1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:402
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:409
92 #: src/conflicts.c:415
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:435
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:437
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:441
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:460
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
142 #: src/conflicts.c:537
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
160 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
161 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
164 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
165 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
169 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
170 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
174 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
175 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
177 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
179 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 " -h, --help display this help and exit\n"
186 " -V, --version output version information and exit\n"
187 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
189 "Modos de operación:\n"
190 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
191 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
192 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
197 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
198 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
199 " --locations enable locations computation\n"
200 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
201 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
202 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
203 " -k, --token-table include a table of token names\n"
206 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
207 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
208 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
209 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
210 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
211 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
212 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
220 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
221 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
222 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
223 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
227 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
228 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
229 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
231 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
232 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
237 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
238 " `state' describe the states\n"
239 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
240 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
241 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
242 " `all' include all the above information\n"
243 " `none' disable the report\n"
247 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
248 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
252 msgid "bison (GNU Bison) %s"
253 msgstr "bison (GNU bison) %s"
256 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
257 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
261 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
266 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
267 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
269 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
271 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
276 msgid "missing operand after `%s'"
281 msgid "extra operand `%s'"
292 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
299 msgid "too many gotos (max %d)"
300 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
312 msgid " type %d is %s\n"
313 msgstr " el tipo %d es %s\n"
317 msgid "shift, and go to state %d\n"
318 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
322 msgid "go to state %d\n"
323 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
327 msgid "error (nonassociative)\n"
328 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
332 msgid "reduce using rule %d (%s)"
333 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
339 #: src/print.c:324 src/print.c:390
349 msgid "Terminals, with rules where they appear"
350 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
353 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
354 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
358 msgstr " en la izquierda:"
362 msgstr " en la derecha:"
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
376 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
386 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
387 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
393 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
395 msgid "only one %s allowed per rule"
398 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
405 msgid "%s must be followed by positive number"
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
414 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
415 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
420 msgstr "%d regla sin uso"
424 msgid "useless nonterminal"
425 msgstr "%d no terminal sin uso"
429 msgid "Useless nonterminals"
430 msgstr "No terminales sin uso:"
434 msgid "Terminals which are not used"
435 msgstr "Terminales que no se usan:"
439 msgid "Useless rules"
440 msgstr "Reglas sin uso:"
444 msgid "%d rule never reduced\n"
445 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
446 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
447 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
451 msgid "%d useless nonterminal"
452 msgid_plural "%d useless nonterminals"
453 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
454 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
462 msgid "%d useless rule"
463 msgid_plural "%d useless rules"
464 msgstr[0] "%d regla sin uso"
465 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
469 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
470 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
474 msgid ": invalid character: `%c'\n"
479 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
480 msgstr "fin de fichero inesperado"
482 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
484 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
485 msgstr "fin de fichero inesperado"
487 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
489 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
490 msgstr "fin de fichero inesperado"
494 msgid ": invalid escape: %s\n"
495 msgstr "valor no válido: %s%d"
499 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
500 msgstr "no reconocido: %s"
504 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
505 msgstr "fin de fichero inesperado"
509 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
510 msgstr "fin de fichero inesperado"
514 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
515 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
517 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
519 msgid "invalid value: %s%d"
520 msgstr "valor no válido: %s%d"
524 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
527 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
529 msgid "%s is invalid"
530 msgstr "%s no es válido"
534 msgid "too many states (max %d)"
535 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
537 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
538 msgid "invalid $ value"
539 msgstr "valor $ no válido"
543 msgid "type redeclaration for %s"
544 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
546 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
548 msgid "%s redeclaration for %s"
549 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
553 msgid "redefining precedence of %s"
554 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
558 msgid "symbol %s redefined"
559 msgstr "redefinido el símbolo %s"
563 msgid "redefining user token number of %s"
564 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
566 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
567 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
571 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
573 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
577 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
578 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
582 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
583 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
587 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
588 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
592 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
593 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
597 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
598 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
610 #: lib/argmatch.c:161
612 msgid "invalid argument %s for %s"
613 msgstr "valor no válido: %s%d"
615 #: lib/argmatch.c:162
617 msgid "ambiguous argument %s for %s"
620 #: lib/argmatch.c:181
621 msgid "Valid arguments are:"
624 #: lib/bitset_stats.c:178
626 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:181
631 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:184
636 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
639 #: lib/bitset_stats.c:187
641 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
644 #: lib/bitset_stats.c:191
646 msgid "%u bitset_lists\n"
649 #: lib/bitset_stats.c:193
650 msgid "count log histogram\n"
653 #: lib/bitset_stats.c:196
654 msgid "size log histogram\n"
657 #: lib/bitset_stats.c:199
658 msgid "density histogram\n"
661 #: lib/bitset_stats.c:213
663 "Bitset statistics:\n"
667 #: lib/bitset_stats.c:216
669 msgid "Accumulated runs = %u\n"
672 #: lib/bitset_stats.c:260
673 msgid "Could not read stats file."
