]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
d951c0ee940a786793807360e09b779550be9305
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:189
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:44
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:123
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:302
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:309
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:315
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:340
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:387
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:389
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:393
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:405
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
105 #, c-format
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
108
109 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
110 #, c-format
111 msgid ""
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
119 #, c-format
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
122
123 #: src/conflicts.c:544
124 #, c-format
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
127
128 #: src/files.c:144
129 #, c-format
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
132
133 #: src/files.c:163
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
136
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 #. continue.
139 #: src/getargs.c:55
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
142
143 #: src/getargs.c:59
144 #, c-format
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
147
148 #: src/getargs.c:63
149 msgid ""
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
152 msgstr ""
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
156
157 #: src/getargs.c:69
158 msgid ""
159 "Operation modes:\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 msgstr ""
164 "Arbetslägen:\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
168
169 #: src/getargs.c:76
170 msgid ""
171 "Parser:\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 msgstr ""
180 "Tolk:\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
188
189 #: src/getargs.c:88
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Utdata:\n"
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
205
206 #: src/getargs.c:98
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgstr ""
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
211
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
213 #. continue.
214 #: src/getargs.c:112
215 #, c-format
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
218
219 #: src/getargs.c:117
220 msgid ""
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
224
225 #: src/getargs.c:121
226 msgid ""
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 msgstr ""
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
233
234 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
235 #, c-format
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
238
239 #: src/getargs.c:215
240 #, c-format
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
243
244 #: src/getargs.c:223
245 #, c-format
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
248
249 #: src/getargs.c:227
250 #, c-format
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
253
254 #: src/lalr.c:255
255 #, c-format
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
258
259 #: src/lex.c:77
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
262
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
266
267 #: src/lex.c:138
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
270
271 #: src/lex.c:167
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
274
275 #: src/lex.c:209
276 #, c-format
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
279
280 #: src/lex.c:234
281 #, c-format
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
284
285 #: src/lex.c:246
286 #, c-format
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
289
290 #: src/lex.c:343
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
293
294 #: src/lex.c:346
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
297
298 #: src/lex.c:439
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
301
302 #: src/lex.c:637
303 #, c-format
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
306
307 #: src/lex.c:654
308 #, c-format
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
311
312 #: src/output.c:760
313 #, c-format
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
316
317 #: src/print.c:39
318 #, c-format
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " typ %d är %s\n"
321
322 #: src/print.c:88
323 #, c-format
324 msgid " (rule %d)"
325 msgstr " (regel %d)"
326
327 #: src/print.c:108
328 msgid " $default\taccept\n"
329 msgstr " $standard\tacceptera\n"
330
331 #: src/print.c:110
332 msgid " NO ACTIONS\n"
333 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
334
335 #: src/print.c:124
336 #, c-format
337 msgid " $ \tgo to state %d\n"
338 msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
339
340 #: src/print.c:127
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
344
345 #: src/print.c:142
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
348 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
349
350 #: src/print.c:169
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
353 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
354
355 #: src/print.c:180
356 #, c-format
357 msgid "state %d"
358 msgstr "tillstånd %d"
359
360 #. rule # : LHS -> RHS
361 #: src/print.c:211
362 msgid "Grammar"
363 msgstr "Grammatik"
364
365 #: src/print.c:212
366 msgid "Number, Line, Rule"
367 msgstr ""
368
369 #: src/print.c:217
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid " %3d %3d %s ->"
372 msgstr "regel %-4d %s ->"
373
374 #: src/print.c:224
375 msgid "empty"
376 msgstr "tom"
377
378 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
379 #: src/print.c:231
380 msgid "Terminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
382
383 #: src/print.c:256
384 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
386
387 #: src/print.c:282
388 msgid " on left:"
389 msgstr " till vänster:"
390
391 #: src/print.c:297
392 msgid " on right:"
393 msgstr " till höger:"
394
395 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
396 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
397 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
398 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
399 #.
