1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
32 msgstr "ödesdigert fel: "
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
52 #: src/conflicts.c:362
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59 #: src/conflicts.c:369
63 #: src/conflicts.c:375
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70 #: src/conflicts.c:400
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75 #: src/conflicts.c:447
79 #: src/conflicts.c:449
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
84 #: src/conflicts.c:453
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 msgstr "%s innehåller "
94 #: src/conflicts.c:465
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
252 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
366 msgstr "tillstånd %d"
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
395 msgstr " till vänster:"
399 msgstr " till höger:"
402 msgid " Skipping to next \\n"
403 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
407 msgid " Skipping to next %c"
408 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
410 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
411 msgid "invalid $ value"
412 msgstr "felaktigt $-värde"
414 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
415 msgid "unterminated string at end of file"
416 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
419 msgid "unterminated string"
420 msgstr "oavslutad sträng"
422 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "felaktigt @-värde"
427 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s är felaktigt"
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
446 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Förtida filslut efter %s"
451 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
453 msgid "symbol %s redefined"
454 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
456 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
466 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "flera %s-deklarationer"
471 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "felaktig %s-deklaration"
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
483 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
484 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
493 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
494 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
498 msgid "unexpected item: %s"
499 msgstr "oväntat objekt: %s"
501 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
508 msgid "argument of %%expect is not an integer"
509 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
513 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
514 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
518 msgid "expected string constant instead of %s"
519 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
523 msgid "unrecognized: %s"
527 msgid "no input grammar"
528 msgstr "ingen ingrammatik"
532 msgid "unknown character: %s"
533 msgstr "okänt tecken: %s"
536 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
537 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
540 msgid "grammar starts with vertical bar"
541 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
545 msgid "rule given for %s, which is a token"
546 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
548 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
549 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
550 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "två @prec i rad"
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
580 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
581 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
584 msgid "Useless nonterminals:"
585 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
588 msgid "Terminals which are not used:"
589 msgstr "Terminaler som inte används:"
592 msgid "Useless rules:"
593 msgstr "Oanvändbara regler:"
597 msgid "%d rule never reduced\n"
598 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
599 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
600 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
604 msgid "%d useless nonterminal"
605 msgid_plural "%d useless nonterminals"
606 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
607 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
615 msgid "%d useless rule"
616 msgid_plural "%d useless rules"
617 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
618 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
622 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
623 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
627 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
628 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
632 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
637 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
640 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
642 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
643 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
647 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
648 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
652 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
653 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
657 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
658 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
662 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
663 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
665 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
667 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
668 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
672 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
677 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
680 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
681 msgid "memory exhausted"
684 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
685 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
687 #: lib/quotearg.c:274
691 #: lib/quotearg.c:275
695 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
697 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
700 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
701 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
703 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
704 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
706 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
707 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
709 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
710 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
712 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
713 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
715 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
716 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
718 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
719 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
730 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
731 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"