]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
da419f5b2d45886d6d24c098a6ff229f87540d2a
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:63
19 #, c-format
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
21 msgstr ""
22
23 #: src/LR0.c:181
24 #, c-format
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
26 msgstr ""
27
28 #: src/LR0.c:219
29 #, c-format
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
31 msgstr ""
32
33 #: src/LR0.c:227
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
37
38 #: src/LR0.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/LR0.c:355
44 #, c-format
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/assoc.c:31
49 msgid "undefined associativity"
50 msgstr ""
51
52 #: src/closure.c:56
53 #, c-format
54 msgid "Closure: %s\n"
55 msgstr ""
56
57 #: src/closure.c:63
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " (rule %d)\n"
60 msgstr " (Regel %d)"
61
62 #: src/closure.c:136
63 msgid "RTC: Firsts Input"
64 msgstr ""
65
66 #: src/closure.c:139
67 msgid "RTC: Firsts Output"
68 msgstr ""
69
70 #: src/closure.c:203
71 msgid "input"
72 msgstr ""
73
74 #: src/closure.c:234
75 msgid "output"
76 msgstr ""
77
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
81
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
83 msgid "warning: "
84 msgstr "Warnung: "
85
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
87 msgid "fatal error: "
88 msgstr "fataler Fehler: "
89
90 #: src/conflicts.c:72
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
94
95 #: src/conflicts.c:80
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
98 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
99
100 #: src/conflicts.c:87
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
103 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
104
105 #: src/conflicts.c:402
106 #, c-format
107 msgid "%d shift/reduce conflict"
108 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
109 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
110 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
111
112 #: src/conflicts.c:409
113 msgid "and"
114 msgstr "und"
115
116 #: src/conflicts.c:415
117 #, c-format
118 msgid "%d reduce/reduce conflict"
119 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
120 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
121 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
122
123 #: src/conflicts.c:435
124 msgid "conflicts: "
125 msgstr "Konflikte: "
126
127 #: src/conflicts.c:437
128 #, c-format
129 msgid " %d shift/reduce"
130 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
131
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "Zustand %d enthält "
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
147 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
148
149 #: src/files.c:114
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
153
154 #: src/files.c:133
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "kann Datei nicht schließen"
157
158 #: src/getargs.c:157
159 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
160 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
161
162 #: src/getargs.c:161
163 #, c-format
164 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
165 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
166
167 #: src/getargs.c:165
168 msgid ""
169 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
170 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
171 msgstr ""
172 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
173 "auch\n"
174 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
175 "Argumente.\n"
176
177 #: src/getargs.c:171
178 msgid ""
179 "Operation modes:\n"
180 " -h, --help display this help and exit\n"
181 " -V, --version output version information and exit\n"
182 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
183 msgstr ""
184 "Arbeitsmodi:\n"
185 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
186 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
187 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
188
189 #: src/getargs.c:178
190 msgid ""
191 "Parser:\n"
192 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
193 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
194 " --locations enable locations computation\n"
195 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
196 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
197 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
198 " -k, --token-table include a table of token names\n"
199 msgstr ""
200 "Parser:\n"
201 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
202 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
203 "vorbereiten\n"
204 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
205 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
206 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
207 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
208 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
209 "einschließen\n"
210
211 #: src/getargs.c:190
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "Output:\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
217 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
218 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
219 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
220 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
221 "automaton\n"
222 msgstr ""
223 "Ausgabe:\n"
224 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
225 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
226 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
227 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
228 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
229 "herstellen\n"
230
231 #: src/getargs.c:201
232 msgid ""
233 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
234 " `state' describe the states\n"
235 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
236 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
237 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
238 " `all' include all the above information\n"
239 " `none' disable the report\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/getargs.c:212
243 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
244 msgstr ""
245 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
246
247 #: src/getargs.c:226
248 #, c-format