400 #: src/print_graph.c:146
401 #, c-format
402 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
403 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
404
405 #.
406 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
407 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
408 #.
409 #: src/print_graph.c:161
410 #, c-format
411 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
412 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
413
414 #: src/reader.c:91
415 msgid " Skipping to next \\n"
416 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
417
418 #: src/reader.c:93
419 #, c-format
420 msgid " Skipping to next %c"
421 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
422
423 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
424 msgid "invalid $ value"
425 msgstr "felaktigt $-värde"
426
427 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
428 msgid "unterminated string at end of file"
429 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
430
431 #: src/reader.c:186
432 msgid "unterminated string"
433 msgstr "oavslutad sträng"
434
435 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
436 #, c-format
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s är felaktigt"
439
440 #: src/reader.c:400
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
444
445 #: src/reader.c:417
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
449
450 #: src/reader.c:476
451 msgid "unterminated `%{' definition"
452 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
453
454 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
455 #, c-format
456 msgid "Premature EOF after %s"
457 msgstr "Förtida filslut efter %s"
458
459 #: src/reader.c:538
460 #, c-format
461 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
462 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
463
464 #: src/reader.c:541
465 #, c-format
466 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
467 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
468
469 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
470 #, c-format
471 msgid "symbol %s redefined"
472 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
473
474 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
475 #, c-format
476 msgid "type redeclaration for %s"
477 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
478
479 #: src/reader.c:581
480 #, c-format
481 msgid "`%s' is invalid in %s"
482 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
483
484 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
485 #, c-format
486 msgid "multiple %s declarations"
487 msgstr "flera %s-deklarationer"
488
489 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
490 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
491 #, c-format
492 msgid "invalid %s declaration"
493 msgstr "felaktig %s-deklaration"
494
495 #: src/reader.c:621
496 msgid "%type declaration has no <typename>"
497 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
498
499 #: src/reader.c:656
500 #, c-format
501 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
502 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
503
504 #: src/reader.c:701
505 #, c-format
506 msgid "redefining precedence of %s"
507 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
508
509 #: src/reader.c:724
510 #, c-format
511 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
512 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
513
514 #: src/reader.c:734
515 #, c-format
516 msgid "unexpected item: %s"
517 msgstr "oväntat objekt: %s"
518
519 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
520 #, c-format
521 msgid "unmatched %s"
522 msgstr "ensam %s"
523
524 #: src/reader.c:843
525 #, c-format
526 msgid "argument of %%expect is not an integer"
527 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
528
529 #: src/reader.c:889
530 #, c-format
531 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
532 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
533
534 #: src/reader.c:911
535 #, c-format
536 msgid "expected string constant instead of %s"
537 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
538
539 #: src/reader.c:1108
540 #, c-format
541 msgid "unrecognized: %s"
542 msgstr "okänt: %s"
543
544 #: src/reader.c:1113
545 msgid "no input grammar"
546 msgstr "ingen ingrammatik"
547
548 #: src/reader.c:1118
549 #, c-format
550 msgid "unknown character: %s"
551 msgstr "okänt tecken: %s"
552
553 #: src/reader.c:1286
554 #, c-format
555 msgid "unterminated %guard clause"
556 msgstr "oavlutad %guard-sats"
557
558 #: src/reader.c:1439
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
561
562 #: src/reader.c:1446
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
565
566 #: src/reader.c:1474
567 #, c-format
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
570
571 #: src/reader.c:1574
572 msgid "two @prec's in a row"
573 msgstr "två @prec i rad"
574
575 #: src/reader.c:1582
576 #, c-format
577 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
578 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
579
580 #: src/reader.c:1591
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
583
584 #: src/reader.c:1605
585 #, c-format
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
588
589 #: src/reader.c:1611
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
592
593 #: src/reader.c:1655
594 #, c-format
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "felaktig indata: %s"
597
598 #: src/reader.c:1663
599 #, c-format
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
602
603 #: src/reader.c:1666
604 msgid "no rules in the input grammar"
605 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
606
607 #: src/reader.c:1674
608 #, c-format
