1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
49 #: src/conflicts.c:123
53 #: src/conflicts.c:302
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:309
64 #: src/conflicts.c:315
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:340
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
78 #: src/conflicts.c:387
82 #: src/conflicts.c:389
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
87 #: src/conflicts.c:393
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
92 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
95 msgstr "%s innehåller "
97 #: src/conflicts.c:405
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
104 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
109 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
123 #: src/conflicts.c:544
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
234 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
314 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
315 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
319 msgid " type %d is %s\n"
320 msgstr " typ %d är %s\n"
328 msgid " $default\taccept\n"
329 msgstr " $standard\tacceptera\n"
332 msgid " NO ACTIONS\n"
333 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
337 msgid " $ \tgo to state %d\n"
338 msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
342 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
347 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
348 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
352 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
353 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
358 msgstr "tillstånd %d"
360 #. rule # : LHS -> RHS
366 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgid " %3d %3d %s ->"
372 msgstr "regel %-4d %s ->"
378 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
380 msgid "Terminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
384 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
389 msgstr " till vänster:"
393 msgstr " till höger:"
395 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
396 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
397 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
398 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
400 #: src/print_graph.c:146
402 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
403 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
406 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
407 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
409 #: src/print_graph.c:161
411 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
412 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
415 msgid " Skipping to next \\n"
416 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
420 msgid " Skipping to next %c"
421 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
423 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
424 msgid "invalid $ value"
425 msgstr "felaktigt $-värde"
427 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
428 msgid "unterminated string at end of file"
429 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
432 msgid "unterminated string"
433 msgstr "oavslutad sträng"
435 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s är felaktigt"
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
451 msgid "unterminated `%{' definition"
452 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
454 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
456 msgid "Premature EOF after %s"
457 msgstr "Förtida filslut efter %s"
461 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
462 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
466 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
467 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
469 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
471 msgid "symbol %s redefined"
472 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
474 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
476 msgid "type redeclaration for %s"
477 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
481 msgid "`%s' is invalid in %s"
482 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
484 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
486 msgid "multiple %s declarations"
487 msgstr "flera %s-deklarationer"
489 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
490 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
492 msgid "invalid %s declaration"
493 msgstr "felaktig %s-deklaration"
496 msgid "%type declaration has no <typename>"
497 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
501 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
502 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
506 msgid "redefining precedence of %s"
507 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
511 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
512 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
516 msgid "unexpected item: %s"
517 msgstr "oväntat objekt: %s"
519 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
526 msgid "argument of %%expect is not an integer"
527 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
531 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
532 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
536 msgid "expected string constant instead of %s"
537 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
541 msgid "unrecognized: %s"
545 msgid "no input grammar"
546 msgstr "ingen ingrammatik"
550 msgid "unknown character: %s"
551 msgstr "okänt tecken: %s"
555 msgid "unterminated %guard clause"
556 msgstr "oavlutad %guard-sats"
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
572 msgid "two @prec's in a row"
573 msgstr "två @prec i rad"
577 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
578 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "felaktig indata: %s"
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
604 msgid "no rules in the input grammar"
605 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
609 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
611 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
616 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
617 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
621 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
622 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
626 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
631 msgid "the start symbol %s is undefined"
632 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
636 msgid "the start symbol %s is a token"
637 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
640 msgid "Useless nonterminals:"
641 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
644 msgid "Terminals which are not used:"
645 msgstr "Terminaler som inte används:"
648 msgid "Useless rules:"
649 msgstr "Oanvändbara regler:"
653 msgid "%d rule never reduced\n"
654 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
655 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
657 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
658 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
659 # "Vad göras skall är redan gjort."
662 msgid "%d useless nonterminal"
663 msgid_plural "%d useless nonterminals"
664 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
672 msgid "%d useless rule"
673 msgid_plural "%d useless rules"
674 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
678 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
679 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
683 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
688 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
693 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
694 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
696 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
698 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
699 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
705 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
707 #. +option or -option
710 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
711 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
713 #. 1003.2 specifies the format of this message.
716 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
717 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
721 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
722 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
724 #. 1003.2 specifies the format of this message.
725 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
727 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
728 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
732 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
737 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
740 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
741 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
742 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
743 msgid "memory exhausted"
746 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
747 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
749 #. Get translations for open and closing quotation marks.
751 #. The message catalog should translate "`" to a left
752 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
753 #. "'". If the catalog has no translation,
754 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
755 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
757 #. For example, an American English Unicode locale should
758 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
759 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
760 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
761 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
762 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
763 #: lib/quotearg.c:274
767 #: lib/quotearg.c:275
771 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
772 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
783 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
784 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
796 #~ "Rules interpreted\n"
797 #~ "-----------------\n"
800 #~ "Tolkade regler\n"
801 #~ "--------------\n"
807 #~ msgid "%s derives"
808 #~ msgstr "%s härleder"
810 #~ msgid "Entering set_nullable"
811 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
816 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
817 #~ "produktioner%.0s.\n"