
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "för många goto (max %d)"
233
234 #: src/lex.c:77
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
237
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "oavslutad kommentar"
241
242 #: src/lex.c:138
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "oväntat filslut"
245
246 #: src/lex.c:157
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
249
250 #: src/lex.c:196
251 #, c-format
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
254
255 #: src/lex.c:221
256 #, c-format
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
259
260 #: src/lex.c:233
261 #, c-format
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
264
265 #: src/lex.c:264
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
268
269 #: src/lex.c:267
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "oavslutat typnamn"
272
273 #: src/lex.c:359
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
276
277 #: src/lex.c:575
278 #, c-format
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
281
282 #: src/lex.c:592
283 #, c-format
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
286
287 #: src/print.c:46
288 #, c-format
289 msgid " type %d is %s\n"
290 msgstr " typ %d är %s\n"
291
292 #: src/print.c:108
293 #, c-format
294 msgid " (rule %d)"
295 msgstr " (regel %d)"
296
297 #: src/print.c:129
298 #, c-format
299 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
300 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
301
302 #: src/print.c:146
303 #, c-format
304 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
305 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
306
307 #: src/print.c:170
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
311
312 #: src/print.c:194 src/print.c:228
313 #, c-format
314 msgid ""
315 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
319 "\n"
320
321 #: src/print.c:223 src/print.c:298
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
324 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
325
326 #: src/print.c:279 src/print.c:292
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
329 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
330
331 #: src/print.c:307
332 #, c-format
333 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
335
336 #: src/print.c:323
337 msgid " $default\taccept\n"
338 msgstr " $standard\tacceptera\n"
339
340 #: src/print.c:325
341 msgid " NO ACTIONS\n"
342 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
343
344 #: src/print.c:338
345 #, c-format
346 msgid "state %d"
347 msgstr "tillstånd %d"
348
349 #: src/print.c:370
350 msgid "Grammar"
351 msgstr "Grammatik"
352
353 #: src/print.c:371
354 msgid "Number, Line, Rule"
355 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
356
357 #: src/print.c:374
358 #, c-format
359 msgid " %3d %3d %s ->"
360 msgstr " %3d %3d %s ->"
361
362 #: src/print.c:381
363 msgid "empty"
364 msgstr "tom"
365
366 #: src/print.c:388
367 msgid "Terminals, with rules where they appear"
368 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
369
370 #: src/print.c:411
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
373
374 #: src/print.c:437
375 msgid " on left:"
376 msgstr " till vänster:"
377
378 #: src/print.c:452
379 msgid " on right:"
380 msgstr " till höger:"
381
382 #: src/reader.c:105
383 #, c-format
384 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
385 msgstr ""
386 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
387 "regler"
388
389 #: src/reader.c:124
390 #, c-format
391 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
392 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
393
394 #: src/reader.c:127
395 #, c-format
396 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
397 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
398
399 #: src/reader.c:162
400 #, c-format
401 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
402 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
403
404 #: src/reader.c:173
405 #, c-format
406 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
407 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
408
409 #: src/reader.c:241
410 #, c-format
411 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
412 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
413
414 #: src/reader.c:261
415 msgid " Skipping to next \\n"
416 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
417
418 #: src/reader.c:263
419 #, c-format
420 msgid " Skipping to next %c"
421 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
422
423 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
424 msgid "invalid $ value"
425 msgstr "felaktigt $-värde"
426
427 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
428 msgid "unterminated string at end of file"
429 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
430
431 #: src/reader.c:378
432 msgid "unterminated string"
433 msgstr "oavslutad sträng"
434
435 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "invalid value: %s%d"
438 msgstr "felaktigt @-värde"
439
440 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
441 #, c-format
442 msgid "%s is invalid"
443 msgstr "%s är felaktigt"
444
445 #: src/reader.c:574
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
449
450 #: src/reader.c:598
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
454
455 #: src/reader.c:656
456 msgid "unterminated `%{' definition"
457 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
458
459 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
460 #, c-format
461 msgid "Premature EOF after %s"
462 msgstr "Förtida filslut efter %s"
463
464 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
465 #, c-format
466 msgid "symbol %s redefined"
467 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
468
469 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
470 #, c-format
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
473
474 #: src/reader.c:756
475 #, c-format
476 msgid "`%s' is invalid in %s"
477 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
478
479 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
480 #, c-format
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "flera %s-deklarationer"
483
484 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
485 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
486 #, c-format
487 msgid "invalid %s declaration"
488 msgstr "felaktig %s-deklaration"
489
490 #: src/reader.c:796
491 msgid "%type declaration has no <typename>"
492 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
493
494 #: src/reader.c:831
495 #, c-format
496 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
497 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
498
499 #: src/reader.c:877
500 #, c-format
501 msgid "redefining precedence of %s"
502 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
503
