]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
d67b67447df2c28a9130a678676f1ce7f5781abb
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:67
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:75
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:82
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:362
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:369
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:375
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:400
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:447
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:449
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:453
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:465
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Utdata:\n"
173 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
174 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
176 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
177 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "Utdata:\n"
191 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
192 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
194 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
195 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
196
197 #: src/getargs.c:154
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
201 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202
203 #: src/getargs.c:168
204 #, c-format
205 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207
208 #: src/getargs.c:170
209 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
210 msgstr ""
211
212 #: src/getargs.c:174
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 msgstr ""
216 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
217 "Free Software Foundation, Inc.\n"
218
219 #: src/getargs.c:176
220 msgid ""
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 msgstr ""
224 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
225 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
226 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
227
228 #: src/getargs.c:279
229 #, c-format
230 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
231 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
232
233 #: src/getargs.c:288
234 #, c-format
235 msgid "%s: no grammar file given\n"
236 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
237
238 #: src/getargs.c:292
239 #, c-format
240 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
241 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
242
243 #: src/lalr.c:174
244 #, c-format
245 msgid "too many gotos (max %d)"
246 msgstr "för många goto (max %d)"
247
248 #: src/lex.c:77
249 msgid "unexpected `/' found and ignored"
250 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
251
252 #: src/lex.c:106 src/reader.c:311
253 msgid "unterminated comment"
254 msgstr "oavslutad kommentar"
255
256 #: src/lex.c:138
257 msgid "unexpected end of file"
258 msgstr "oväntat filslut"
259
260 #: src/lex.c:157
261 msgid "unescaped newline in constant"
262 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
263
264 #: src/lex.c:196
265 #, c-format
266 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
267 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
268
269 #: src/lex.c:221
270 #, c-format
271 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
272 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
273
274 #: src/lex.c:233
275 #, c-format
276 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
277 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
278
279 #: src/lex.c:264
280 msgid "unterminated type name at end of file"
281 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
282
283 #: src/lex.c:267
284 msgid "unterminated type name"
285 msgstr "oavslutat typnamn"
286
287 #: src/lex.c:359
288 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
289 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
290
291 #: src/lex.c:575
292 #, c-format
293 msgid "`%s' supports no argument: %s"
294 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
295
296 #: src/lex.c:593
297 #, c-format
298 msgid "`%s' requires an argument"
299 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
300
301 #: src/lex.c:604
302 #, c-format
303 msgid "`%s' is no longer supported"
304 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
305
306 #: src/print.c:46
307 #, c-format
308 msgid " type %d is %s\n"
309 msgstr " typ %d är %s\n"
310
311 #: src/print.c:133
312 #, c-format
313 msgid " (rule %d)"
314 msgstr " (regel %d)"
315
316 #: src/print.c:154
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
320
321 #: src/print.c:171
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
324 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
325
326 #: src/print.c:195
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
329 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
330
331 #: src/print.c:219 src/print.c:253
332 #, c-format
333 msgid ""
334 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
338 "\n"
339
340 #: src/print.c:248 src/print.c:323
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
343 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
344
345 #: src/print.c:304 src/print.c:317
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
348 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
349
350 #: src/print.c:332
351 #, c-format
352 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
353 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
354
355 #: src/print.c:348
356 msgid " $default\taccept\n"
357 msgstr " $standard\tacceptera\n"
358
359 #: src/print.c:350
360 msgid " NO ACTIONS\n"
361 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
362
363 #: src/print.c:363
364 #, c-format
365 msgid "state %d"
366 msgstr "tillstånd %d"
367
368 #: src/print.c:398
369 msgid "Grammar"
370 msgstr "Grammatik"
371
372 #: src/print.c:399
373 msgid "Number, Line, Rule"
374 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
375
376 #: src/print.c:402
377 #, c-format
378 msgid " %3d %3d %s ->"
379 msgstr " %3d %3d %s ->"
380
381 #: src/print.c:409
382 msgid "empty"
383 msgstr "tom"
384
385 #: src/print.c:416
386 msgid "Terminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
388
389 #: src/print.c:439
390 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
391 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
392
393 #: src/print.c:465
394 msgid " on left:"
395 msgstr " till vänster:"
396
397 #: src/print.c:480
398 msgid " on right:"
399 msgstr " till höger:"
400
401 #: src/reader.c:87
402 msgid " Skipping to next \\n"
403 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
404
405 #: src/reader.c:89
406 #, c-format
407 msgid " Skipping to next %c"
408 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
409
410 #: src/reader.c:140 src/reader.c:152
411 msgid "invalid $ value"
412 msgstr "felaktigt $-värde"
413
414 #: src/reader.c:201 src/reader.c:216
415 msgid "unterminated string at end of file"
416 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
417
418 #: src/reader.c:204
419 msgid "unterminated string"
420 msgstr "oavslutad sträng"
421
422 #: src/reader.c:345 src/reader.c:404
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid value: %s%d"
425 msgstr "felaktigt @-värde"
426
427 #: src/reader.c:354 src/reader.c:422
428 #, c-format
429 msgid "%s is invalid"
430 msgstr "%s är felaktigt"
431
432 #: src/reader.c:390
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
436
437 #: src/reader.c:410
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
441
442 #: src/reader.c:472
443 msgid "unterminated `%{' definition"
444 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
445
446 #: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930
447 #, c-format
448 msgid "Premature EOF after %s"
449 msgstr "Förtida filslut efter %s"
450
451 #: src/reader.c:542 src/reader.c:697
452 #, c-format
453 msgid "symbol %s redefined"
454 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
455
456 #: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708
