1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
48 #: src/conflicts.c:138
52 #: src/conflicts.c:389
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:396
63 #: src/conflicts.c:402
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:426
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #: src/conflicts.c:470
80 #: src/conflicts.c:472
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:476
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
95 #: src/conflicts.c:488
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
115 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
120 #: src/conflicts.c:716
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
233 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
313 msgid "%s: internal error: %s\n"
314 msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
318 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
319 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
323 msgid " type %d is %s\n"
324 msgstr " le type %d est %s\n"
332 msgid " $default\taccept\n"
333 msgstr " $défaut\taccepter\n"
336 msgid " NO ACTIONS\n"
337 msgstr " PAS D'ACTION\n"
341 msgid " $ \tgo to state %d\n"
342 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
346 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
351 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
352 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
356 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
364 #. rule # : LHS -> RHS
370 msgid "Number, Line, Rule"
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr "règle %-4d %s ->"
382 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
399 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
400 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
404 #: src/print_graph.c:165
406 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
407 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
410 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
411 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
413 #: src/print_graph.c:180
415 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
416 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
427 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
431 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
439 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s n'est pas valide"
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
458 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
473 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "symbole %s redéfini"
478 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "redéclaration du type de %s"
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
488 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "multiples déclarations %s"
493 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
504 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
505 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
514 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "item inattendu: %s"
523 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
526 msgstr "non appariement de %s"
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
545 msgid "unrecognized: %s"
546 msgstr "non reconnu: %s"
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "aucune grammaire en entrée"
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "caractère inconnu: %s"
559 msgid "unterminated %guard clause"
560 msgstr "clause %guard non terminée"
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "deux @prec de suite"
581 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
582 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
585 msgid "two actions at end of one rule"
586 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
590 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
591 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
594 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
595 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
599 msgid "invalid input: %s"
600 msgstr "entrée non valide: %s"
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
613 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
615 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
620 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
621 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
625 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
630 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
631 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
635 msgid "the start symbol %s is undefined"
636 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
640 msgid "the start symbol %s is a token"
641 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
644 msgid "Useless nonterminals:"
645 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
648 msgid "Terminals which are not used:"
649 msgstr "Terminaux non utilisés:"
652 msgid "Useless rules:"
653 msgstr "Règles inutiles:"
657 msgid "%d rule never reduced\n"
658 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
659 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
663 msgid "%d useless nonterminal"
664 msgid_plural "%d useless nonterminals"
665 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
673 msgid "%d useless rule"
674 msgid_plural "%d useless rules"
675 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
679 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
680 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
685 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
689 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
690 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
694 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
695 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
697 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
700 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
705 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
706 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
708 #. +option or -option
711 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
712 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
714 #. 1003.2 specifies the format of this message.
717 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
718 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
722 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
723 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
725 #. 1003.2 specifies the format of this message.
726 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
728 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
729 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
733 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
738 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
741 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
742 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
743 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
744 msgid "memory exhausted"
745 msgstr "mémoire épuisée"
747 #. Get translations for open and closing quotation marks.
749 #. The message catalog should translate "`" to a left
750 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
751 #. "'". If the catalog has no translation,
752 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
753 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
755 #. For example, an American English Unicode locale should
756 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
757 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
758 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
759 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
760 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
761 #: lib/quotearg.c:268
765 #: lib/quotearg.c:269
778 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
779 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
791 #~ "Rules interpreted\n"
792 #~ "-----------------\n"
795 #~ "Règles interprétées\n"
796 #~ "-------------------\n"
799 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
800 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
802 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
803 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
805 #~ msgid "%s contains"
806 #~ msgstr "%s contient"
811 #~ msgid "%s derives"
812 #~ msgstr "%s dérive"
814 #~ msgid "Entering set_nullable"
815 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
818 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
820 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
823 #~ msgid "\t\t/* empty */"
824 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
826 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
827 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
829 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
830 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
832 #~ msgid "vcg graph: no such color."
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
835 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
838 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
841 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
844 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
847 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
850 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
853 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
854 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
856 #~ msgid "vcg graph: no such view"
857 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
859 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
860 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
862 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
863 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
878 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
879 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
881 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
882 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
884 #~ msgid "@%s is invalid"
885 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
887 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
888 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
890 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
891 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
929 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
930 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
931 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
932 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
933 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
934 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
936 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
938 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
939 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
940 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
941 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
942 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
947 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
948 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
950 #~ msgid "error: %s\n"
951 #~ msgstr "erreur: %s\n"
953 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
954 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
956 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
957 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
959 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
960 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
962 #~ msgid "invalid @-construct"
963 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"