504 #: src/reader.c:904
505 #, c-format
506 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
507 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
508
509 #: src/reader.c:914
510 #, c-format
511 msgid "unexpected item: %s"
512 msgstr "oväntat objekt: %s"
513
514 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
515 #, c-format
516 msgid "unmatched %s"
517 msgstr "ensam %s"
518
519 #: src/reader.c:1000
520 #, c-format
521 msgid "argument of %%expect is not an integer"
522 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
523
524 #: src/reader.c:1046
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
527 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
528
529 #: src/reader.c:1068
530 #, c-format
531 msgid "expected string constant instead of %s"
532 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
533
534 #: src/reader.c:1264
535 #, c-format
536 msgid "unrecognized: %s"
537 msgstr "okänt: %s"
538
539 #: src/reader.c:1269
540 msgid "no input grammar"
541 msgstr "ingen ingrammatik"
542
543 #: src/reader.c:1274
544 #, c-format
545 msgid "unknown character: %s"
546 msgstr "okänt tecken: %s"
547
548 #: src/reader.c:1448
549 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
550 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
551
552 #: src/reader.c:1455
553 msgid "grammar starts with vertical bar"
554 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
555
556 #: src/reader.c:1483
557 #, c-format
558 msgid "rule given for %s, which is a token"
559 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
560
561 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
562 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
563 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
564
565 #: src/reader.c:1591
566 msgid "two @prec's in a row"
567 msgstr "två @prec i rad"
568
569 #: src/reader.c:1600
570 #, c-format
571 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
572 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
573
574 #: src/reader.c:1610
575 msgid "two actions at end of one rule"
576 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
577
578 #: src/reader.c:1624
579 #, c-format
580 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
581 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
582
583 #: src/reader.c:1630
584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
585 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
586
587 #: src/reader.c:1638
588 #, c-format
589 msgid "invalid input: %s"
590 msgstr "felaktig indata: %s"
591
592 #: src/reader.c:1645
593 msgid "no rules in the input grammar"
594 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
595
596 #: src/reader.c:1666
597 #, c-format
598 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
599 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
600
601 #: src/reader.c:1768
602 #, c-format
603 msgid "the start symbol %s is undefined"
604 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
605
606 #: src/reader.c:1770
607 #, c-format
608 msgid "the start symbol %s is a token"
609 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
610
611 #: src/reduce.c:332
612 msgid "Useless nonterminals:"
613 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
614
615 #: src/reduce.c:346
616 msgid "Terminals which are not used:"
617 msgstr "Terminaler som inte används:"
618
619 #: src/reduce.c:358
620 msgid "Useless rules:"
621 msgstr "Oanvändbara regler:"
622
623 #: src/reduce.c:386
624 #, c-format
625 msgid "%d rule never reduced\n"
626 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
627 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
628 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
629
630 #: src/reduce.c:394
631 #, c-format
632 msgid "%d useless nonterminal"
633 msgid_plural "%d useless nonterminals"
634 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
635 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
636
637 #: src/reduce.c:400
638 msgid " and "
639 msgstr " och "
640
641 #: src/reduce.c:403
642 #, c-format
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
646 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
647
648 #: src/reduce.c:433
649 #, c-format
650 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
651 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
652
653 #: lib/getopt.c:694
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
656 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
657
658 #: lib/getopt.c:719
659 #, c-format
660 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
661 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
662
663 #: lib/getopt.c:724
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
667
668 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
671 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
672
673 #: lib/getopt.c:771
674 #, c-format
675 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
676 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
677
678 #: lib/getopt.c:775
679 #, c-format
680 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
681 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
682
683 #: lib/getopt.c:801
684 #, c-format
685 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
686 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
687
688 #: lib/getopt.c:804
689 #, c-format
690 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
691 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
692
693 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
694 #, c-format
695 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
696 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
697
698 #: lib/getopt.c:881
699 #, c-format
700 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
701 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
702
703 #: lib/getopt.c:899
704 #, c-format
705 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
707
708 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
709 msgid "memory exhausted"
710 msgstr "minnet slut"
711
712 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
713 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
714 #
715 #: lib/quotearg.c:274
716 msgid "`"
717 msgstr "\""
718
719 #: lib/quotearg.c:275
720 msgid "'"
721 msgstr "\""
722
723 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
724 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
725
726 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
727 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
728
729 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
730 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
731
732 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
733 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
734
735 #~ msgid "unterminated %guard clause"
736 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"