457 #, c-format
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
460
461 #: src/reader.c:572
462 #, c-format
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
465
466 #: src/reader.c:590 src/reader.c:754
467 #, c-format
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "flera %s-deklarationer"
470
471 #: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958
472 #: src/reader.c:972
473 #, c-format
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "felaktig %s-deklaration"
476
477 #: src/reader.c:612
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
480
481 #: src/reader.c:647
482 #, c-format
483 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
484 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
485
486 #: src/reader.c:693
487 #, c-format
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
490
491 #: src/reader.c:720
492 #, c-format
493 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
494 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
495
496 #: src/reader.c:730
497 #, c-format
498 msgid "unexpected item: %s"
499 msgstr "oväntat objekt: %s"
500
501 #: src/reader.c:787 src/reader.c:1147
502 #, c-format
503 msgid "unmatched %s"
504 msgstr "ensam %s"
505
506 #: src/reader.c:816
507 #, c-format
508 msgid "argument of %%expect is not an integer"
509 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
510
511 #: src/reader.c:862
512 #, c-format
513 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
514 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
515
516 #: src/reader.c:884
517 #, c-format
518 msgid "expected string constant instead of %s"
519 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
520
521 #: src/reader.c:1080
522 #, c-format
523 msgid "unrecognized: %s"
524 msgstr "okänt: %s"
525
526 #: src/reader.c:1085
527 msgid "no input grammar"
528 msgstr "ingen ingrammatik"
529
530 #: src/reader.c:1090
531 #, c-format
532 msgid "unknown character: %s"
533 msgstr "okänt tecken: %s"
534
535 #: src/reader.c:1242
536 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
537 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
538
539 #: src/reader.c:1249
540 msgid "grammar starts with vertical bar"
541 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
542
543 #: src/reader.c:1277
544 #, c-format
545 msgid "rule given for %s, which is a token"
546 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
547
548 #: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417
549 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
550 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
551
552 #: src/reader.c:1385
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "två @prec i rad"
555
556 #: src/reader.c:1395
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
559
560 #: src/reader.c:1409
561 #, c-format
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
564
565 #: src/reader.c:1415
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
568
569 #: src/reader.c:1423
570 #, c-format
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
573
574 #: src/reader.c:1430
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
577
578 #: src/reader.c:1450
579 #, c-format
580 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
581 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
582
583 #: src/reduce.c:338
584 msgid "Useless nonterminals:"
585 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
586
587 #: src/reduce.c:352
588 msgid "Terminals which are not used:"
589 msgstr "Terminaler som inte används:"
590
591 #: src/reduce.c:364
592 msgid "Useless rules:"
593 msgstr "Oanvändbara regler:"
594
595 #: src/reduce.c:392
596 #, c-format
597 msgid "%d rule never reduced\n"
598 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
599 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
600 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
601
602 #: src/reduce.c:400
603 #, c-format
604 msgid "%d useless nonterminal"
605 msgid_plural "%d useless nonterminals"
606 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
607 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
608
609 #: src/reduce.c:406
610 msgid " and "
611 msgstr " och "
612
613 #: src/reduce.c:409
614 #, c-format
615 msgid "%d useless rule"
616 msgid_plural "%d useless rules"
617 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
618 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
619
620 #: src/reduce.c:439
621 #, c-format
622 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
623 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
624
625 #: lib/getopt.c:694
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
628 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
629
630 #: lib/getopt.c:719
631 #, c-format
632 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
633 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
634
635 #: lib/getopt.c:724
636 #, c-format
637 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
638 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
639
640 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
643 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
644
645 #: lib/getopt.c:771
646 #, c-format
647 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
648 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
649
650 #: lib/getopt.c:775
651 #, c-format
652 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
653 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
654
655 #: lib/getopt.c:801
656 #, c-format
657 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
658 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
659
660 #: lib/getopt.c:804
661 #, c-format
662 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
663 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
664
665 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
666 #, c-format
667 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
668 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
669
670 #: lib/getopt.c:881
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
674
675 #: lib/getopt.c:899
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
679
680 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
681 msgid "memory exhausted"
682 msgstr "minnet slut"
683
684 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
685 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
686 #
687 #: lib/quotearg.c:274
688 msgid "`"
689 msgstr "\""
690
691 #: lib/quotearg.c:275
692 msgid "'"
693 msgstr "\""
694
695 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
696 #~ msgstr ""
697 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
698 #~ "regler"
699
700 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
701 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
702
703 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
704 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
705
706 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
707 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
708
709 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
710 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
711
712 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
713 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
714
715 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
716 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
717
718 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
719 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
720
721 #~ msgid "reduce"
722 #~ msgstr "reducera"
723
724 #~ msgid "shift"
725 #~ msgstr "skifta"
726
727 #~ msgid "an error"
728 #~ msgstr "ett fel"
729
730 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
731 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
732
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
735
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
738
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
741
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
744
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"