]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
ce982a3a1aef407391bbf4ecfcc6e3661c01925f
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-15 14:43+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:49
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr ""
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
26
27 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
28 msgid "reduce"
29 msgstr "réduction"
30
31 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
32 msgid "shift"
33 msgstr "décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:142
36 msgid "an error"
37 msgstr "une erreur"
38
39 #: src/conflicts.c:421
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
42
43 #: src/conflicts.c:423
44 #, c-format
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
47
48 #: src/conflicts.c:427
49 msgid " and"
50 msgstr " et"
51
52 #: src/conflicts.c:431
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
55
56 #: src/conflicts.c:433
57 #, c-format
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:469
62 #, c-format
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
65
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #. POSIX.
68 #: src/conflicts.c:481
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "conflits: "
71
72 #: src/conflicts.c:483
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:487
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
81
82 #: src/conflicts.c:492
83 #, c-format
84 msgid "%s contains"
85 msgstr "%s contient"
86
87 #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
88 #, c-format
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
91
92 #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
93 #, c-format
94 msgid ""
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
99 "\n"
100
101 #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:720
107 #, c-format
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110
111 #: src/derives.c:44
112 #, fuzzy
113 msgid "DERIVES"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "\n"
117 "\n"
118 "DERIVES\n"
119 "\n"
120
121 #: src/derives.c:49
122 #, c-format
123 msgid "%s derives"
124 msgstr "%s dérive"
125
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
127 #. continue.
128 #: src/getargs.c:71
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:75
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/getargs.c:79
138 msgid ""
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/getargs.c:85
144 msgid ""
145 "Operation modes:\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/getargs.c:92
152 msgid ""
153 "Parser:\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/getargs.c:104
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
170 msgstr ""
171
172 #: src/getargs.c:112
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
174 msgstr ""
175
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
177 #. continue.
178 #: src/getargs.c:126
179 #, c-format
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:131
184 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/getargs.c:135
188 msgid ""
189 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
190 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:214
194 #, c-format
195 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:222
199 #, c-format
200 msgid "%s: no grammar file given\n"
201 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
202
203 #: src/getargs.c:226
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
206 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
207
208 #: src/lalr.c:312
209 #, c-format
210 msgid "too many gotos (max %d)"
211 msgstr ""
212
213 #: src/lex.c:83
214 msgid "unexpected `/' found and ignored"
215 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
216
217 #: src/lex.c:112 src/reader.c:273
218 msgid "unterminated comment"
219 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
220
221 #: src/lex.c:144
222 #, fuzzy
223 msgid "unexpected end of file"
224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
225
226 #: src/lex.c:167
227 msgid "unescaped newline in constant"
228 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
229
230 #: src/lex.c:209
231 #, c-format
232 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
233 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
234
235 #: src/lex.c:234
236 #, c-format
237 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
238 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
239
240 #: src/lex.c:246
241 #, c-format
242 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
243 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
244
245 #: src/lex.c:340
246 msgid "unterminated type name at end of file"
247 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
248
249 #: src/lex.c:343
250 msgid "unterminated type name"
251 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
252
253 #: src/lex.c:447
254 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
255 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
256
257 #: src/main.c:104
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: internal error: %s\n"
260 msgstr "erreur interne, %s\n"
261
262 #: src/nullable.c:52
263 msgid "Entering set_nullable"
264 msgstr "Entré dans set_nullable"
265
266 #: src/output.c:985
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
269 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
270
271 #: src/print.c:38
272 #, c-format
273 msgid " type %d is %s\n"
274 msgstr " le type %d est %s\n"
275
276 #: src/print.c:86
277 #, c-format
278 msgid " (rule %d)"
279 msgstr " (règle %d)"
280
281 #: src/print.c:112
282 msgid " $default\taccept\n"