676 #: lib/bitset_stats.c:262
677 msgid "Bad stats file size.\n"
680 #: lib/bitset_stats.c:287
681 msgid "Could not write stats file."
684 #: lib/bitset_stats.c:291
685 msgid "Could not open stats file for writing."
690 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
691 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
693 # Pongo esto como en otros .po. sv
696 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
701 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
704 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
706 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
707 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
711 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
712 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
716 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
717 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
719 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
720 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
721 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
722 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
723 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
725 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
726 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
727 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
730 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
731 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
732 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
733 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
734 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
741 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
742 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
743 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
744 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
748 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
749 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
751 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
754 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
761 # Pongo esto como en otros .po. sv
764 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
767 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
768 msgid "memory exhausted"
769 msgstr "memoria agotada"
771 #: lib/quotearg.c:274
775 #: lib/quotearg.c:275
781 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
786 msgid "subsidiary program `%s' not found"
791 msgid "subsidiary program `%s' failed"
796 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
802 "Execution times (seconds)\n"
811 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
823 #~ msgid "%s contains "
824 #~ msgstr "%s contiene "
826 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
827 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
829 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
831 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
832 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
834 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
835 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
836 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
838 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
839 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
840 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
842 #~ msgid "unterminated comment"
843 #~ msgstr "comentario sin terminar"
846 #~ msgid "unescaped newline in constant"
847 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
849 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
850 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
852 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
853 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
855 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
856 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
858 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
859 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
861 #~ msgid "unterminated type name"
862 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
864 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
865 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
866 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
868 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
869 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
871 #~ msgid "`%s' requires an argument"
872 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
874 #~ msgid " (rule %d)"
875 #~ msgstr " (regla %d)"
877 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
878 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
881 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
884 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
887 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
888 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
890 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
891 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
893 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
896 #~ msgid " $default\taccept\n"
897 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
899 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
900 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
902 #~ msgid "Number, Line, Rule"
903 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
905 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
906 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
908 #~ msgid " Skipping to next \\n"
909 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
911 #~ msgid " Skipping to next %c"
912 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
914 #~ msgid "unterminated string at end of file"
915 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
917 #~ msgid "unterminated string"
918 #~ msgstr "cadena sin terminar"
920 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
921 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
923 #~ msgid "Premature EOF after %s"
924 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
926 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
927 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
929 #~ msgid "invalid %s declaration"
930 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
932 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
933 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
935 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
936 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
938 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
939 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
940 # cambiado `debe' por `debería' - cll
941 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
942 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
944 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
946 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
947 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
948 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
950 #~ msgid "unexpected item: %s"
951 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
953 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
954 #~ msgid "unmatched %s"
955 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
957 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
958 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
960 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
961 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
962 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
966 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
967 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
969 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
970 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
972 #~ msgid "no input grammar"
973 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
975 #~ msgid "unknown character: %s"
976 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
978 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
979 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
981 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
982 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
984 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
985 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
987 #~ msgid "two @prec's in a row"
988 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
990 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
991 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
999 #~ msgid "invalid input: %s"
1000 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
1002 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1003 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1004 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1007 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1008 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1010 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1011 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1013 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1014 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1015 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1017 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1018 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"