249 msgid "bison (GNU Bison) %s"
250 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
251
252 #: src/getargs.c:228
253 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
254 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
255
256 #: src/getargs.c:232
257 #, c-format
258 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
259 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
260
261 #: src/getargs.c:234
262 msgid ""
263 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
264 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
265 msgstr ""
266 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
267 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
268 "ZWECKE.\n"
269
270 #: src/getargs.c:395
271 #, c-format
272 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
273 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
274
275 #: src/getargs.c:402
276 #, c-format
277 msgid "%s: no grammar file given\n"
278 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
279
280 #: src/getargs.c:406
281 #, c-format
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
284
285 #: src/gram.c:139
286 msgid "empty"
287 msgstr "leer"
288
289 #: src/gram.c:233
290 msgid "Grammar"
291 msgstr "Grammatik"
292
293 #: src/gram.c:250
294 msgid ""
295 "Variables\n"
296 "---------\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/gram.c:253
301 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/gram.c:263
305 msgid ""
306 "Rules\n"
307 "-----\n"
308 "\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/gram.c:266
312 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/gram.c:292
316 msgid ""
317 "Rules interpreted\n"
318 "-----------------\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
323 #, fuzzy
324 msgid "warning"
325 msgstr "Warnung: "
326
327 #: src/lalr.c:91
328 #, c-format
329 msgid "too many gotos (max %d)"
330 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
331
332 #: src/lalr.c:406
333 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/lalr.c:418
337 #, c-format
338 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
339 msgstr ""
340
341 #: src/lalr.c:425
342 #, c-format
343 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lalr.c:430
347 msgid "Lookaheads: END\n"
348 msgstr ""
349
350 #: src/main.c:117
351 msgid "rule never reduced because of conflicts"
352 msgstr ""
353
354 #: src/parse-gram.y:344
355 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
356 msgstr ""
357
358 #: src/print.c:46
359 #, c-format
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " Typ %d ist %s\n"
362
363 #: src/print.c:162
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "shift, and go to state %d\n"
366 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
367
368 #: src/print.c:164
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "go to state %d\n"
371 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
372
373 #: src/print.c:201
374 #, fuzzy
375 msgid "error (nonassociative)\n"
376 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
377
378 #: src/print.c:290
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "reduce using rule %d (%s)"
381 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
382
383 #: src/print.c:293
384 msgid "accept"
385 msgstr ""
386
387 #: src/print.c:324 src/print.c:390
388 msgid "$default"
389 msgstr ""
390
391 #: src/print.c:419
392 #, c-format
393 msgid "state %d"
394 msgstr "Zustand %d"
395
396 #: src/print.c:453
397 msgid "Terminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
399
400 #: src/print.c:480
401 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
403
404 #: src/print.c:509
405 msgid " on left:"
406 msgstr " auf der linken Seite:"
407
408 #: src/print.c:524
409 msgid " on right:"
410 msgstr " auf der rechten Seite:"
411
412 #: src/print.c:552
413 #, fuzzy
414 msgid "Rules never reduced"
415 msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
416
417 #: src/reader.c:52
418 #, c-format
419 msgid "multiple %s declarations"
420 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
421
422 #: src/reader.c:141
423 #, c-format
424 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
425 msgstr ""
426
427 #: src/reader.c:239
428 #, c-format
429 msgid "rule given for %s, which is a token"
430 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
431
432 #: src/reader.c:264
433 #, c-format
434 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
435 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
436
437 #: src/reader.c:272
438 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
439 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
440
441 #: src/reader.c:343
442 msgid "two @prec's in a row"
443 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
444
445 #: src/reader.c:353
446 #, c-format
447 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
448 msgstr ""
449
450 #: src/reader.c:355
451 #, c-format
452 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
453 msgstr ""
454
455 #: src/reader.c:357
456 #, c-format
457 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
458 msgstr ""
459
460 #: src/reader.c:368
461 #, c-format
462 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
463 msgstr ""
464
465 #: src/reader.c:370
466 #, c-format
467 msgid "only one %%merge allowed per rule"
468 msgstr ""
469
470 #: src/reader.c:513
471 msgid "no rules in the input grammar"
472 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
473
474 #: src/reader.c:545
475 #, c-format
476 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
477 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
478
479 #: src/reduce.c:239
480 #, fuzzy
481 msgid "useless rule"
482 msgstr "%d nutzlose Regel"
483
484 #: src/reduce.c:302
485 #, fuzzy
486 msgid "useless nonterminal"
487 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
488
489 #: src/reduce.c:349
490 #, fuzzy
491 msgid "Useless nonterminals"
492 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
493
494 #: src/reduce.c:362
495 #, fuzzy
496 msgid "Terminals which are not used"
497 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
498
499 #: src/reduce.c:371
500 #, fuzzy
501 msgid "Useless rules"
502 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
503
504 #: src/reduce.c:387
505 #, c-format
506 msgid "%d rule never reduced\n"
507 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
