]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
cb2ca2bd2277e1e06928c57a905eefc5509f9a7a
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-03 14:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:403
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:410
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:416
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:441
70 #, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "%d durumu içerir"
73
74 #: src/conflicts.c:514
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "çeliþkiler: "
77
78 #: src/conflicts.c:516
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:520
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:525
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s içerir"
92
93 #: src/conflicts.c:532
94 #, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
98 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
99
100 #: src/files.c:157
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
104
105 #: src/files.c:176
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:99
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
112
113 #: src/getargs.c:103
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
117
118 #: src/getargs.c:107
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
124 "kýsa\n"
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
126 "geçerlidir.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Çalýþma kipleri:\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Ayrýþtýrýcý:\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Çýktý:\n"
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
178
179 #: src/getargs.c:143
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:154
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
195
196 #: src/getargs.c:168
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:170
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/getargs.c:174
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr ""
209 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
210 "Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:176
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
218 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
219 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
220
221 #: src/getargs.c:333
222 #, c-format
223 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
224 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
225
226 #: src/getargs.c:340
227 #, c-format
228 msgid "%s: no grammar file given\n"
229 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
230
231 #: src/getargs.c:344
232 #, c-format
233 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
234 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
235
236 #: src/lalr.c:110
237 #, c-format
238 msgid "too many gotos (max %d)"
239 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
240
241 #: src/print.c:46
242 #, c-format
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " tip %d %s'dir\n"
245
246 #: src/print.c:162
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "shift, and go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
250
251 #: src/print.c:164
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
255
256 #: src/print.c:201
257 #, fuzzy
258 msgid "error (nonassociative)\n"
259 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
260
261 #: src/print.c:290
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "reduce using rule %d (%s)"
264 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
265
266 #: src/print.c:323 src/print.c:386
267 msgid "$default"
268 msgstr ""
269
270 #: src/print.c:405
271 msgid " $default\taccept\n"
272 msgstr " $default\tonayla\n"
273
274 #: src/print.c:407
275 msgid " NO ACTIONS\n"
276 msgstr " EYLEM YOK\n"
277
278 #: src/print.c:428
279 #, c-format
280 msgid "state %d"
281 msgstr "durum %d"
282
283 #: src/print.c:462
284 msgid "Terminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
286
287 #: src/print.c:489
288 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
290
291 #: src/print.c:518
292 msgid " on left:"
293 msgstr " solda:"
294
295 #: src/print.c:533
296 msgid " on right:"
297 msgstr " saðda:"
298
299 #: src/reader.c:53
300 #, c-format
301 msgid "multiple %s declarations"
302 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
303
304 #: src/reader.c:139
305 #, c-format
306 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: src/reader.c:237
310 #, c-format
311 msgid "rule given for %s, which is a token"
312 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
313
314 #: src/reader.c:262
315 #, c-format
316 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
317 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
318
319 #: src/reader.c:270
320 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
321 msgstr ""
322 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
323
324 #: src/reader.c:341
325 msgid "two @prec's in a row"
326 msgstr "bir satýrda iki @prec"
327
328 #: src/reader.c:351
329 #, c-format
330 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:353
334 #, c-format
335 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:355
339 #, c-format
340 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:368
349 #, c-format
350 msgid "only one %%merge allowed per rule"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:507
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
356
357 #: src/reader.c:539
358 #, c-format
359 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
360 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
361
362 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
363 #, fuzzy
364 msgid "warning"
365 msgstr "uyarý: "
366
367 #: src/reduce.c:243
368 #, fuzzy
369 msgid "useless rule"
370 msgstr "%d yararsýz kural"
371
372 #: src/reduce.c:309
373 #, fuzzy
374 msgid "useless nonterminal"
375 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
376
377 #: src/reduce.c:356
378 msgid "Useless nonterminals:"
379 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
380
381 #: src/reduce.c:369
382 msgid "Terminals which are not used:"
383 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
384
385 #: src/reduce.c:378
386 #, fuzzy
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Yararsýz kurallar:"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
395 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
396
397 #: src/reduce.c:403
398 #, c-format
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
402 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
403
404 #: src/reduce.c:409
405 msgid " and "
406 msgstr " ve "
407
408 #: src/reduce.c:412
409 #, c-format
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
413 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
414
415 #: src/reduce.c:442
416 #, c-format
417 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
419
420 #: scan-gram.l:559
421 #, c-format
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
424
425 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "geçersiz @ deðeri"
429
430 #: scan-gram.l:583
431 #, c-format
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
434
435 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
436 #, c-format
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s geçersizdir"
439
440 #: lib/getopt.c:694