283 msgstr " $défaut\taccepter\n"
284
285 #: src/print.c:114
286 msgid " NO ACTIONS\n"
287 msgstr " PAS D'ACTION\n"
288
289 #: src/print.c:133
290 #, c-format
291 msgid " $ \tgo to state %d\n"
292 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
293
294 #: src/print.c:136
295 #, c-format
296 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
297 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
298
299 #: src/print.c:160
300 #, c-format
301 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
302 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
303
304 #: src/print.c:190
305 #, c-format
306 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
308
309 #: src/print.c:202
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "state %d"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "\n"
315 "état %d\n"
316 "\n"
317
318 #: src/print.c:233
319 #, fuzzy
320 msgid "Grammar"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Grammaire\n"
324
325 #: src/print.c:240
326 #, c-format
327 msgid "rule %-4d %s ->"
328 msgstr "règle %-4d %s ->"
329
330 #: src/print.c:246
331 msgid "\t\t/* empty */"
332 msgstr "\t\t/* epsilon */"
333
334 #: src/print.c:253
335 #, fuzzy
336 msgid "Terminals, with rules where they appear"
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
340 "\n"
341
342 #: src/print.c:302
343 #, fuzzy
344 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
348 "\n"
349
350 #: src/print.c:329
351 msgid " on left:"
352 msgstr " à gauche:"
353
354 #: src/print.c:344
355 msgid " on right:"
356 msgstr " à droite:"
357
358 #: src/reader.c:82
359 msgid " Skipping to next \\n"
360 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
361
362 #: src/reader.c:84
363 #, c-format
364 msgid " Skipping to next %c"
365 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
366
367 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
368 msgid "invalid $ value"
369 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
370
371 #: src/reader.c:173 src/reader.c:188
372 msgid "unterminated string at end of file"
373 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
374
375 #: src/reader.c:176
376 msgid "unterminated string"
377 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
378
379 #: src/reader.c:330 src/reader.c:394
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "%s is invalid"
382 msgstr "@%s n'est pas valide"
383
384 #: src/reader.c:370
385 #, c-format
386 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
387 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
388
389 #: src/reader.c:387
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
392 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
393
394 #: src/reader.c:441
395 msgid "unterminated `%{' definition"
396 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
397
398 #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
399 #, c-format
400 msgid "Premature EOF after %s"
401 msgstr ""
402
403 #: src/reader.c:503
404 #, c-format
405 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
406 msgstr ""
407
408 #: src/reader.c:506
409 #, c-format
410 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
411 msgstr ""
412
413 #: src/reader.c:528 src/reader.c:671
414 #, c-format
415 msgid "symbol %s redefined"
416 msgstr "symbole %s redéfini"
417
418 #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1237
419 #, c-format
420 msgid "type redeclaration for %s"
421 msgstr "redéclaration du type de %s"
422
423 #: src/reader.c:548
424 #, c-format
425 msgid "`%s' is invalid in %s"
426 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
427
428 #: src/reader.c:565 src/reader.c:725
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "multiple %s declarations"
431 msgstr "multiples déclarations %start"
432
433 #: src/reader.c:567 src/reader.c:1215
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "invalid %s declaration"
436 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
437
438 #: src/reader.c:587
439 msgid "%type declaration has no <typename>"
440 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
441
442 #: src/reader.c:622
443 #, fuzzy
444 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
445 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
446
447 #: src/reader.c:667
448 #, c-format
449 msgid "redefining precedence of %s"
450 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
451
452 #: src/reader.c:691
453 #, c-format
454 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
455 msgstr ""
456 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
457
458 #: src/reader.c:701
459 #, c-format
460 msgid "unexpected item: %s"
461 msgstr "item inattendu: %s"
462
463 #: src/reader.c:763 src/reader.c:1046 src/reader.c:1117
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "unmatched %s"
466 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
467
468 #: src/reader.c:795
469 #, fuzzy
470 msgid "argument of %%expect is not an integer"
471 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
472
473 #: src/reader.c:842
474 #, c-format
475 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
476 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
477
478 #: src/reader.c:866
479 #, c-format
480 msgid "expected string constant instead of %s"
481 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
482
483 #: src/reader.c:962
484 #, c-format
485 msgid "unrecognized: %s"
486 msgstr "non reconnu: %s"
487
488 #: src/reader.c:967
489 msgid "no input grammar"
490 msgstr "aucune grammaire en entrée"
491
492 #: src/reader.c:972
493 #, c-format
494 msgid "unknown character: %s"
495 msgstr "caractère inconnu: %s"