508 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
509 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
510
511 #: src/reduce.c:395
512 #, c-format
513 msgid "%d useless nonterminal"
514 msgid_plural "%d useless nonterminals"
515 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
516 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
517
518 #: src/reduce.c:401
519 msgid " and "
520 msgstr " und "
521
522 #: src/reduce.c:404
523 #, c-format
524 msgid "%d useless rule"
525 msgid_plural "%d useless rules"
526 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
527 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
528
529 #: src/reduce.c:435
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
532 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
533
534 #: src/relation.c:137
535 msgid "relation_transpose: input\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/relation.c:176
539 msgid "relation_transpose: output\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/scan-gram.l:202
543 #, c-format
544 msgid ": invalid character: `%c'\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/scan-gram.l:246
548 #, fuzzy
549 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
550 msgstr "Datei endet unerwartet"
551
552 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
553 #, fuzzy
554 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
555 msgstr "Datei endet unerwartet"
556
557 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
558 #, fuzzy
559 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
560 msgstr "Datei endet unerwartet"
561
562 #: src/scan-gram.l:332
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid ": invalid escape: %s\n"
565 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
566
567 #: src/scan-gram.l:353
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
570 msgstr "unbekannt: %s"
571
572 #: src/scan-gram.l:473
573 #, fuzzy
574 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
575 msgstr "Datei endet unerwartet"
576
577 #: src/scan-gram.l:502
578 #, fuzzy
579 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
580 msgstr "Datei endet unerwartet"
581
582 #: src/scan-gram.l:560
583 #, c-format
584 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
585 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
586
587 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
588 #, c-format
589 msgid "invalid value: %s%d"
590 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
591
592 #: src/scan-gram.l:584
593 #, c-format
594 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
595 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
596
597 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
598 #: src/scan-gram.l:688
599 #, c-format
600 msgid "%s is invalid"
601 msgstr "%s ist unzulässig"
602
603 #: src/state.c:145
604 #, c-format
605 msgid "too many states (max %d)"
606 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
607
608 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
609 msgid "invalid $ value"
610 msgstr "unzulässiger $-Wert"
611
612 #: src/symtab.c:81
613 #, c-format
614 msgid "type redeclaration for %s"
615 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
616
617 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s redeclaration for %s"
620 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
621
622 #: src/symtab.c:138
623 #, c-format
624 msgid "redefining precedence of %s"
625 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
626
627 #: src/symtab.c:157
628 #, c-format
629 msgid "symbol %s redefined"
630 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
631
632 #: src/symtab.c:180
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "redefining user token number of %s"
635 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
636
637 #: src/symtab.c:225
638 #, c-format
639 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
640 msgstr ""
641 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
642 "Regel"
643
644 #: src/symtab.c:244
645 #, c-format
646 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
648
649 #: src/symtab.c:247
650 #, c-format
651 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
653
654 #: src/symtab.c:281
655 #, c-format
656 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
657 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
658
659 #: src/symtab.c:293
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
662 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
663
664 #: src/symtab.c:363
665 #, c-format
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
668
669 #: src/symtab.c:568
670 #, c-format
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
673
674 #: src/symtab.c:572
675 #, c-format
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
678
679 #: src/tables.c:210
680 #, c-format
681 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/tables.c:757
685 #, c-format
686 msgid "base_t too small to hold %d\n"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/argmatch.c:161
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "invalid argument %s for %s"
692 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
693
694 #: lib/argmatch.c:162
695 #, c-format
696 msgid "ambiguous argument %s for %s"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/argmatch.c:181
700 msgid "Valid arguments are:"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/bitset_stats.c:226
704 #, c-format
705 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/bitset_stats.c:229
709 #, c-format
710 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/bitset_stats.c:232
714 #, c-format
715 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/bitset_stats.c:235
719 #, c-format
720 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/bitset_stats.c:239
724 #, c-format
725 msgid "%d bitset_lists\n"
726 msgstr ""
727
728 #: lib/bitset_stats.c:241
729 msgid "count log histogram\n"
730 msgstr ""
731
732 #: lib/bitset_stats.c:244
733 msgid "size log histogram\n"
734 msgstr ""
735
736 #: lib/bitset_stats.c:247
737 msgid "density histogram\n"
738 msgstr ""
739
740 #: lib/bitset_stats.c:264
741 msgid ""
742 "Bitset statistics:\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745
746 #: lib/bitset_stats.c:267
747 #, c-format
748 msgid "Accumulated runs = %d\n"
749 msgstr ""
750
751 #: lib/bitset_stats.c:311
752 msgid "Could not read stats file."