609 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
610 msgstr ""
611 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
612 "regler"
613
614 #: src/reader.c:1783
615 #, c-format
616 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
617 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
618
619 #: src/reader.c:1836
620 #, c-format
621 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
622 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
623
624 #: src/reader.c:1848
625 #, c-format
626 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
628
629 #: src/reader.c:1884
630 #, c-format
631 msgid "the start symbol %s is undefined"
632 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
633
634 #: src/reader.c:1886
635 #, c-format
636 msgid "the start symbol %s is a token"
637 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
638
639 #: src/reduce.c:409
640 msgid "Useless nonterminals:"
641 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
642
643 #: src/reduce.c:422
644 msgid "Terminals which are not used:"
645 msgstr "Terminaler som inte används:"
646
647 #: src/reduce.c:433
648 msgid "Useless rules:"
649 msgstr "Oanvändbara regler:"
650
651 #: src/reduce.c:503
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%d rule never reduced\n"
654 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
655 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
656
657 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
658 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
659 # "Vad göras skall är redan gjort."
660 #: src/reduce.c:511
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%d useless nonterminal"
663 msgid_plural "%d useless nonterminals"
664 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
665
666 #: src/reduce.c:517
667 msgid " and "
668 msgstr " och "
669
670 #: src/reduce.c:520
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%d useless rule"
673 msgid_plural "%d useless rules"
674 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
675
676 #: src/reduce.c:551
677 #, c-format
678 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
679 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
680
681 #: lib/getopt.c:694
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
685
686 #: lib/getopt.c:719
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
690
691 #: lib/getopt.c:724
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
694 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
695
696 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
697 #, c-format
698 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
699 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
700
701 #. --option
702 #: lib/getopt.c:771
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
706
707 #. +option or -option
708 #: lib/getopt.c:775
709 #, c-format
710 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
711 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
712
713 #. 1003.2 specifies the format of this message.
714 #: lib/getopt.c:801
715 #, c-format
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
718
719 #: lib/getopt.c:804
720 #, c-format
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
723
724 #. 1003.2 specifies the format of this message.
725 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
726 #, c-format
727 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
728 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
729
730 #: lib/getopt.c:881
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
734
735 #: lib/getopt.c:899
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
739
740 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
741 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
742 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
743 msgid "memory exhausted"
744 msgstr "minnet slut"
745
746 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
747 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
748 #
749 #. Get translations for open and closing quotation marks.
750 #.
751 #. The message catalog should translate "`" to a left
752 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
753 #. "'". If the catalog has no translation,
754 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
755 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
756 #.
757 #. For example, an American English Unicode locale should
758 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
759 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
760 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
761 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
762 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
763 #: lib/quotearg.c:274
764 msgid "`"
765 msgstr "\""
766
767 #: lib/quotearg.c:275
768 msgid "'"
769 msgstr "\""
770
771 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
772 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ "Variables\n"
776 #~ "---------\n"
777 #~ "\n"
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Variabler\n"
780 #~ "---------\n"
781 #~ "\n"
782
783 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
784 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "Rules\n"
788 #~ "-----\n"
789 #~ "\n"
790 #~ msgstr ""
791 #~ "Regler\n"
792 #~ "------\n"
793 #~ "\n"
794
795 #~ msgid ""
796 #~ "Rules interpreted\n"
797 #~ "-----------------\n"
798 #~ "\n"
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Tolkade regler\n"
801 #~ "--------------\n"
802 #~ "\n"
803
804 #~ msgid "DERIVES"
805 #~ msgstr "HÄRLEDER"
806
807 #~ msgid "%s derives"
808 #~ msgstr "%s härleder"
809
810 #~ msgid "Entering set_nullable"
811 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
817 #~ "produktioner%.0s.\n"