496
497 #: src/reader.c:1140
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "unterminated %guard clause"
500 msgstr "clause %%guard non terminée"
501
502 #: src/reader.c:1302
503 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
504 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
505
506 #: src/reader.c:1309
507 msgid "grammar starts with vertical bar"
508 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
509
510 #: src/reader.c:1340
511 #, c-format
512 msgid "rule given for %s, which is a token"
513 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
514
515 #: src/reader.c:1442
516 msgid "two @prec's in a row"
517 msgstr "deux @prec de suite"
518
519 #: src/reader.c:1450
520 #, fuzzy
521 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
522 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
523
524 #: src/reader.c:1459
525 msgid "two actions at end of one rule"
526 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
527
528 #: src/reader.c:1473
529 #, c-format
530 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
531 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
532
533 #: src/reader.c:1479
534 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
535 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
536
537 #: src/reader.c:1523
538 #, c-format
539 msgid "invalid input: %s"
540 msgstr "entrée non valide: %s"
541
542 #: src/reader.c:1531
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
545 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
546
547 #: src/reader.c:1534
548 msgid "no rules in the input grammar"
549 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
550
551 #: src/reader.c:1558
552 #, c-format
553 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
554 msgstr ""
555 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
556 "de règle"
557
558 #: src/reader.c:1664
559 #, c-format
560 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
561 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
562
563 #: src/reader.c:1676
564 #, c-format
565 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
566 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
567
568 #: src/reader.c:1727
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
571 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
572
573 #: src/reader.c:1740
574 #, c-format
575 msgid "the start symbol %s is undefined"
576 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
577
578 #: src/reader.c:1742
579 #, c-format
580 msgid "the start symbol %s is a token"
581 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
582
583 #: src/reduce.c:404
584 #, fuzzy
585 msgid "Useless nonterminals:"
586 msgstr ""
587 "Catégories non productives:\n"
588 "\n"
589
590 #: src/reduce.c:419
591 #, fuzzy
592 msgid "Terminals which are not used:"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "\n"
596 "Terminaux non utilisés:\n"
597 "\n"
598
599 #: src/reduce.c:430
600 #, fuzzy
601 msgid "Useless rules:"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "\n"
605 "Règles non productives:\n"
606 "\n"
607
608 #: src/reduce.c:459
609 msgid ""
610 "Variables\n"
611 "---------\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614 "Variables\n"
615 "---------\n"
616 "\n"
617
618 #: src/reduce.c:461
619 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
620 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
621
622 #: src/reduce.c:466
623 msgid ""
624 "Rules\n"
625 "-----\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "Règles\n"
629 "------\n"
630 "\n"
631
632 #: src/reduce.c:477
633 msgid ""
634 "Rules interpreted\n"
635 "-----------------\n"
636 "\n"
637 msgstr ""
638 "Règles interprétées\n"
639 "-------------------\n"
640 "\n"
641
642 #: src/reduce.c:494
643 #, c-format
644 msgid "%d rules never reduced\n"
645 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
646
647 #: src/reduce.c:496
648 #, c-format
649 msgid "%s contains "
650 msgstr "%s contient "
651
652 #: src/reduce.c:500
653 #, c-format
654 msgid "%d useless nonterminal%s"
655 msgstr "%d catégories non productives%s"
656
657 #: src/reduce.c:505
658 msgid " and "
659 msgstr " et "
660
661 #: src/reduce.c:509
662 #, c-format
663 msgid "%d useless rule%s"
664 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
665
666 #: src/reduce.c:542
667 #, c-format
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
670
671 #: src/reduce.c:555
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
675 msgstr ""
676 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
677 "production%s.\n"
678
679 #: lib/error.c:102
680 msgid "Unknown system error"
681 msgstr ""
682
683 #: lib/getopt.c:675
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
686 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
687
688 #: lib/getopt.c:700
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
692
693 #: lib/getopt.c:705
694 #, c-format
695 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
696 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
697
698 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
699 #, c-format
700 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
701 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
702
703 #. --option
704 #: lib/getopt.c:752
705 #, c-format
706 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
707 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
708
709 #. +option or -option
710 #: lib/getopt.c:756
711 #, c-format
712 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
713 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
714
715 #. 1003.2 specifies the format of this message.