753 msgstr ""
754
755 #: lib/bitset_stats.c:313
756 msgid "Bad stats file size.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: lib/bitset_stats.c:339
760 msgid "Could not write stats file."
761 msgstr ""
762
763 #: lib/bitset_stats.c:343
764 msgid "Could not open stats file for writing."
765 msgstr ""
766
767 #: lib/getopt.c:662
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
771
772 #: lib/getopt.c:687
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
776
777 #: lib/getopt.c:692
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
781
782 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
786
787 #: lib/getopt.c:739
788 #, c-format
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
791
792 #: lib/getopt.c:743
793 #, c-format
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
796
797 #: lib/getopt.c:769
798 #, c-format
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
801
802 #: lib/getopt.c:772
803 #, c-format
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
806
807 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
808 #, c-format
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
811
812 #: lib/getopt.c:849
813 #, c-format
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
816
817 #: lib/getopt.c:867
818 #, c-format
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
821
822 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
823 msgid "memory exhausted"
824 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
825
826 #: lib/quotearg.c:274
827 msgid "`"
828 msgstr "»"
829
830 #: lib/quotearg.c:275
831 msgid "'"
832 msgstr "«"
833
834 #: lib/timevar.c:466
835 msgid ""
836 "\n"
837 "Execution times (seconds)\n"
838 msgstr ""
839
840 #: lib/timevar.c:516
841 msgid " TOTAL :"
842 msgstr ""
843
844 #: lib/timevar.c:552
845 #, c-format
846 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
847 msgstr ""
848
849 #~ msgid "reduce"
850 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
851
852 #~ msgid "shift"
853 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
854
855 #~ msgid "an error"
856 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
857
858 #~ msgid "%s contains "
859 #~ msgstr "%s enthält "
860
861 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
862 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
863
864 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
865 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
866
867 #~ msgid "unterminated comment"
868 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
869
870 #~ msgid "unescaped newline in constant"
871 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
872
873 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
874 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
875
876 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
877 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
878
879 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
880 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
881 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
882
883 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
884 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
885
886 #~ msgid "unterminated type name"
887 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
888
889 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
890 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
891
892 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
893 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
894
895 #~ msgid "`%s' requires an argument"
896 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
897
898 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
899 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
903 #~ "\n"
904 #~ msgstr ""
905 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
906 #~ "\n"
907
908 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
909 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
910
911 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
912 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
913
914 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
915 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
916
917 #~ msgid " $default\taccept\n"
918 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
919
920 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
921 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
922
923 #~ msgid "Number, Line, Rule"
924 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
925
926 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
927 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
928
929 #~ msgid " Skipping to next \\n"
930 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
931
932 #~ msgid " Skipping to next %c"
933 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
934
935 #~ msgid "unterminated string at end of file"
936 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
937
938 #~ msgid "unterminated string"
939 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
940
941 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
942 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
943
944 #~ msgid "Premature EOF after %s"
945 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
946
947 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
948 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
949
950 #~ msgid "invalid %s declaration"
951 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
952
953 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
954 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
955
956 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
957 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
958
959 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
960 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
961
962 #~ msgid "unexpected item: %s"
963 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
964
965 #~ msgid "unmatched %s"
966 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
967
968 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
969 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
970
971 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
972 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
973
974 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
975 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
976
977 #~ msgid "no input grammar"
978 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
979
980 #~ msgid "unknown character: %s"
981 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
982
983 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
986 #~ "gefolgt"
987
988 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
989 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
990
991 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
992 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
993
994 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
995 #~ msgstr ""
996 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
997
998 #~ msgid "two actions at end of one rule"
999 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1000
1001 #~ msgid "invalid input: %s"
1002 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
1003
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1006
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1009
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"