1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 15:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
49 #: src/conflicts.c:139
53 #: src/conflicts.c:280
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:287
64 #: src/conflicts.c:293
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:318
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
78 #: src/conflicts.c:365
82 #: src/conflicts.c:367
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
87 #: src/conflicts.c:371
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
92 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
95 msgstr "%s innehåller "
97 #: src/conflicts.c:383
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
106 msgid "cannot open file `%s'"
107 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
110 msgid "cannot close file"
111 msgstr "kan inte stänga fil"
113 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
116 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
126 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
127 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
129 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
130 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
131 "för valfria argument.\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
142 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
143 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
158 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
159 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
161 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
162 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
163 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
177 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
179 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
180 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
188 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
211 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
212 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
214 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
216 msgid "`%s' is no longer supported"
217 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "för många goto (max %d)"
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "oavslutad kommentar"
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "oväntat filslut"
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
267 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
268 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
271 msgid "unterminated type name at end of file"
272 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
275 msgid "unterminated type name"
276 msgstr "oavslutat typnamn"
279 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
280 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
284 msgid "`%s' supports no argument: %s"
285 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
289 msgid "`%s' requires an argument"
290 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
294 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
295 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
299 msgid " type %d is %s\n"
300 msgstr " typ %d är %s\n"
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
322 #: src/print.c:193 src/print.c:226
325 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
328 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
331 #: src/print.c:222 src/print.c:295
333 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
334 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
336 #: src/print.c:276 src/print.c:289
338 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
343 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
347 msgid " $default\taccept\n"
348 msgstr " $standard\tacceptera\n"
351 msgid " NO ACTIONS\n"
352 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
357 msgstr "tillstånd %d"
359 #. rule # : LHS -> RHS
365 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "regel %-4d %s ->"
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
388 msgstr " till vänster:"
392 msgstr " till höger:"
395 msgid " Skipping to next \\n"
396 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
400 msgid " Skipping to next %c"
401 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
403 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
404 msgid "invalid $ value"
405 msgstr "felaktigt $-värde"
407 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
408 msgid "unterminated string at end of file"
409 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
412 msgid "unterminated string"
413 msgstr "oavslutad sträng"
415 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "felaktigt $-värde"
420 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
422 msgid "%s is invalid"
423 msgstr "%s är felaktigt"
427 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
436 msgid "unterminated `%{' definition"
437 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
439 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
441 msgid "Premature EOF after %s"
442 msgstr "Förtida filslut efter %s"
446 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
447 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
451 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
452 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
454 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
456 msgid "symbol %s redefined"
457 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
459 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
466 msgid "`%s' is invalid in %s"
467 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
469 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
471 msgid "multiple %s declarations"
472 msgstr "flera %s-deklarationer"
474 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
475 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
477 msgid "invalid %s declaration"
478 msgstr "felaktig %s-deklaration"
481 msgid "%type declaration has no <typename>"
482 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
486 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
487 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
496 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
497 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "oväntat objekt: %s"
504 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
526 msgid "unrecognized: %s"
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "ingen ingrammatik"
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "okänt tecken: %s"
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
543 msgid "grammar starts with vertical bar"
544 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
548 msgid "rule given for %s, which is a token"
549 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
552 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
556 msgid "two @prec's in a row"
557 msgstr "två @prec i rad"
561 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
562 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "felaktig indata: %s"
583 msgid "no rules in the input grammar"
584 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
588 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
590 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
600 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
601 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
605 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
606 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
610 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
611 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
615 msgid "the start symbol %s is undefined"
616 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
620 msgid "the start symbol %s is a token"
621 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
625 msgid "too many items (max %d)"
626 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
629 msgid "Useless nonterminals:"
630 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
633 msgid "Terminals which are not used:"
634 msgstr "Terminaler som inte används:"
637 msgid "Useless rules:"
638 msgstr "Oanvändbara regler:"
642 msgid "%d rule never reduced\n"
643 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
644 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
646 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
647 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
648 # "Vad göras skall är redan gjort."
651 msgid "%d useless nonterminal"
652 msgid_plural "%d useless nonterminals"
653 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
661 msgid "%d useless rule"
662 msgid_plural "%d useless rules"
663 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
667 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
668 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
672 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
673 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
677 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
682 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
685 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
687 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
688 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
693 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
694 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
696 #. +option or -option
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
702 #. 1003.2 specifies the format of this message.
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
713 #. 1003.2 specifies the format of this message.
714 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
716 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
717 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
721 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
722 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
726 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
727 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
729 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
730 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
731 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
732 msgid "memory exhausted"
735 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
736 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
738 #. Get translations for open and closing quotation marks.
740 #. The message catalog should translate "`" to a left
741 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
742 #. "'". If the catalog has no translation,
743 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
744 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
746 #. For example, an American English Unicode locale should
747 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
748 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
749 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
750 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
751 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
752 #: lib/quotearg.c:274
756 #: lib/quotearg.c:275
760 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
761 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
763 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
764 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
766 #~ msgid "unterminated %guard clause"
767 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
769 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
770 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
772 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
773 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
784 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
785 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
797 #~ "Rules interpreted\n"
798 #~ "-----------------\n"
801 #~ "Tolkade regler\n"
802 #~ "--------------\n"
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s härleder"
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
815 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
817 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
818 #~ "produktioner%.0s.\n"