716 #: lib/getopt.c:782
717 #, c-format
718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
719 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
720
721 #: lib/getopt.c:785
722 #, c-format
723 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
724 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
725
726 #. 1003.2 specifies the format of this message.
727 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
728 #, c-format
729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
730 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
731
732 #: lib/getopt.c:862
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
736
737 #: lib/getopt.c:880
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
741
742 #: lib/obstack.c:477
743 #, fuzzy
744 msgid "memory exhausted"
745 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
746
747 #. Get translations for open and closing quotation marks.
748 #.
749 #. The message catalog should translate "`" to a left
750 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
751 #. "'". If the catalog has no translation,
752 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
753 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
754 #.
755 #. For example, an American English Unicode locale should
756 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
757 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
758 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
759 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
760 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
761 #: lib/quotearg.c:262
762 msgid "`"
763 msgstr ""
764
765 #: lib/quotearg.c:263
766 msgid "'"
767 msgstr ""
768
769 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
770 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
771 #: lib/xmalloc.c:66
772 #, fuzzy
773 msgid "Memory exhausted"
774 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
775
776 #~ msgid "$%s is invalid"
777 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
778
779 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
780 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
781
782 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
783 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
784
785 #~ msgid "multiple %union declarations"
786 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
787
788 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
789 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
790
791 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
792 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
793
794 #~ msgid "gotos"
795 #~ msgstr "gotos"
796
797 #, fuzzy
798 #~ msgid "fatal error: "
799 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
800
801 #~ msgid ""
802 #~ "\n"
803 #~ "\n"
804 #~ "\n"
805 #~ "FIRSTS\n"
806 #~ "\n"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "\n"
809 #~ "\n"
810 #~ "\n"
811 #~ "FIRSTS\n"
812 #~ "\n"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "\n"
816 #~ "\n"
817 #~ "%s firsts\n"
818 #~ "\n"
819 #~ msgstr ""
820 #~ "\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "%s firsts\n"
823 #~ "\n"
824
825 #~ msgid ""
826 #~ "\n"
827 #~ "\n"
828 #~ "\n"
829 #~ "FDERIVES\n"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "\n"
832 #~ "\n"
833 #~ "\n"
834 #~ "FDERIVES\n"
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "\n"
838 #~ "\n"
839 #~ "%s derives\n"
840 #~ "\n"
841 #~ msgstr ""
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "%s derives\n"
845 #~ "\n"
846
847 #, fuzzy
848 #~ msgid ""
849 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
850 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
851 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
852 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
853 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
854 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
855 #~ "\n"
856 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
857 #~ msgstr ""
858 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
859 #~ "préfixe-de-nom]\n"
860 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
861 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
862 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
863 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
864 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
865
866 #, fuzzy
867 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
868 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
869
870 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
871 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
872
873 #~ msgid "invalid @-construct"
874 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
875
876 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
877 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
878
879 #~ msgid "error: %s\n"
880 #~ msgstr "erreur: %s\n"
881
882 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
883 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
884
885 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
886 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"