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
444
445 #: lib/getopt.c:719
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
449
450 #: lib/getopt.c:724
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
454
455 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
459
460 #: lib/getopt.c:771
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
464
465 #: lib/getopt.c:775
466 #, c-format
467 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
468 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
469
470 #: lib/getopt.c:801
471 #, c-format
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:804
476 #, c-format
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
481 #, c-format
482 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
483 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
484
485 #: lib/getopt.c:881
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
489
490 #: lib/getopt.c:899
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
494
495 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
496 msgid "memory exhausted"
497 msgstr "bellek tükendi"
498
499 #: lib/quotearg.c:274
500 msgid "`"
501 msgstr "`"
502
503 #: lib/quotearg.c:275
504 msgid "'"
505 msgstr "'"
506
507 #~ msgid "too many states (max %d)"
508 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
509
510 #~ msgid " (rule %d)"
511 #~ msgstr " (kural %d)"
512
513 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
514 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
515
516 #~ msgid ""
517 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
518 #~ "\n"
519 #~ msgstr ""
520 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
521 #~ "\n"
522
523 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
524 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
525
526 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
527 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
528
529 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
530 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
531
532 #~ msgid "invalid $ value"
533 #~ msgstr "geçersiz $ deðeri"
534
535 #~ msgid "Grammar"
536 #~ msgstr "Gramer"
537
538 #~ msgid "Number, Line, Rule"
539 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
540
541 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
543
544 #~ msgid "empty"
545 #~ msgstr "boþ"
546
547 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
548 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
549
550 #~ msgid "unterminated comment"
551 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
552
553 #~ msgid "unexpected end of file"
554 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
555
556 #~ msgid "unescaped newline in constant"
557 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
558
559 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
560 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
561
562 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
563 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
564
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
567
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
570
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
573
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
576
577 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
578 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
579
580 #~ msgid "`%s' requires an argument"
581 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
582
583 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
584 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
585
586 #~ msgid " Skipping to next \\n"
587 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
588
589 #~ msgid " Skipping to next %c"
590 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
591
592 #~ msgid "unterminated string at end of file"
593 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
594
595 #~ msgid "unterminated string"
596 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
597
598 #~ msgid "Premature EOF after %s"
599 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
600
601 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
602 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
603
604 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
605 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
606
607 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
608 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
609
610 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
611 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
612
613 #~ msgid "unexpected item: %s"
614 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
615
616 #~ msgid "unmatched %s"
617 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
618
619 #~ msgid "invalid %s declaration"
620 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
621
622 #~ msgid "unrecognized: %s"
623 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
624
625 #~ msgid "no input grammar"
626 #~ msgstr "girdi grameri yok"
627
628 #~ msgid "unknown character: %s"
629 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
630
631 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
632 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
633
634 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
635 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
636
637 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
638 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
639
640 #~ msgid "invalid input: %s"
641 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
642
643 #~ msgid "two actions at end of one rule"
644 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
645
646 #~ msgid "reduce"
647 #~ msgstr "indirgeme"
648
649 #~ msgid "shift"
650 #~ msgstr "shift"
651
652 #~ msgid "an error"
653 #~ msgstr "bir hata"
654
655 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
656 #~ msgstr ""
657 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
658
659 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
660 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
661
662 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
663 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
664
665 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
666 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
667
668 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
669 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
670
671 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
672 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
673
674 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
675 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
676
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
679
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
682
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
685
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
688
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
691
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
694
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
697
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
700
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
709
710 #~ msgid "unterminated %guard clause"
711 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"