1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-03 14:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:403
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:410
62 #: src/conflicts.c:416
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:441
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "%d durumu içerir"
74 #: src/conflicts.c:514
78 #: src/conflicts.c:516
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:520
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
88 #: src/conflicts.c:525
93 #: src/conflicts.c:532
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
98 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
218 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
219 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " tip %d %s'dir\n"
248 msgid "shift, and go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
253 msgid "go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
258 msgid "error (nonassociative)\n"
259 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
263 msgid "reduce using rule %d (%s)"
264 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
266 #: src/print.c:323 src/print.c:386
271 msgid " $default\taccept\n"
272 msgstr " $default\tonayla\n"
275 msgid " NO ACTIONS\n"
276 msgstr " EYLEM YOK\n"
284 msgid "Terminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
288 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
301 msgid "multiple %s declarations"
302 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
306 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
311 msgid "rule given for %s, which is a token"
312 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
316 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
317 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
320 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
322 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
325 msgid "two @prec's in a row"
326 msgstr "bir satýrda iki @prec"
330 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
335 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
340 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
345 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
350 msgid "only one %%merge allowed per rule"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
359 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
360 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
362 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
370 msgstr "%d yararsýz kural"
374 msgid "useless nonterminal"
375 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
378 msgid "Useless nonterminals:"
379 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
382 msgid "Terminals which are not used:"
383 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Yararsýz kurallar:"
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
395 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
402 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
413 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
417 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
425 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "geçersiz @ deðeri"
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
435 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s geçersizdir"
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
455 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
467 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
468 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
480 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
482 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
483 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
487 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
492 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
495 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
496 msgid "memory exhausted"
497 msgstr "bellek tükendi"
499 #: lib/quotearg.c:274
503 #: lib/quotearg.c:275
507 #~ msgid "too many states (max %d)"
508 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
510 #~ msgid " (rule %d)"
511 #~ msgstr " (kural %d)"
513 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
514 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
517 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
520 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
523 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
524 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
526 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
527 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
529 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
530 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
532 #~ msgid "invalid $ value"
533 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
538 #~ msgid "Number, Line, Rule"
539 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
541 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
547 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
548 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
550 #~ msgid "unterminated comment"
551 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
553 #~ msgid "unexpected end of file"
554 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
556 #~ msgid "unescaped newline in constant"
557 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
559 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
560 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
562 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
563 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
577 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
578 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
580 #~ msgid "`%s' requires an argument"
581 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
583 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
584 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
586 #~ msgid " Skipping to next \\n"
587 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
589 #~ msgid " Skipping to next %c"
590 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
592 #~ msgid "unterminated string at end of file"
593 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
595 #~ msgid "unterminated string"
596 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
598 #~ msgid "Premature EOF after %s"
599 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
601 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
602 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
604 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
605 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
607 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
608 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
610 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
611 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
613 #~ msgid "unexpected item: %s"
614 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
616 #~ msgid "unmatched %s"
617 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
619 #~ msgid "invalid %s declaration"
620 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
622 #~ msgid "unrecognized: %s"
623 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
625 #~ msgid "no input grammar"
626 #~ msgstr "girdi grameri yok"
628 #~ msgid "unknown character: %s"
629 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
631 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
632 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
634 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
635 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
637 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
638 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
640 #~ msgid "invalid input: %s"
641 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
643 #~ msgid "two actions at end of one rule"
644 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
647 #~ msgstr "indirgeme"
655 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
657 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
659 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
660 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
662 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
663 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
665 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
666 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
668 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
669 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
671 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
672 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
674 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
675 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
710 #~ msgid "unterminated %guard clause"
711 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"